第十七屆圖博會(huì)上 10位中國(guó)當(dāng)代作家座談 當(dāng)代文學(xué)如何走向海外 遭遇多重瓶頸成焦點(diǎn)
“爛翻譯”作梗中國(guó)文學(xué)留洋難
昨日,第十七屆北京國(guó)際圖書博覽會(huì)在京開幕,中國(guó)作協(xié)首次以主辦方的身份亮相。
除在會(huì)場(chǎng)打造“中國(guó)作家館”外,中國(guó)作協(xié)還召集了十位作家為“中國(guó)文學(xué)
如何走出去”出謀劃策。
記者從作家們的談話中發(fā)現(xiàn),把中國(guó)當(dāng)代文學(xué)推向海外是近年來(lái)文學(xué)界一直在努力的事情,但這個(gè)過(guò)程并不容易。
雖然有一些中國(guó)作品已經(jīng)在國(guó)外產(chǎn)生影響,比如德國(guó)曾有11家出版社競(jìng)爭(zhēng)余華《兄弟》的版權(quán)、姜戎的《狼圖騰》以100萬(wàn)美元賣出了全球數(shù)十種文字版權(quán)等,但中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在輸出道路上仍有瓶頸存在,如缺乏專業(yè)的翻譯、交流不對(duì)等,這些都令中國(guó)作家感到為難。
●瓶頸·翻譯
缺乏專業(yè)翻譯隊(duì)伍文化差異成為阻礙
中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品走向海外,“翻譯”是不可或缺的橋梁!爸袊(guó)不缺好的作品,只缺好的翻譯”,昨日,在場(chǎng)的大多數(shù)作家都談到了翻譯給他們帶來(lái)的困擾。
作家郭雪波表示,小說(shuō)《沙湖》的法文版在國(guó)內(nèi)翻譯時(shí),最初翻譯用的還是上世紀(jì)50年代的語(yǔ)言,最后不得不重新找合適的翻譯。
而作家劉慶邦拿《紅樓夢(mèng)》來(lái)舉例,譯成外文后總覺(jué)得少了些味道,魯迅、沈從文等作家的作品亦如此。
此外,文化差異也給翻譯造成困難。很多中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品反映的是中國(guó)日新月異的社會(huì)現(xiàn)實(shí),比如“小康社會(huì)”等名詞西方人就搞不懂,也給翻譯增加了難度。
“我們認(rèn)為的好作品他們不能理解,比如賈平凹的《秦腔》,里頭很多概念外國(guó)人理解不了!敝袊(guó)作協(xié)副主席何建明告訴記者。
●瓶頸·渠道
作品被翻譯到國(guó)外還是難入主流市場(chǎng)
記者在圖博會(huì)的展臺(tái)上看到,如今確實(shí)有一些當(dāng)代中國(guó)作家的作品被翻譯到國(guó)外,但大多都不屬于主流文學(xué)的范疇。作家張煒也提到,一些被介紹的國(guó)外作品并不能代表中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的水平。
而這些中國(guó)文學(xué)作品在國(guó)外到底是如何流通的呢?
“我們翻譯出去的作品,有時(shí)候看著印數(shù)還不錯(cuò),但很多時(shí)候都是放在大學(xué)里做研究用,根本流通不了!睆垷樥J(rèn)為,與其這樣,還不如找國(guó)外大的商務(wù)出版公司合作,出一本的影響力相當(dāng)于100本。
但值得欣慰的是,很多歐洲著名出版公司已經(jīng)開始對(duì)中國(guó)的主流作家產(chǎn)生興趣。怎樣把中國(guó)優(yōu)秀作家引入國(guó)外的主流市場(chǎng),讓其作品在百姓間得到流通,或許是今后所要努力的方向。
●瓶頸·不對(duì)等
在國(guó)外發(fā)行量極少引進(jìn)輸出無(wú)法對(duì)等
據(jù)何建明介紹,中國(guó)文學(xué)作品在國(guó)外的發(fā)行量少得可憐,大多僅有幾百冊(cè),一般能有上千冊(cè)就不錯(cuò)了,發(fā)行兩三萬(wàn)冊(cè)的《狼圖騰》已經(jīng)算暢銷。
他表示,雖然國(guó)外圖書市場(chǎng)不大,與中國(guó)13億人口的市場(chǎng)容量沒(méi)法比,但與外國(guó)文學(xué)在中國(guó)的發(fā)行量相比,明顯不對(duì)等。
此外,何建明還告訴記者,這背后的原因很多,其中引進(jìn)和輸出存在嚴(yán)重的不對(duì)等。國(guó)內(nèi)引進(jìn)外國(guó)文學(xué),比如作家出版社出版國(guó)外作品時(shí),都是北京、深圳的文化公司先從國(guó)外引進(jìn)版權(quán),被引進(jìn)國(guó)幾乎不需要支付費(fèi)用。
與之相反,把中國(guó)文學(xué)介紹出去卻很難,翻譯費(fèi)竟然比稿費(fèi)還高!瓣惖ぱ嗟囊徊啃≌f(shuō),10萬(wàn)字,翻譯費(fèi)就要10萬(wàn)人民幣,得由我們的出版社來(lái)承受,這種成本是不對(duì)等的,我覺(jué)得有點(diǎn)欺負(fù)我們中國(guó)人!焙谓髡f(shuō)到此便有些氣憤。
西方人現(xiàn)在給中國(guó)作家的版權(quán)費(fèi)非常低,有些作家還根本拿不到版稅,這種情況非常不對(duì)等。何建明進(jìn)一步表示,只有中國(guó)出現(xiàn)成熟的出版經(jīng)紀(jì)人后,這種現(xiàn)象才能改觀。
來(lái)源:法制晚報(bào)