1. 
          

            <nav id="z7wqy"><p id="z7wqy"></p></nav><cite id="z7wqy"></cite>
            <ins id="z7wqy"></ins>
            1. <font id="z7wqy"></font>
              <cite id="z7wqy"><tr id="z7wqy"></tr></cite>
              首  頁 公司簡介 翻譯范圍 服務報價 翻譯流程 質量控制 語言培訓 出國留學 付款方式 聯系我們

              唐山市金沃翻譯服務有限公司 

              電 話:13832812125

              24小時服務熱線:13832812125

              E-mail:sbdbzs@yahoo.com.cn  

              QQ:

              您當前的位置:首頁 >> 翻譯知識
              翻譯工作值得關注的幾個問題
              發布者:kingworld 發布時間:2011-01-10 9:14:54 閱讀:1585
              在“漢譯世界學術名著叢書”出版座談會上,中國社科院研究員許明龍,呼吁要重視翻譯工作,并列舉當前翻譯存在的問題是:稿費偏低,人才斷層,獎懲缺失,譯名雜亂。會上新聞出版總署柳斌杰署長對此一一作了答復,表示這些問題都在考慮和解決之中。看了這則報道,令人興奮,多年來翻譯工作被淡漠的局面,看來有望得到改善了。但興奮之余又難免有種無奈的感慨,因為翻譯的問題遠不止上述四個方面。雖然已經“叫喊”好多年了,可是許多問題依然存在。在我看來,當前翻譯工作亟待解決的問題還有:
              翻譯品種過雜,翻譯質量難保證。21世紀以來,我國年均出版的翻譯書大約1.5萬種,比九十年代增長一半還多。引進外國先進的科學技術,這本應優先多考慮,可是,從2005年全國出版社申報的翻譯選題來看,自然科學類僅占13.65%,而人文社科類卻占83%。后者比例明顯偏大。在引進的社科生活類圖書中,竟然有介紹外國行業潛規則,教你如何吹牛拍馬,如何防止被妻子發現偷情這樣的書,顯然有些濫了。2004年季羨林先生在《光明日報》答復我的提問中曾說,翻譯還是要講“洋為中用”,你翻譯的書再多,如果不是都有用的,這樣的翻譯大國不值得去追求。季老的話,值得深思。
              現在每年要翻譯萬把種外文書,國內又沒有職業翻譯家,哪里去找這么多有翻譯資質的譯者?實際上全要靠業余譯者來應付。這種譯量大、譯者少的矛盾,加上有的人譯德淪喪,導致了粗翻濫譯,發包翻譯,一人掛名多人拼譯,編譯代翻譯等現象的出現。至于翻譯抄襲剽竊,也是變換手法。上述的后果,就是劣質翻譯的存在。
              出版社把關不嚴,質量監管機制待加強。中文書質量優劣,讀者多少能有所識別,而翻譯書,因讀者無力或無從核對原文,其質量只能依賴出版者來把關。而如今許多出翻譯書的出版社,有的根本沒有相應外文編輯,有的是引進臺灣現成的譯本,有的為了搶先占有市場,都借口譯者文責自負,對譯稿只作技術性處理后就趕印出版。這樣做,無異把出版者承擔的質量把關職責放棄了,以致有的看到劣質譯作被曝光批評,出版社連錯在哪里還不知道。
              現在出版社對圖書的政治傾向、民族關系、色情渲染、以及編校質量等,一般都較重視,而且也有一套監管的機制,有人在審在管。可對于翻譯書稿,審哪些,怎樣審,誰來審,劣質后果誰承擔,也應有更明確細化的規定。出版主管部門以往也對翻譯出版的資質做過一些規定或限制,但就整體翻譯出版來講,規章還應更完備,責任還應更明確。
              抄襲侵權時有發生,翻譯市場亟待規范。現在有了電腦,把別人譯本的文字變動更換一下十分容易,以致抄襲或變相抄襲現象增多。試想,有的非專業翻譯出版社,年把時間一下子就能推出多語種的上百部世界文學名著“新譯本”;有署名 “李斯”者,竟能譯出那么多語種的“諾貝爾文學獎文集”;還有被媒體稱為“史上最牛譯者”龍晴者,近幾年平均一年能出版6部譯著;直到今年又冒出署名“宋瑞芬”的人,一人翻譯出版了《百年孤獨》、《十日談》、《茶花女》、《源氏物語》等十幾種不同語種的外國文學名著。(據我所知,我國至今尚未買到《百年孤獨》中文本的翻譯出版權。)迄今僅有“李斯”因被起訴,部分認賬了,而有的所謂譯者還在忽悠人。
              翻譯市場的不規范,主要表現是“劣勝優汰”。一些粗制濫造的譯本,因為投工少,成本低,印制快,搶占市場先賺了錢。反之,仔細翻譯的精品翻譯書,因為上市晚,市場被人占領,投入多,產出少。說到翻譯稿費和引進版的版稅,正規經營的確實嫌低,但也有不正規來“野的”,特別是一些工作室,只要有望暢銷,稿費和版稅會哄抬到驚人的不靠譜。市場上翻譯服務的報酬,也缺少標準。翻譯轉包、翻譯“二道販”,網上翻譯的誤導和侵權,等等,表明翻譯市場亟待規范管理。
              對翻譯作用認識不足,翻譯工作缺乏統一領導。宣傳上常講翻譯的重要性,但現實生活中,對翻譯作用的認識卻遠遠不足。在高校,譯作不算科研成果,翻譯只是二級學科;許多翻譯書封面沒有譯者署名;文藝界幾乎所有門類都設有全國性的權威大獎,但翻譯獎沒有;世界許多國家都設有政府翻譯獎,季羨林先生生前也曾三次公開呼吁設立此項獎,但至今未能實現。1991年起,新聞出版署曾委托中國版協主辦過六屆“全國優秀外國文學圖書獎”評獎,表彰過一批優秀的文學翻譯書,可惜這個與翻譯沾點邊的獎,如今也被取消了。
              上述這些問題,多年未獲解決的原因很多,其中一個重要原因,就是翻譯涉及教育、文化、出版、外事、外宣、科技等多個方面,而至今缺乏一個歸口的部門實施有效率的統一領導。當前翻譯要解決的問題很多,諸如建立翻譯質量檢查、監督機制,健全翻譯及翻譯出版資質的審核;編寫結合翻譯實踐的實用教材,加強翻譯人才包括翻譯編輯的專業培養,加快建立職業翻譯家隊伍;盡快出臺翻譯獎懲新辦法,推行劣質翻譯問責制;大大加重對侵權的懲罰力度,加強對翻譯版權及專有出版權的保護;以及規范翻譯市場的管理,等等。這些都需要有一個部門統籌規劃與協調。可否也像“中國語文工作委員會”、和“對外漢語辦公室”那樣,設一個受權統管翻譯工作的機構,以加強對翻譯工作的統一領導。
               
              上一篇文章: 與“心”有關的習慣用語
              下一篇文章: Business English:商務信函常用語大全一
              打印本頁 || 關閉窗口




              首  頁 | 公司簡介 | 翻譯范圍 | 服務報價 | 翻譯流程 | 質量控制 | 成功案例 | 付款方式 | 人才招聘 | 語言培訓 | 出國留學 | 聯系我們
              網站建設互眾動力 版權所有 © 2010 唐山市金沃翻譯服務有限公司 All rights reserved 冀ICP備10015700號
              地址:唐山市路北區北新西道69號601室 郵編:063000 聯系電話:13832812125
                 
              友情鏈接: 唐山網站建設 PVC掛板 唐山保溫材料 唐山做網站 唐山網絡公司 唐山直埋保溫管 唐山翻譯公司
              99精品欧美一区二区三区_国产凸凹视频一区二区_99久久精品费精品国产_日韩欧美一到四区中文字幕
                  1. 
                    

                      <nav id="z7wqy"><p id="z7wqy"></p></nav><cite id="z7wqy"></cite>
                      <ins id="z7wqy"></ins>
                      1. <font id="z7wqy"></font>
                        <cite id="z7wqy"><tr id="z7wqy"></tr></cite>
                        亚洲国产精品久久婷婷 | 在线免费国产久 | 在线观看每日更新AV | 五月天手机福利视频 | 日韩欧美国产专区v | 日本按摩高潮A级不卡片 |