在“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”出版座談會上,中國社科院研究員許明龍,呼吁要重視翻譯工作,并列舉當(dāng)前翻譯存在的問題是:稿費偏低,人才斷層,獎懲缺失,譯名雜亂。會上新聞出版總署柳斌杰署長對此一一作了答復(fù),表示這些問題都在考慮和解決之中?戳诉@則報道,令人興奮,多年來翻譯工作被淡漠的局面,看來有望得到改善了。但興奮之余又難免有種無奈的感慨,因為翻譯的問題遠(yuǎn)不止上述四個方面。雖然已經(jīng)“叫喊”好多年了,可是許多問題依然存在。在我看來,當(dāng)前翻譯工作亟待解決的問題還有:
翻譯品種過雜,翻譯質(zhì)量難保證。21世紀(jì)以來,我國年均出版的翻譯書大約1.5萬種,比九十年代增長一半還多。引進外國先進的科學(xué)技術(shù),這本應(yīng)優(yōu)先多考慮,可是,從2005年全國出版社申報的翻譯選題來看,自然科學(xué)類僅占13.65%,而人文社科類卻占83%。后者比例明顯偏大。在引進的社科生活類圖書中,竟然有介紹外國行業(yè)潛規(guī)則,教你如何吹牛拍馬,如何防止被妻子發(fā)現(xiàn)偷情這樣的書,顯然有些濫了。2004年季羨林先生在《光明日報》答復(fù)我的提問中曾說,翻譯還是要講“洋為中用”,你翻譯的書再多,如果不是都有用的,這樣的翻譯大國不值得去追求。季老的話,值得深思。
現(xiàn)在每年要翻譯萬把種外文書,國內(nèi)又沒有職業(yè)翻譯家,哪里去找這么多有翻譯資質(zhì)的譯者?實際上全要靠業(yè)余譯者來應(yīng)付。這種譯量大、譯者少的矛盾,加上有的人譯德淪喪,導(dǎo)致了粗翻濫譯,發(fā)包翻譯,一人掛名多人拼譯,編譯代翻譯等現(xiàn)象的出現(xiàn)。至于翻譯抄襲剽竊,也是變換手法。上述的后果,就是劣質(zhì)翻譯的存在。
出版社把關(guān)不嚴(yán),質(zhì)量監(jiān)管機制待加強。中文書質(zhì)量優(yōu)劣,讀者多少能有所識別,而翻譯書,因讀者無力或無從核對原文,其質(zhì)量只能依賴出版者來把關(guān)。而如今許多出翻譯書的出版社,有的根本沒有相應(yīng)外文編輯,有的是引進臺灣現(xiàn)成的譯本,有的為了搶先占有市場,都借口譯者文責(zé)自負(fù),對譯稿只作技術(shù)性處理后就趕印出版。這樣做,無異把出版者承擔(dān)的質(zhì)量把關(guān)職責(zé)放棄了,以致有的看到劣質(zhì)譯作被曝光批評,出版社連錯在哪里還不知道。
現(xiàn)在出版社對圖書的政治傾向、民族關(guān)系、色情渲染、以及編校質(zhì)量等,一般都較重視,而且也有一套監(jiān)管的機制,有人在審在管?蓪τ诜g書稿,審哪些,怎樣審,誰來審,劣質(zhì)后果誰承擔(dān),也應(yīng)有更明確細(xì)化的規(guī)定。出版主管部門以往也對翻譯出版的資質(zhì)做過一些規(guī)定或限制,但就整體翻譯出版來講,規(guī)章還應(yīng)更完備,責(zé)任還應(yīng)更明確。
抄襲侵權(quán)時有發(fā)生,翻譯市場亟待規(guī)范,F(xiàn)在有了電腦,把別人譯本的文字變動更換一下十分容易,以致抄襲或變相抄襲現(xiàn)象增多。試想,有的非專業(yè)翻譯出版社,年把時間一下子就能推出多語種的上百部世界文學(xué)名著“新譯本”;有署名 “李斯”者,竟能譯出那么多語種的“諾貝爾文學(xué)獎文集”;還有被媒體稱為“史上最牛譯者”龍晴者,近幾年平均一年能出版6部譯著;直到今年又冒出署名“宋瑞芬”的人,一人翻譯出版了《百年孤獨》、《十日談》、《茶花女》、《源氏物語》等十幾種不同語種的外國文學(xué)名著。(據(jù)我所知,我國至今尚未買到《百年孤獨》中文本的翻譯出版權(quán)。)迄今僅有“李斯”因被起訴,部分認(rèn)賬了,而有的所謂譯者還在忽悠人。
翻譯市場的不規(guī)范,主要表現(xiàn)是“劣勝優(yōu)汰”。一些粗制濫造的譯本,因為投工少,成本低,印制快,搶占市場先賺了錢。反之,仔細(xì)翻譯的精品翻譯書,因為上市晚,市場被人占領(lǐng),投入多,產(chǎn)出少。說到翻譯稿費和引進版的版稅,正規(guī)經(jīng)營的確實嫌低,但也有不正規(guī)來“野的”,特別是一些工作室,只要有望暢銷,稿費和版稅會哄抬到驚人的不靠譜。市場上翻譯服務(wù)的報酬,也缺少標(biāo)準(zhǔn)。翻譯轉(zhuǎn)包、翻譯“二道販”,網(wǎng)上翻譯的誤導(dǎo)和侵權(quán),等等,表明翻譯市場亟待規(guī)范管理。
對翻譯作用認(rèn)識不足,翻譯工作缺乏統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)。宣傳上常講翻譯的重要性,但現(xiàn)實生活中,對翻譯作用的認(rèn)識卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足。在高校,譯作不算科研成果,翻譯只是二級學(xué)科;許多翻譯書封面沒有譯者署名;文藝界幾乎所有門類都設(shè)有全國性的權(quán)威大獎,但翻譯獎沒有;世界許多國家都設(shè)有政府翻譯獎,季羨林先生生前也曾三次公開呼吁設(shè)立此項獎,但至今未能實現(xiàn)。1991年起,新聞出版署曾委托中國版協(xié)主辦過六屆“全國優(yōu)秀外國文學(xué)圖書獎”評獎,表彰過一批優(yōu)秀的文學(xué)翻譯書,可惜這個與翻譯沾點邊的獎,如今也被取消了。
上述這些問題,多年未獲解決的原因很多,其中一個重要原因,就是翻譯涉及教育、文化、出版、外事、外宣、科技等多個方面,而至今缺乏一個歸口的部門實施有效率的統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)。當(dāng)前翻譯要解決的問題很多,諸如建立翻譯質(zhì)量檢查、監(jiān)督機制,健全翻譯及翻譯出版資質(zhì)的審核;編寫結(jié)合翻譯實踐的實用教材,加強翻譯人才包括翻譯編輯的專業(yè)培養(yǎng),加快建立職業(yè)翻譯家隊伍;盡快出臺翻譯獎懲新辦法,推行劣質(zhì)翻譯問責(zé)制;大大加重對侵權(quán)的懲罰力度,加強對翻譯版權(quán)及專有出版權(quán)的保護;以及規(guī)范翻譯市場的管理,等等。這些都需要有一個部門統(tǒng)籌規(guī)劃與協(xié)調(diào)。可否也像“中國語文工作委員會”、和“對外漢語辦公室”那樣,設(shè)一個受權(quán)統(tǒng)管翻譯工作的機構(gòu),以加強對翻譯工作的統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)。 |