1. 
          

            <nav id="z7wqy"><p id="z7wqy"></p></nav><cite id="z7wqy"></cite>
            <ins id="z7wqy"></ins>
            1. <font id="z7wqy"></font>
              <cite id="z7wqy"><tr id="z7wqy"></tr></cite>
              ! 首  頁 公司簡介 翻譯范圍 服務(wù)報價 翻譯流程 質(zhì)量控制 語言培訓(xùn) 出國留學(xué) 付款方式 聯(lián)系我們

              唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 

              電 話:13832812125

              24小時服務(wù)熱線:13832812125

              E-mail:sbdbzs@yahoo.com.cn  

              QQ:

              您當(dāng)前的位置:首頁 >> 行業(yè)動態(tài)
              關(guān)于翻譯理論現(xiàn)狀與發(fā)展的思考
              發(fā)布者:kingworld 發(fā)布時間:2011-07-13 9:28:32 閱讀:2070

              1. 對當(dāng)前翻譯理論的評價

                1.1 宏觀譯論的貢獻(xiàn)

                在過去三十多年,語言學(xué)、語用學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、對比文學(xué)、文化學(xué)等領(lǐng)域的研究成果被運(yùn)用于翻譯研究,取得了令人矚目的成就。新譯論拓展了我們的視野,而且對翻譯現(xiàn)象具有一定的解釋力。例如,描寫翻譯學(xué),創(chuàng)造性叛逆理論等都有助于我們從更深層次理解林紓、龐德譯文不忠實(shí)的歷史文化原因。又如Venuti[1]的文化帝國主義理論使我們能跳出語言層次的直、意譯,從文化的角度來審視異化與歸化?梢哉f不少新譯論在一定程度上起到了望遠(yuǎn)鏡與北極星的宏觀引導(dǎo)作用。但我們也應(yīng)清醒地認(rèn)識到各種新譯論所起的作用仍十分有限,如過分渲染,不但經(jīng)不起實(shí)踐的檢驗(yàn),也經(jīng)不起后人的評價,有必要認(rèn)真探討目前存在的問題和今后的發(fā)展方向。

                1.2 當(dāng)前宏觀譯論存在的主要問題

                1.2.1 各種不同譯論可用于解釋同一現(xiàn)象

                王東風(fēng)[2]以其敏銳的目光率先指出:對于譯家有意無意背叛原文這一現(xiàn)象,描寫理論、多元系統(tǒng)論、規(guī)范論、操縱論、改寫論、后殖民理論、目的論等不同理論均可予以解釋,盡管分析角度各有不同。筆者認(rèn)為這一觀點(diǎn)也能從反面說明當(dāng)前理論存在的問題。

                例1 He made you for a highway to my bed; But I, a maid, die maiden-widowed.譯1:他要借著你[軟梯]做牽引相思的橋梁,可是我卻要做一個獨(dú)守空閨的怨女而死去。(朱生豪)

                譯2:他本要借你去做捷徑,登上我的床;

                可憐我這處女,活守寡,到死是處女。(方平)

                方平([3:序])認(rèn)為,朱譯體現(xiàn)了“創(chuàng)造性叛逆”(creative treason),在中國男女幽會中,“羞羞答答的大家閨秀,只宜半推半就,哪能無所忌諱地說出‘登上我的床'呢,于國情不合! “前輩翻譯家悄悄地把‘床'改為得體得多的‘相思'。在‘有意識的叛逆'后面,性忌諱、性壓抑的民族心理積淀,無意識地充分流露出來了”。如果我們不依托譯介學(xué)(medio-trans latology),使用其他理論也可解釋以上翻譯現(xiàn)象。例如,我們可說,根據(jù)描寫翻譯學(xué)(descriptive translation)的原理,譯者不忠實(shí)于原文的原因是為了符合目的語的規(guī)范,以求目的語文化的可接受性;我們也可以說,譯者有權(quán)操縱(manipulate)原文,有權(quán)改寫(rewrite)。由于譯文具有一定的社會目的,譯文變形符合Vermeer[4]的目的論(skopos theory)。換言之,譯文是傾向于目的語文化的(target culture oriented)。我們似乎也能從Lefevere 的贊助人、詩學(xué)、意識形態(tài)(patronage, poetics and ideology)三因素來推斷朱生豪為何如此譯:可能是為了滿足出版商的要求,也可能想用中國古典式的含蓄美來提高譯文的詩學(xué)價值,也可能是社會主流意識難以接受過于直率的譯文。如果我們對原文進(jìn)行文化解構(gòu)(deconstruct),讓原文作者隱形(invisibility),讓譯者顯身(visibility),就不難理解朱生豪的良苦用心了。畢竟, 譯者可以體現(xiàn)其主體性(subjectivity)。解釋學(xué)或闡釋學(xué)(hermeneutics)

                也完全可以大顯身手來解讀朱生豪的生花妙筆:盡管過去的中國貧窮落后,朱生豪仍將源遠(yuǎn)流長的中華文化視為中心文化,從而對英文原作進(jìn)行了歷史性的、文化性的誤讀(misreading)。我們還可說朱生豪排斥了阻抗式譯法(resistant translation),將西方文化歸化(domesticate)成了中華文化;蛟S食人主義(cannibalism)同樣具有解釋力:翻譯的過程就是譯者吞食原文、創(chuàng)造新作的過程。如果西方理論具有一定解釋力,那么中國理論也未必落后。許淵沖先生的“優(yōu)勢競賽論”也可用于分析說明以上翻譯現(xiàn)象:譯者可發(fā)揮漢語的優(yōu)勢,與原文展開競賽,超越原文。如果多種理論都可用來解釋同一翻譯現(xiàn)象,讀者可能會感到困惑,究竟哪種理論是真正具有特色不可或缺的呢?如果不能回答這一問題就意味著當(dāng)前的譯論仍處于群雄割據(jù)的初級階段,至少尚須進(jìn)一步深入探討各種理論的不同啟動機(jī)制,尚須對各種理論解釋力的強(qiáng)弱進(jìn)行比較。

                1.2.2 在理論的應(yīng)用與解釋上存在很大爭議

                根據(jù)上節(jié)分析,歸化式的朱譯是有其道理的。但人們也可說其沒有道理。孫致禮[5]從歸化、異化角度也對譯例1 進(jìn)行了剖析,并得出了相反的結(jié)果,認(rèn)為朱譯不妥:“原文所表達(dá)的本是熱戀中的西歐少女渴望與已秘密舉行過婚禮的情人,在肉體上也和諧地結(jié)為一體,以完成靈與肉的愛,卻被朱譯改換成精神中的‘相思',與原作的意境相距有多遠(yuǎn)!”兩種譯論究竟何對何錯或何優(yōu)何劣?林克難[6]說得十分干脆:描述翻譯理論“根本不關(guān)心直譯意譯”,“它十分寬容,只要你說得出理由,也不管這種理由以傳統(tǒng)的眼光看是多么的‘荒唐',某個文本就可以被認(rèn)為是翻譯”。事實(shí)上,讀者群中勢必有一些人推崇歸化譯文,另一些人偏愛異化譯文,因而兩種譯文都有生存的權(quán)力,都有其支持者。如果我們改用以語言學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯理論來分析譯例1 , 或許可將朱譯歸于交際型翻譯(communicative translation),將方譯歸于語義型翻譯(semantic translation),但同樣會產(chǎn)生部分人支持交際翻譯、部分人支持語義翻譯的尷尬局面,也即Newmark 理論的解釋力不夠強(qiáng)大,不夠精確,F(xiàn)在許多人都認(rèn)為Nida 的功能對等理論是傾向于歸化的。其實(shí)Nida 并未把話講死,如我們強(qiáng)調(diào)closest natural equivalence 中的natural 就是歸化;強(qiáng)調(diào)closest 就是異化;如倡導(dǎo)兩者結(jié)合就是張培基所說的“忠實(shí)”加“通順”,甚至可約等于嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”。人們可能會使用“讀者同等反應(yīng)論”來支持語義和形式都與原文比較匹配的翻譯;但我也完全可使用此論來支持朱譯:西方人性開放,看到bed 等詞可能司空見慣,反應(yīng)并不強(qiáng)烈;而朱譯的“相思”在中國的文人墨客中也不至于引起過多聯(lián)想,喚起過強(qiáng)反應(yīng),也即在譯文讀者中產(chǎn)生了類似的反應(yīng)。

                1.2.3 所有譯論都難以解釋絕大多數(shù)翻譯現(xiàn)象

                翻譯中的絕大部分句子,如“這間屋里有很多人”,“明天我要上公園去”,“這桌子只有三條腿”等,似乎不需要什么翻譯理論,毋須引入歸化、異化等術(shù)語。而真的遇到文化氣息較重的成語,歸化、異化還不一定能解決問題。

                例2. 巧婦難為無米之炊。

                如譯成Even a clever housewife can't cook a mealwithout rice,人們勢必認(rèn)為這是異化譯法。如譯成One can't make brick without straw屬何譯法?當(dāng)然應(yīng)定為歸化譯法。如再出現(xiàn)Even a clever housewife can't make bread without flour 又算是什么譯法呢?如也歸屬于歸化譯法,也即同一歸化法可生成出多種不同的譯文,則說明歸化理論不夠細(xì)化,缺乏精確性和應(yīng)用性。如說這第三種譯文界于歸化與異化之間,也即增添了一個分析層次,那就說明當(dāng)前的歸化、異化理論不夠全面,缺乏強(qiáng)大的解釋力!吨袊g》在2002、2003 年發(fā)表了多篇論文,專題討論歸化、異化,應(yīng)該說代表了中國理論界的最新研究成果,但也很難用以解釋以上翻譯現(xiàn)象。事實(shí)上, 當(dāng)前不少譯論仍停留在簡單二項(xiàng)對立(dichotomy)的水平上,難以對復(fù)雜的翻譯問題進(jìn)行更為深入細(xì)致的討論。

                1.2.4 過多的重復(fù)研究

                四年前,王東風(fēng)[7]宣告了嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”

                “在中國譯學(xué)界長達(dá)一百年的影響的結(jié)束”,再次吹響了純理論研究的進(jìn)軍號,打破了90 年代的“沉寂期”。同年謝天振出版了《譯介學(xué)》一書。近四年來確實(shí)涌現(xiàn)了大量著述,介紹、研究、運(yùn)用西方譯學(xué)的體系和術(shù)語,但似乎實(shí)質(zhì)性進(jìn)展不大。近四年發(fā)表論文的內(nèi)容在王、謝的論著中基本上都可見到蹤跡,如多元系統(tǒng)、三大因素、阻抗式翻譯、規(guī)范論、歷史描寫主義、文化帝國主義、目的論、闡釋學(xué)、創(chuàng)造性叛逆,翻譯主體意識等。所舉的實(shí)例也很有限,因而難免出現(xiàn)過多重復(fù)。例如,以《迦因小傳》中未婚先孕為例的闡述我已見到至少三次(謝天振[3];楊柳[8];王東風(fēng)[9]。有關(guān)牛奶路、東風(fēng)與西風(fēng),英國夏日,“怡紅院”的歸化異化譯法,《飄》的人名、地名中國化的討論也見過很多次了。郭建中[10]以“天有不測風(fēng)云”、“癩蛤蟆想天鵝肉吃”、“才子佳人”、“風(fēng)月筆墨”、“芴滿床”、“情人眼里出西施”等的楊憲益譯文Hawkes譯文的對照來闡述歸化與異化。許建平等[11]照搬了這六個例子,劉艷麗等[12]又緊接著引用了“才子佳人”、“風(fēng)月”這兩例。

                過多的重復(fù)使人擔(dān)心“文化轉(zhuǎn)向”的理論研究是否已失去了推陳出新的勢頭,是否已過了鼎盛時期,其輝煌時期的跨度是否會超過Nida 的功能對等理論?

                2. 翻譯理論的地位及發(fā)展

                盡管當(dāng)前的主流譯論有各種重大缺陷,它們?nèi)匀豢胺Q譯界的寶貴精神財富。與統(tǒng)治了中國譯界一個世紀(jì)的“信達(dá)雅”相比,近三十多年的語言學(xué)譯論與文化文學(xué)譯論毫不遜色,至少拓展了我們的視野,引導(dǎo)我們從語言學(xué)、認(rèn)知、文化、歷史、讀者視角、目的語文化諸方面進(jìn)行多維思考;仡櫲祟悗浊隁v史,或許最近幾十年是翻譯理論最為輝煌的時期。譯界有責(zé)任、有理由關(guān)心、愛護(hù)、研究新譯論,促進(jìn)其進(jìn)一步發(fā)展。但為了確保其在健康軌道上發(fā)展,批評建議必不可少,有些基本問題尚須進(jìn)一步澄清。

                2.1 翻譯理論與實(shí)踐中的三層關(guān)系

                目前譯界十分關(guān)注理論與實(shí)踐的關(guān)系,但人們通常僅在討論宏觀理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系,微觀翻譯技巧明顯受到冷落,其地位也不甚明確。如直截了當(dāng)?shù)貑柗g技巧是理論還是實(shí)踐,多數(shù)人會回答說是理論,是應(yīng)用理論,但不少人在潛意識中將技巧歸于實(shí)踐范疇,并不時在言辭中流露出這種分類。王大偉[13]發(fā)現(xiàn),在《上?萍挤g》2003年第1 期有關(guān)理論實(shí)踐關(guān)系的討論中,郭建中、王宏印等專家都有將翻譯技巧與翻譯實(shí)踐合二為一的傾向,如“翻譯技巧須上升為理論”, 把翻譯實(shí)踐和翻譯技巧都?xì)w屬于“實(shí)踐層面”等。這種混淆的一個結(jié)果就是不少學(xué)者偏重研究純理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系,而對至關(guān)重要的翻譯技巧研究較少,因而也就談不上宏觀理論與微觀技巧相結(jié)合的研究。鑒于當(dāng)前譯界的實(shí)際情況,筆者認(rèn)為有必要擯棄翻譯理論實(shí)踐兩分法,明確區(qū)分出宏觀理論、微觀技巧、語言實(shí)踐能這三層關(guān)系。這三者似乎構(gòu)成了一個金字塔關(guān)系:宏觀理論代表最高水平,能起宏觀指導(dǎo)作用,但作用較。惶幱谥袑拥奈⒂^技巧涉及面較廣,能解釋較多的具體現(xiàn)象;語言實(shí)踐能力處于最低水平,但卻是翻譯中最根本、最重要的因素。

                現(xiàn)以筆者自己為例來說明語言能力的重要性。筆者雖已研究過各種理論,包括許淵沖的“優(yōu)勢競賽論”、“三美論”、“超導(dǎo)論”等,但仍不能像許那樣譯唐詩宋詞,因?yàn)樽约赫Z言功底不行。再以前面譯例2 中的Even a clever housewife 為例,可將其改成Even the cleverest housewife,這不是歸化、異化層面的分析可解決的問題,而是語言問題。

                甚至一流異化理論專家也可能在批評別人錯譯時強(qiáng)調(diào)“如果不具備一定的實(shí)踐水平,那他的理論研究只能是盲人騎瞎馬”。[14]例3. Elton was the very person fixed by Emma for driving the young man out of Harriet's head. She thought it would be an excellent match; and only too palpably desirable, natural, and probable for her to have much merit in planning. 愛瑪認(rèn)定,哈麗特只有看上別的人,才會忘記馬丁先生,而最合適的人就是埃爾頓先生。她覺得這兩人是難得的一對,一定合天意,順天理,她從中撮合必然成功。(張經(jīng)浩譯:《愛瑪》)

                該異化專家認(rèn)為,“這句譯文中包含著一個嚴(yán)重的缺陷:譯者由于忽視了后半句too … t o …這個結(jié)構(gòu),又誤解了merit 的意義,因而把本該理解為‘她覺得這兩人十分般配,只是顯然太稱心如意,太合乎常情,太容易撮合了,她策劃好了也未必有多大功勞'的一句話,”草率地處理成了上譯。

                該異化專家認(rèn)為別人對英語的理解是錯誤的,其實(shí)他自己的理解是錯的!皌oo…to …”是否定意義的結(jié)構(gòu),但“only too … t o …”是肯定意義的結(jié)構(gòu), 如I'm only too glad to accept your invitation。筆者咨詢了一位加拿大籍教師,他也認(rèn)為例3 是積極的意義。這位異化專家所犯的錯誤不是歷史文化誤讀,而是語言誤讀。

                如果英語功底不行,有時翻譯一句很簡單的漢語也會遇到各種困難。如何將“李白詩二首英譯”

               。ā吨袊g》2003 (4)) 七個字譯成英文?試看以下幾種譯文:①English Translation of Li Bai: Two Poems (p.94). ②English Translation of Two Poems by Li Bai (Li Bai's Two Poems/Two Li Bai Poems).③ On (the) English Translation of Li Bai's Two Poems. ④ English Translations (An English Translation) of Li Bai's Two Poems. ⑤ Two Li Bai's Poems Translated into English。譯文①的意思似乎是李白用英文譯了兩首漢詩,錯。譯文②中的Translation 是抽象名詞,通常不指具體的譯作,可能是指對翻譯的研究,因此可能與譯文③相似。譯文③中如使用 the,則顯得十分高傲,似乎只有我才能對李白詩歌英譯進(jìn)行全面研究。譯文④、⑤均為正確英文。目前尚無翻譯理論能夠指導(dǎo)我們?nèi)绾伪苊忮e誤譯文,給出正確譯文,我們最需要的無疑是語言基本功。

                語言功底在翻譯中確實(shí)至關(guān)重要,但它不是翻譯研究的主要對象,翻譯理論工作者的主要研究范疇是宏觀理論與微觀技巧。其中后者比前者涉及面更廣,更具應(yīng)用價值。目前的各種宏觀譯論只能起到宏觀啟示作用,而且不同的人還可能有不同的理解與解釋。而翻譯技巧有時能提示出比較剛性的客觀規(guī)律[15]。還有不少翻譯技巧雖然不能像數(shù)學(xué)公式那樣指導(dǎo)實(shí)踐,但仍有較強(qiáng)的啟示、示范功能。

                例如學(xué)過漢語范疇詞省略技巧的學(xué)生往往能舉一反三。學(xué)過將“蒸發(fā)現(xiàn)象”、“緊張局勢”、“自滿情緒”簡單譯為evaporation, tension, arrogance 后,學(xué)生很可能會在無人指導(dǎo)的情況下將“準(zhǔn)備工作”、“ 現(xiàn)代化建設(shè)” 簡單譯為preparations, modernization , 而不必是preparatory work, modernization construction。

                總之,翻譯理論對實(shí)踐有一定的指導(dǎo)、解釋、啟示作用,但作用小于語言實(shí)踐能力。在翻譯理論內(nèi)部,當(dāng)前受到冷落的翻譯技巧能起到較大的作用。目前譯界的研究往往跳過了中間層次的微觀技巧,從而造成了(宏觀)理論與實(shí)踐的脫節(jié)。

                3. 翻譯理論進(jìn)一步發(fā)展的展望

                根據(jù)以上金字塔的三層關(guān)系,我們可以比較清晰地理解當(dāng)前譯界的主要爭論。當(dāng)實(shí)踐派否定翻譯理論時,因其強(qiáng)調(diào)了基礎(chǔ)最雄厚的底層——語言實(shí)踐能力,因而有其道理。他們否定的往往是在頂層的、與之相距較遠(yuǎn)的宏觀理論,較少攻擊處于中層的翻譯技巧。但是,雖然語言能力重要,卻不能代替翻譯理論,不能為豐富人類知識作出貢獻(xiàn)。此外,各種翻譯理論畢竟對翻譯活動有一定的指導(dǎo)與解釋功能,因此不應(yīng)完全否定。

                宏觀理論家或純理論家目前已基本放棄了第一道防線,承認(rèn)對實(shí)踐無直接的指導(dǎo)功能,但正頑強(qiáng)地?fù)?jù)守第二道防線:對翻譯實(shí)踐有宏觀的解釋和認(rèn)知功能。其實(shí)這種將具體應(yīng)用與宏觀解釋截然分開的論點(diǎn)未必可取。只要能夠描述、解釋,就意味著發(fā)現(xiàn)了若干特點(diǎn)或宏觀規(guī)律,因此也就能進(jìn)行一定程度上的預(yù)測,從而能對研究對象加以控制、調(diào)節(jié),也即在一定程度上發(fā)揮了指導(dǎo)、應(yīng)用的功能。

                當(dāng)然這僅是宏觀上的指導(dǎo)或啟示,不是自然科學(xué)的精確制導(dǎo)。在以上例2 中,如果譯者受目的論的影響,便可能超越微觀技巧層面,從譯文讀者、譯語文化可接受性的角度來審視技巧的選擇,從而影響譯文的效果。但由于宏觀理論與實(shí)踐分別處于金字塔的頂部與底部,其間隔有微觀技巧,因此宏觀理論對實(shí)踐僅有微弱的宏觀啟示作用,人們認(rèn)為兩者脫節(jié)也是不足為怪的。

                目前討論研究的重點(diǎn)似乎是宏觀理論與實(shí)踐的關(guān)系,但如參照以上金字塔,便可輕而易舉地看出,我們更應(yīng)注重研究宏觀理論與微觀技巧的關(guān)系(因?yàn)檫@兩者距離接近)也應(yīng)研究整個理論(宏觀理論與微觀技巧的綜合)與實(shí)踐的關(guān)系。遺憾的是,理論界對這兩種關(guān)系研究甚少。

                近幾年的宏觀譯論研究熱點(diǎn)往往停留在二項(xiàng)對立的簡單層面,缺少細(xì)化分析。以譯例2 為例,若僅用歸化/異化、交際/語義翻譯等宏觀理論,甚至難以解釋一句常見成語的各種翻譯。而二十年前的統(tǒng)編教材《漢英翻譯教程》[16]則介紹了成語的七種譯法,分出了七個層次。當(dāng)然此書缺陷在于未能從歷史、文化、源語社會、目的語社會等宏觀立場來審視習(xí)語翻譯技巧的運(yùn)用條件和效果。如果我們能將西方譯論與中國微觀技巧有機(jī)地結(jié)合在一起,便有望突破二項(xiàng)對立,建立一個連續(xù)體。假設(shè)以歸化為0,異化為1,其間便可容納多種其他折中處理辦法。此外,也可考慮建立一個結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的樹形圖,用以包容各種翻譯技巧。這種宏觀微觀相結(jié)合的研究方法既有利于依托傳統(tǒng)翻譯技巧來進(jìn)行細(xì)化研究,又有利于依托宏觀譯論來解釋某種微觀技巧的啟動機(jī)制。

                為了弄清宏觀、微觀理論的啟動與運(yùn)用機(jī)理,有必要引進(jìn)科學(xué)的研究方法,進(jìn)行大規(guī)模的調(diào)查與實(shí)驗(yàn),取得量化的成果,以便將翻譯理論建設(shè)成“一個可證實(shí)、可證偽的體系”[17]。以譯例3 為例,我們相信該異化專家不可能不知道It is only too … t o …是一種肯定句型,但在譯文分析時為什么會按否定句型去理解呢?現(xiàn)筆者做出三種認(rèn)知假設(shè):①主語it 與only too 相距太遠(yuǎn),干擾了他的認(rèn)知思維;②palpably 這個單詞較難,干擾了解碼的心理過程;③only too 與to 之間相隔7 個單詞,干擾了解碼。據(jù)此,我們可設(shè)計三句相應(yīng)的句子:

               、賗t would be only too …(也即縮短it 與only too之間的距離);②it would be an excellent match; and only too desirable…(刪去難字palpably);③it would be an excellent match; and only too palpably desirable for her to …(縮短too…to 之間距離)。

                此外再添上最簡化的第④句:it is only too good for her to have it。然后我們可將原文及以上四句在英語學(xué)習(xí)者中進(jìn)行大規(guī)模測試,采集數(shù)據(jù),進(jìn)行統(tǒng)計處理,調(diào)查差異的顯著性,從而發(fā)現(xiàn)有價值的客觀規(guī)律。估計①、②、③的難度系數(shù)介于原文與第④句之間,而進(jìn)一步對比①、②、③的難度系數(shù)則有利于揭示究竟是難字還是距離更可能干擾我們的認(rèn)知心理過程,更容易影響翻譯的準(zhǔn)確度。這種腳踏實(shí)地的研究方法可能比當(dāng)前的關(guān)聯(lián)翻譯理論更能排除主觀臆測,可望為豐富翻譯理論、改進(jìn)翻譯練習(xí)題的選擇與翻譯教學(xué)提供有益的反饋。統(tǒng)計學(xué)已經(jīng)滲透進(jìn)入不少文科領(lǐng)域,包括教學(xué)法、語言學(xué)、文學(xué),如能進(jìn)一步擴(kuò)展到翻譯學(xué),可望結(jié)出累累碩果。

              來源: 譯友-翻譯人才網(wǎng)

               
              上一篇文章: 2011年全國高等院校翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)擬定授課教師名單及簡介
              下一篇文章: 當(dāng)代作家座談:爛翻譯作梗中國文學(xué)留洋難入主流
              打印本頁 || 關(guān)閉窗口




              首  頁 | 公司簡介 | 翻譯范圍 | 服務(wù)報價 | 翻譯流程 | 質(zhì)量控制 | 成功案例 | 付款方式 | 人才招聘 | 語言培訓(xùn) | 出國留學(xué) | 聯(lián)系我們
              網(wǎng)站建設(shè)互眾動力 版權(quán)所有 © 2010 唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 All rights reserved 冀ICP備10015700號
              地址:唐山市路北區(qū)北新西道69號601室 郵編:063000 聯(lián)系電話:13832812125
                 
              友情鏈接: 唐山網(wǎng)站建設(shè) PVC掛板 唐山保溫材料 唐山做網(wǎng)站 唐山網(wǎng)絡(luò)公司 唐山直埋保溫管 唐山翻譯公司
              99精品欧美一区二区三区_国产凸凹视频一区二区_99久久精品费精品国产_日韩欧美一到四区中文字幕
                  1. 
                    

                      <nav id="z7wqy"><p id="z7wqy"></p></nav><cite id="z7wqy"></cite>
                      <ins id="z7wqy"></ins>
                      1. <font id="z7wqy"></font>
                        <cite id="z7wqy"><tr id="z7wqy"></tr></cite>
                        大竹县| 汉阴县| 新竹市| 鄢陵县| 郓城县| 交城县| 克山县| 定陶县| 岑巩县| 遂宁市| 荥经县| 铁岭市| 彰化县| 苏尼特右旗| 乐东| 绍兴市| 嘉定区| 黄平县| 马关县| 比如县| 黑龙江省| 武义县| 徐水县| 金川县| 图们市| 五莲县| 长岭县| 临澧县| 安塞县| 武隆县| 江阴市| 葫芦岛市| 明光市| 江都市| 成安县| 保德县| 莒南县| 天长市| 广西| 青龙| 探索| http://444 http://444 http://444