2011年全國高等院校翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)擬定授課教師名單
何其莘 (北京外國語大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師,教育部高校專業(yè)外語教學(xué)指導(dǎo)委員會副主任、英語組組長,全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會副主任委員)
仲偉合 (廣東外語外貿(mào)大學(xué)副校長、教授,全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會副主任委員,長期從事同場傳譯、翻譯教學(xué)與研究)
Frans de Laet (比利時布魯賽爾自由大學(xué)高級翻譯學(xué)院前院長、國際譯聯(lián)秘書長,北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院特聘教授,長期從事口譯及翻譯教學(xué),擅長英、德、荷、法互譯)
鮑川運 (蒙特雷國際研究學(xué)院高級翻譯學(xué)院教授,國際會議口譯員協(xié)會[AIIC]會員,聯(lián)合國等國際組織簽約同聲傳譯員,在眾多重大國際場合為美國政府領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任口譯并長期從事翻譯教學(xué)、研究與教學(xué)管理)
John Balcom (美國著名漢學(xué)家,蒙特雷國際研究學(xué)院高級翻譯學(xué)院教授,曾任美國文學(xué)翻譯協(xié)會會長,國際譯聯(lián)文學(xué)翻譯委員會委員)
葉子南 (著名翻譯家,蒙特雷國際研究學(xué)院高級翻譯學(xué)院教授)
施曉菁 (蒙特雷國際研究學(xué)院高級翻譯學(xué)院教授,國際會議口譯員協(xié)會[AIIC]理事)
柴明熲 (上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長,教授,博士生導(dǎo)師,全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會委員,長期從事口譯教學(xué)和教學(xué)管理)
姚錦清 (加拿大籍華人,上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院外籍教授,主講專業(yè)漢英筆譯)
平洪 (廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長、教授,全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會秘書長)
穆雷 (廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師)
王東風(fēng) (中山大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師,長期從事翻譯研究、教學(xué)與翻譯)
劉和平 (北京語言大學(xué)教授,長期從事口譯、口譯教學(xué)和研究)
任文 (四川大學(xué)外國語學(xué)院教授、博士、副院長、碩士生導(dǎo)師,長期從事口譯、口譯教學(xué)和研究)
吳青 (北外英語學(xué)院副院長、翻譯系系主任,副教授,博士,從事翻譯理論教學(xué)與研究)
2011年全國高等院校翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)擬定授課教師簡介
何其莘
何其莘,英語教授,博士生導(dǎo)師,中共黨員。曾任北京外國語大學(xué)副校長,博士生導(dǎo)師,首都師范大學(xué)首席英語教授,清華大學(xué)、浙江大學(xué)、武漢大學(xué)等十幾所國內(nèi)知名院校客座教授,現(xiàn)擔(dān)任教育部高校專業(yè)外語教學(xué)指導(dǎo)委員會副主任、英語組組長;全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會副主任委員。在國內(nèi)外發(fā)表學(xué)術(shù)論文幾十篇。著名的《新概念英語》編著者。
仲偉合
仲偉合,廣東外語外貿(mào)大學(xué)副校長、教授、博士、翻譯學(xué)碩士生導(dǎo)師。英國Warwick大學(xué)榮譽研究員。中國翻譯協(xié)會副會長,全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會副主任委員,教育部全國高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)助組組長。全國翻譯專業(yè)資格考試專家委員會委員(人事部)、全國外語翻譯等級證書考試委員會委員(教育部)。曾先后在南京師范大學(xué)、英國Westminster(西敏斯特)、英國Warwick(華威)大學(xué)、上海外國語大學(xué)等攻讀學(xué)士、碩士學(xué)位。獲英語語言文學(xué)學(xué)士、碩士、口筆譯學(xué)碩士、英語語言文學(xué)(翻譯學(xué))博士學(xué)位。廣東省第四批高層次管理人才出國進(jìn)修“美國加州州立大學(xué)成員”。曾任廣東外語外貿(mào)大學(xué)英語語言文化學(xué)院副院長、院長、高級翻譯學(xué)院院長等職務(wù)。曾獲教育部“霍英東教育基金優(yōu)秀青年教師獎”、 2001 年獲“全國優(yōu)秀教師”稱號及獎?wù)隆?2003 年廣東省杰出留學(xué)回國青年創(chuàng)業(yè)之星、2005 年獲第五屆廣東省高等教育教學(xué)成果獎一等獎、2005 年獲第七屆“廣東青年‘五四’獎?wù)隆钡取?006年被評為廣東外語外貿(mào)大學(xué)首屆教學(xué)名師。
仲偉合是較早在華南地區(qū)開設(shè)同聲傳譯課的教師。為省內(nèi)外大型國際會議擔(dān)任首席同聲傳譯員三百余次。曾為多位國家及省市領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任口譯工作,如英國副首相 John Prescott 及美國前總統(tǒng) Bill Clinton 訪華期間翻譯。被譽為“九段翻譯”、“廣東同傳第一人”。培養(yǎng)了廣東的第一支同聲傳譯隊伍。首倡在中國設(shè)立翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)。
多年從事口筆譯的教學(xué)理論研究。在《中國翻譯》、 Translation Journal等學(xué)術(shù)期刊發(fā)表口譯教學(xué)改革與研究系列論文及翻譯學(xué)研究論文 40 余篇,出版教材、論(譯)著、詞典等多部。承擔(dān)教育部“十五”、“十一五”規(guī)劃國家級重點教材項目《英語口譯教程》、《英漢基礎(chǔ)口譯教程》、《英漢同聲傳譯教程》的編寫工作。目前主持5項省、部級科研項目及橫向科研項目。
鮑川運
鮑川運,1985年畢業(yè)于北京外國語學(xué)院聯(lián)合國譯員訓(xùn)練部,后留校任教,其間,曾前往日內(nèi)瓦擔(dān)任國際電信聯(lián)盟大會以及聯(lián)合國歐洲總部會議的同聲傳譯。1987年1月開始在日內(nèi)瓦聯(lián)合國歐洲總部擔(dān)任常駐口譯,服務(wù)于聯(lián)合國裁軍談判會議,人權(quán)委員會,國際法委員會,聯(lián)合國貿(mào)發(fā)會議等聯(lián)合國機(jī)構(gòu)。1990年9月受聘于美國加州蒙特雷國際研究學(xué)院高級翻譯學(xué)院,從事口筆譯教學(xué),后任中文系主任,2002年起任高級翻譯學(xué)院院長。國際口譯協(xié)會會員。聯(lián)合國常年簽約口譯員,在胡錦濤訪美、中美戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)對話等重大外交外事場合擔(dān)任美方重要領(lǐng)導(dǎo)人口譯。
John Balcom
John Balcom,中文名陶忘機(jī),美國著名漢學(xué)家。加州州立大學(xué)富爾頓分校歷史文學(xué)學(xué)士;蒙特雷國際研究學(xué)院漢語文學(xué)學(xué)士;舊金山州立大學(xué)漢語文學(xué)碩士;華盛頓大學(xué)圣路易斯分校漢語與比較文學(xué)博士。
陶忘機(jī)教授現(xiàn)任教于美國蒙特雷國際教育學(xué)院高級翻譯學(xué)院,曾任美國文學(xué)翻譯協(xié)會會長和國際譯聯(lián)文學(xué)翻譯委員會委員。他將大量漢語作品翻譯成英語。主要譯著有:《二十世紀(jì)臺灣詩選》、《寒夜三部曲》(合譯)、《城三部曲》、《漂木》、《到夜晚想你沒辦法》等等。
葉子南
葉子南,浙江紹興人,畢業(yè)于杭州大學(xué)外語系(現(xiàn)浙江大學(xué));后在美國加州太平洋大學(xué)獲英語教學(xué)碩士學(xué)位;現(xiàn)任教于美國加州蒙特瑞國際研究學(xué)院口譯筆譯學(xué)院。早年從事大量科技翻譯工作,近年來主要潛心于翻譯教學(xué)和翻譯理論。他的《高級英漢翻譯理論與實踐》(清華大學(xué)版)是近年來翻譯教學(xué)方面的一本很新穎的著作,北京大學(xué)辜正坤教授認(rèn)為“此著于譯界述林之中,可謂嘎嘎獨造,實屬同類著作中之佼佼者”。他最近出版的《英漢翻譯對話錄》(北京大學(xué)版)被認(rèn)為是前書的姐妹篇,用平易近人的對話體講述翻譯的理論與實踐,獨辟翻譯教學(xué)的蹊徑。他還應(yīng)清華大學(xué)出版社邀請,參與編寫了教育部大學(xué)英語教學(xué)改革重點項目《新時代交互英語》,是該系列教材中翻譯部分的編寫人。此外,他還常常為《中國翻譯》雜志寫稿,是該雜志“翻譯自學(xué)之友”欄目的特約撰稿人之一。在翻譯教學(xué)研究之余,他還從事非專業(yè)領(lǐng)域的寫作,在《博覽群書》等雜志上發(fā)表了不少文化散文隨筆。
施曉菁
施曉菁,美國蒙特雷國際研究學(xué)院高級翻譯學(xué)院教授,國際會議口譯員協(xié)會理事;曾多年擔(dān)任聯(lián)合國會議口譯員,擔(dān)任英文期刊譯審,英譯多部中國文學(xué)文化作品。
學(xué)歷:
1954-1966 - 瑞士日內(nèi)瓦,國際學(xué)校,讀小學(xué)、中學(xué); 母語為英語和法語
1973-1976 - 北京大學(xué)中文系漢語專業(yè)
1979-1981 - 北京外語學(xué)院, 聯(lián)合國譯員訓(xùn)練班, 同聲傳譯班, 主修英漢、漢英同傳
1989-1991 - 美國夏威夷大學(xué)傳播系, 獲碩士學(xué)位
工作經(jīng)驗:
1970-1973 -《中國建設(shè)》雜志社(現(xiàn)《今日中國》)法文部, 擔(dān)任翻譯、校對、 通聯(lián)等工作
1976-1979 -《中國建設(shè)》雜志社法文部, 擔(dān)任翻譯, 校對等工作
1981-1985 – 聯(lián)合國日內(nèi)瓦總部, 任漢英及法漢同聲傳譯員
1985-1989 - 《中國建設(shè)》雜志英文部,1986年任副主任,同年被評為副譯審。工作包括翻譯、改稿、審定稿等
1990-1993 – 美國夏威夷大學(xué)翻譯中心當(dāng)兼職教員,課程包括英漢、漢英同傳, 交傳, 筆譯
1993至今- 美國加州蒙特瑞國際研究學(xué)院(Monterey Institute of International Studies) 翻譯學(xué)校任教員,2002年提升為副教授,2003-04 擔(dān)任中文部負(fù)責(zé)人。課程包括漢、漢英同傳, 交傳,筆譯,輔導(dǎo)碩士生等。
2002年-2010年-多年參加中國譯協(xié)組織的暑期高級英漢翻譯及師資培訓(xùn)
主要作品:
老舍《駱駝祥子》漢譯英, 外文出版社, 1979年
老舍《駱駝祥子》修訂版雙語版, 外文出版社, 2001年
《漢英新詞辭典》,主編, 外語教學(xué)與研究出版社, 2000年
《現(xiàn)代漢語詞典》(2002年增補版漢英雙語版),英語顧問, 外語教學(xué)與研究出版社, 2002年
《李嵐清教育訪談錄》部分英文核稿,外語教學(xué)與研究出版社,2004秋
《漢英詞典》英文審搞, 外語教學(xué)與研究出版社,2007年出版
An Introduction to Chinese-English Translation, 和葉子南同著,Hippocrene Books, NY, USA, 2007 出版
任文
任文,四川大學(xué)外國語學(xué)院教授、博士、副院長、碩士生導(dǎo)師;美國威斯康星大學(xué)麥迪遜總校富布萊特訪問學(xué)者,北京大學(xué)訪問學(xué)者;國家級精品課程“英漢口譯”課程組負(fù)責(zé)人、中國譯協(xié)專家會員、四川省譯協(xié)理事;新加坡新躍大學(xué)同聲傳譯課程校外評審專家。主講課程:本科—英漢口譯、英語演講藝術(shù)、外國語文導(dǎo)論;研究生—口譯理論與實踐、同聲傳譯、美國少數(shù)族裔女性文學(xué)。發(fā)表學(xué)術(shù)論文近30篇,編寫教材5部,在編3部,出版譯著兩本。口譯實戰(zhàn)經(jīng)驗豐富,曾在愈50場國際會議中擔(dān)任同傳譯員,在數(shù)百場外事會見、國際會議及其他重要外事活動場合擔(dān)任首席交傳。1997年獲寶鋼教育獎“全國優(yōu)秀教師”稱號,2007年獲四川省翻譯工作者協(xié)會社會科學(xué)研究成果一等獎、四川省第12次哲學(xué)社會科學(xué)優(yōu)秀成果三等獎,2008年獲四川省翻譯工作者協(xié)會社會科學(xué)研究成果一等獎、四川大學(xué)優(yōu)秀教學(xué)成果一等獎,2009年獲四川省教育廳優(yōu)秀教學(xué)成果一等獎。
姚錦清
華裔加拿大人。北京大學(xué)英語系碩士。多年從事文學(xué)與非文學(xué)翻譯。現(xiàn)任上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院外籍教授,主講專業(yè)漢英筆譯。同時主管高翻學(xué)院的翻譯服務(wù)部,負(fù)責(zé)一系列大型專業(yè)翻譯項目(包括聯(lián)合國文件、上海世博會文件等翻譯項目)的管理和審定工作。
八十年代末定居渥太華,創(chuàng)辦加拿大新世紀(jì)翻譯出版公司和《中華導(dǎo)報》。通過大量的翻譯活動和出版中文報刊,積極推動中華文化在海外的傳播和中外文化交流。
1985年獲中國首屆“彩虹”翻譯獎一等獎;1989年獲國際加拿大研究會學(xué)術(shù)交流獎;1992年和1993年連續(xù)獲得第四屆梁實秋文學(xué)獎散文翻譯第二名和第五屆梁實秋文學(xué)獎詩歌翻譯第一名。
出版的主要譯作:《布賴頓硬糖》,《小妹妹》,《故作姿態(tài)》,《伊芙琳》,《最后一個莫希干人》,《圖爾洛舅舅》,《四重奏》,《因為戰(zhàn)爭》,《自己的安身之處》,《美國悲劇的重演》,《敘事虛構(gòu)作品》,《文學(xué)批評方法手冊》,《心靈的激情——弗洛伊德傳記小說》等。
王東風(fēng)
王東風(fēng):北京大學(xué)博士、中山大學(xué)外語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師。曾先后擔(dān)任安慶師范學(xué)院講師、華南理工大學(xué)副教授、南京大學(xué)教授、廣州英文早報副總編、華南師范大學(xué)教授、私立廣州翻譯學(xué)院名譽校長。現(xiàn)任中山大學(xué)翻譯研究中心主任;國務(wù)院學(xué)位辦翻譯碩士專業(yè)教育指導(dǎo)委員會委員、中國英漢語比較研究會副會長、中國翻譯協(xié)會翻譯理論與教學(xué)委員會副主任、廣州外事翻譯學(xué)會副會長、《中國翻譯》與《外語教學(xué)》編委;在國內(nèi)外權(quán)威學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文50余篇,翻譯出版長篇譯著10多部,其中長篇小說8部,出版專著一部(《連貫與翻譯》2009年,上海外語教育出版社),主編詞典一部,主持完成國家社科基金項目一項,獲省級社科獎兩次,獲宋淇翻譯研究獎兩次。
吳青
吳青,博士,北京外國語大學(xué)英語學(xué)院副院長,翻譯系主任。任教課程:翻譯理論與思考、當(dāng)代翻譯研究、翻譯研究方法與設(shè)計、國粹文化英譯
教師簡介: 1999.4-2002.10: 香港城市大學(xué)中文、翻譯及語言學(xué)系,2003年11月獲哲學(xué)博士學(xué)位; 1993.9-1996.6: 北京航空航天大學(xué)外語系應(yīng)用語言學(xué)專業(yè),1996年12月獲文學(xué)碩士學(xué)位; 1989.9-1993.7: 哈爾濱工業(yè)大學(xué)外語系科技英語專業(yè),1993年7月獲文學(xué)學(xué)士學(xué)位;
海外經(jīng)歷: 2001年9-10月,實習(xí)生,紐約聯(lián)合國總部社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展部
研究課題: 翻譯研究、話語分析、語言與認(rèn)知、交際理論
劉和平
劉和平,女,北京語言大學(xué)教授,翻譯學(xué)博士,中國譯協(xié)會翻譯理論與教學(xué)委員會委員,中國譯協(xié)理事,《中國翻譯》及《Forum》編委,中國翻譯資格(水平)考試法語專家委員會副主任。
主要譯著:《世界六十位作家和他們的母親》、《街心花園》、、《寶寶的誕生》、《釋意派口筆譯理論》、《世紀(jì)兒》、《北京的陷落》、《地下幽深處——:幽冥國度的追問》、《筆譯訓(xùn)練指南》等。
主要著作/論文:《口譯技巧¾思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法》、《口譯理論與教學(xué)》、“語言教學(xué)中的翻譯問題”、“技能化口譯教學(xué)法原則”、“口譯程序與翻譯教學(xué)”、“翻譯的動態(tài)研究與口譯教學(xué)”、“口譯理論與教學(xué)研究現(xiàn)狀及展望”、“對口譯教學(xué)統(tǒng)一綱要的理論思考”、“職業(yè)口譯新形式與口譯教學(xué)”、“科技翻譯教學(xué)法”、“翻譯教學(xué)方法論”、“口譯理論研究成果與趨勢淺析”、法國釋意理論:質(zhì)疑與探討”、“談口譯研究與專業(yè)口譯培訓(xùn)”、“口譯培訓(xùn)的定位與專業(yè)建設(shè)”、“譯前準(zhǔn)備與口譯質(zhì)量——從口譯實驗課談起”、“論口譯教學(xué)與語言教學(xué)的差異及口譯教學(xué)的系統(tǒng)化”、“中譯外:悖論、現(xiàn)實與對策”、“再談翻譯教學(xué)體系的構(gòu)建”、 “論本科翻譯教學(xué)的原則與方法”,等等。
長期從事口筆譯實踐,參加多場商業(yè)談判及眾多領(lǐng)域的即席翻譯, 承擔(dān)聯(lián)合國等國際機(jī)構(gòu)組織的國際會議 (奧運會、世博會、城市可持續(xù)發(fā)展大會、人口大會、核反應(yīng)堆研討會、大學(xué)校長論壇、法律在線研討會、工業(yè)知識產(chǎn)權(quán)大會、汽車發(fā)布會、保險、金融等) 及企業(yè)機(jī)構(gòu)召開的年會、研討會、產(chǎn)品發(fā)布會的同聲傳譯工作,主要領(lǐng)域包括核能、汽車、低壓電器、憲法學(xué)、環(huán)境保護(hù)、保險、教育等。 |