1. 對(duì)當(dāng)前翻譯理論的評(píng)價(jià)
1.1 宏觀譯論的貢獻(xiàn)
在過去三十多年,語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、對(duì)比文學(xué)、文化學(xué)等領(lǐng)域的研究成果被運(yùn)用于翻譯研究,取得了令人矚目的成就。新譯論拓展了我們的視野,而且對(duì)翻譯現(xiàn)象具有一定的解釋力。例如,描寫翻譯學(xué),創(chuàng)造性叛逆理論等都有助于我們從更深層次理解林紓、龐德譯文不忠實(shí)的歷史文化原因。又如Venuti[1]的文化帝國(guó)主義理論使我們能跳出語(yǔ)言層次的直、意譯,從文化的角度來審視異化與歸化。可以說不少新譯論在一定程度上起到了望遠(yuǎn)鏡與北極星的宏觀引導(dǎo)作用。但我們也應(yīng)清醒地認(rèn)識(shí)到各種新譯論所起的作用仍十分有限,如過分渲染,不但經(jīng)不起實(shí)踐的檢驗(yàn),也經(jīng)不起后人的評(píng)價(jià),有必要認(rèn)真探討目前存在的問題和今后的發(fā)展方向。
1.2 當(dāng)前宏觀譯論存在的主要問題
1.2.1 各種不同譯論可用于解釋同一現(xiàn)象
王東風(fēng)[2]以其敏銳的目光率先指出:對(duì)于譯家有意無意背叛原文這一現(xiàn)象,描寫理論、多元系統(tǒng)論、規(guī)范論、操縱論、改寫論、后殖民理論、目的論等不同理論均可予以解釋,盡管分析角度各有不同。筆者認(rèn)為這一觀點(diǎn)也能從反面說明當(dāng)前理論存在的問題。
例1 He made you for a highway to my bed; But I, a maid, die maiden-widowed.譯1:他要借著你[軟梯]做牽引相思的橋梁,可是我卻要做一個(gè)獨(dú)守空閨的怨女而死去。(朱生豪)
譯2:他本要借你去做捷徑,登上我的床;
可憐我這處女,活守寡,到死是處女。(方平)
方平([3:序])認(rèn)為,朱譯體現(xiàn)了“創(chuàng)造性叛逆”(creative treason),在中國(guó)男女幽會(huì)中,“羞羞答答的大家閨秀,只宜半推半就,哪能無所忌諱地說出‘登上我的床'呢,于國(guó)情不合。” “前輩翻譯家悄悄地把‘床'改為得體得多的‘相思'。在‘有意識(shí)的叛逆'后面,性忌諱、性壓抑的民族心理積淀,無意識(shí)地充分流露出來了”。如果我們不依托譯介學(xué)(medio-trans latology),使用其他理論也可解釋以上翻譯現(xiàn)象。例如,我們可說,根據(jù)描寫翻譯學(xué)(descriptive translation)的原理,譯者不忠實(shí)于原文的原因是為了符合目的語(yǔ)的規(guī)范,以求目的語(yǔ)文化的可接受性;我們也可以說,譯者有權(quán)操縱(manipulate)原文,有權(quán)改寫(rewrite)。由于譯文具有一定的社會(huì)目的,譯文變形符合Vermeer[4]的目的論(skopos theory)。換言之,譯文是傾向于目的語(yǔ)文化的(target culture oriented)。我們似乎也能從Lefevere 的贊助人、詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)(patronage, poetics and ideology)三因素來推斷朱生豪為何如此譯:可能是為了滿足出版商的要求,也可能想用中國(guó)古典式的含蓄美來提高譯文的詩(shī)學(xué)價(jià)值,也可能是社會(huì)主流意識(shí)難以接受過于直率的譯文。如果我們對(duì)原文進(jìn)行文化解構(gòu)(deconstruct),讓原文作者隱形(invisibility),讓譯者顯身(visibility),就不難理解朱生豪的良苦用心了。畢竟, 譯者可以體現(xiàn)其主體性(subjectivity)。解釋學(xué)或闡釋學(xué)(hermeneutics)
也完全可以大顯身手來解讀朱生豪的生花妙筆:盡管過去的中國(guó)貧窮落后,朱生豪仍將源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中華文化視為中心文化,從而對(duì)英文原作進(jìn)行了歷史性的、文化性的誤讀(misreading)。我們還可說朱生豪排斥了阻抗式譯法(resistant translation),將西方文化歸化(domesticate)成了中華文化;蛟S食人主義(cannibalism)同樣具有解釋力:翻譯的過程就是譯者吞食原文、創(chuàng)造新作的過程。如果西方理論具有一定解釋力,那么中國(guó)理論也未必落后。許淵沖先生的“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”也可用于分析說明以上翻譯現(xiàn)象:譯者可發(fā)揮漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),與原文展開競(jìng)賽,超越原文。如果多種理論都可用來解釋同一翻譯現(xiàn)象,讀者可能會(huì)感到困惑,究竟哪種理論是真正具有特色不可或缺的呢?如果不能回答這一問題就意味著當(dāng)前的譯論仍處于群雄割據(jù)的初級(jí)階段,至少尚須進(jìn)一步深入探討各種理論的不同啟動(dòng)機(jī)制,尚須對(duì)各種理論解釋力的強(qiáng)弱進(jìn)行比較。
1.2.2 在理論的應(yīng)用與解釋上存在很大爭(zhēng)議
根據(jù)上節(jié)分析,歸化式的朱譯是有其道理的。但人們也可說其沒有道理。孫致禮[5]從歸化、異化角度也對(duì)譯例1 進(jìn)行了剖析,并得出了相反的結(jié)果,認(rèn)為朱譯不妥:“原文所表達(dá)的本是熱戀中的西歐少女渴望與已秘密舉行過婚禮的情人,在肉體上也和諧地結(jié)為一體,以完成靈與肉的愛,卻被朱譯改換成精神中的‘相思',與原作的意境相距有多遠(yuǎn)!”兩種譯論究竟何對(duì)何錯(cuò)或何優(yōu)何劣?林克難[6]說得十分干脆:描述翻譯理論“根本不關(guān)心直譯意譯”,“它十分寬容,只要你說得出理由,也不管這種理由以傳統(tǒng)的眼光看是多么的‘荒唐',某個(gè)文本就可以被認(rèn)為是翻譯”。事實(shí)上,讀者群中勢(shì)必有一些人推崇歸化譯文,另一些人偏愛異化譯文,因而兩種譯文都有生存的權(quán)力,都有其支持者。如果我們改用以語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯理論來分析譯例1 , 或許可將朱譯歸于交際型翻譯(communicative translation),將方譯歸于語(yǔ)義型翻譯(semantic translation),但同樣會(huì)產(chǎn)生部分人支持交際翻譯、部分人支持語(yǔ)義翻譯的尷尬局面,也即Newmark 理論的解釋力不夠強(qiáng)大,不夠精確,F(xiàn)在許多人都認(rèn)為Nida 的功能對(duì)等理論是傾向于歸化的。其實(shí)Nida 并未把話講死,如我們強(qiáng)調(diào)closest natural equivalence 中的natural 就是歸化;強(qiáng)調(diào)closest 就是異化;如倡導(dǎo)兩者結(jié)合就是張培基所說的“忠實(shí)”加“通順”,甚至可約等于嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”。人們可能會(huì)使用“讀者同等反應(yīng)論”來支持語(yǔ)義和形式都與原文比較匹配的翻譯;但我也完全可使用此論來支持朱譯:西方人性開放,看到bed 等詞可能司空見慣,反應(yīng)并不強(qiáng)烈;而朱譯的“相思”在中國(guó)的文人墨客中也不至于引起過多聯(lián)想,喚起過強(qiáng)反應(yīng),也即在譯文讀者中產(chǎn)生了類似的反應(yīng)。
1.2.3 所有譯論都難以解釋絕大多數(shù)翻譯現(xiàn)象
翻譯中的絕大部分句子,如“這間屋里有很多人”,“明天我要上公園去”,“這桌子只有三條腿”等,似乎不需要什么翻譯理論,毋須引入歸化、異化等術(shù)語(yǔ)。而真的遇到文化氣息較重的成語(yǔ),歸化、異化還不一定能解決問題。
例2. 巧婦難為無米之炊。
如譯成Even a clever housewife can't cook a mealwithout rice,人們勢(shì)必認(rèn)為這是異化譯法。如譯成One can't make brick without straw屬何譯法?當(dāng)然應(yīng)定為歸化譯法。如再出現(xiàn)Even a clever housewife can't make bread without flour 又算是什么譯法呢?如也歸屬于歸化譯法,也即同一歸化法可生成出多種不同的譯文,則說明歸化理論不夠細(xì)化,缺乏精確性和應(yīng)用性。如說這第三種譯文界于歸化與異化之間,也即增添了一個(gè)分析層次,那就說明當(dāng)前的歸化、異化理論不夠全面,缺乏強(qiáng)大的解釋力。《中國(guó)翻譯》在2002、2003 年發(fā)表了多篇論文,專題討論歸化、異化,應(yīng)該說代表了中國(guó)理論界的最新研究成果,但也很難用以解釋以上翻譯現(xiàn)象。事實(shí)上, 當(dāng)前不少譯論仍停留在簡(jiǎn)單二項(xiàng)對(duì)立(dichotomy)的水平上,難以對(duì)復(fù)雜的翻譯問題進(jìn)行更為深入細(xì)致的討論。
1.2.4 過多的重復(fù)研究
四年前,王東風(fēng)[7]宣告了嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”
“在中國(guó)譯學(xué)界長(zhǎng)達(dá)一百年的影響的結(jié)束”,再次吹響了純理論研究的進(jìn)軍號(hào),打破了90 年代的“沉寂期”。同年謝天振出版了《譯介學(xué)》一書。近四年來確實(shí)涌現(xiàn)了大量著述,介紹、研究、運(yùn)用西方譯學(xué)的體系和術(shù)語(yǔ),但似乎實(shí)質(zhì)性進(jìn)展不大。近四年發(fā)表論文的內(nèi)容在王、謝的論著中基本上都可見到蹤跡,如多元系統(tǒng)、三大因素、阻抗式翻譯、規(guī)范論、歷史描寫主義、文化帝國(guó)主義、目的論、闡釋學(xué)、創(chuàng)造性叛逆,翻譯主體意識(shí)等。所舉的實(shí)例也很有限,因而難免出現(xiàn)過多重復(fù)。例如,以《迦因小傳》中未婚先孕為例的闡述我已見到至少三次(謝天振[3];楊柳[8];王東風(fēng)[9]。有關(guān)牛奶路、東風(fēng)與西風(fēng),英國(guó)夏日,“怡紅院”的歸化異化譯法,《飄》的人名、地名中國(guó)化的討論也見過很多次了。郭建中[10]以“天有不測(cè)風(fēng)云”、“癩蛤蟆想天鵝肉吃”、“才子佳人”、“風(fēng)月筆墨”、“芴滿床”、“情人眼里出西施”等的楊憲益譯文Hawkes譯文的對(duì)照來闡述歸化與異化。許建平等[11]照搬了這六個(gè)例子,劉艷麗等[12]又緊接著引用了“才子佳人”、“風(fēng)月”這兩例。
過多的重復(fù)使人擔(dān)心“文化轉(zhuǎn)向”的理論研究是否已失去了推陳出新的勢(shì)頭,是否已過了鼎盛時(shí)期,其輝煌時(shí)期的跨度是否會(huì)超過Nida 的功能對(duì)等理論?
2. 翻譯理論的地位及發(fā)展
盡管當(dāng)前的主流譯論有各種重大缺陷,它們?nèi)匀豢胺Q譯界的寶貴精神財(cái)富。與統(tǒng)治了中國(guó)譯界一個(gè)世紀(jì)的“信達(dá)雅”相比,近三十多年的語(yǔ)言學(xué)譯論與文化文學(xué)譯論毫不遜色,至少拓展了我們的視野,引導(dǎo)我們從語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知、文化、歷史、讀者視角、目的語(yǔ)文化諸方面進(jìn)行多維思考;仡櫲祟悗浊隁v史,或許最近幾十年是翻譯理論最為輝煌的時(shí)期。譯界有責(zé)任、有理由關(guān)心、愛護(hù)、研究新譯論,促進(jìn)其進(jìn)一步發(fā)展。但為了確保其在健康軌道上發(fā)展,批評(píng)建議必不可少,有些基本問題尚須進(jìn)一步澄清。
2.1 翻譯理論與實(shí)踐中的三層關(guān)系
目前譯界十分關(guān)注理論與實(shí)踐的關(guān)系,但人們通常僅在討論宏觀理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系,微觀翻譯技巧明顯受到冷落,其地位也不甚明確。如直截了當(dāng)?shù)貑柗g技巧是理論還是實(shí)踐,多數(shù)人會(huì)回答說是理論,是應(yīng)用理論,但不少人在潛意識(shí)中將技巧歸于實(shí)踐范疇,并不時(shí)在言辭中流露出這種分類。王大偉[13]發(fā)現(xiàn),在《上海科技翻譯》2003年第1 期有關(guān)理論實(shí)踐關(guān)系的討論中,郭建中、王宏印等專家都有將翻譯技巧與翻譯實(shí)踐合二為一的傾向,如“翻譯技巧須上升為理論”, 把翻譯實(shí)踐和翻譯技巧都?xì)w屬于“實(shí)踐層面”等。這種混淆的一個(gè)結(jié)果就是不少學(xué)者偏重研究純理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系,而對(duì)至關(guān)重要的翻譯技巧研究較少,因而也就談不上宏觀理論與微觀技巧相結(jié)合的研究。鑒于當(dāng)前譯界的實(shí)際情況,筆者認(rèn)為有必要擯棄翻譯理論實(shí)踐兩分法,明確區(qū)分出宏觀理論、微觀技巧、語(yǔ)言實(shí)踐能這三層關(guān)系。這三者似乎構(gòu)成了一個(gè)金字塔關(guān)系:宏觀理論代表最高水平,能起宏觀指導(dǎo)作用,但作用較。惶幱谥袑拥奈⒂^技巧涉及面較廣,能解釋較多的具體現(xiàn)象;語(yǔ)言實(shí)踐能力處于最低水平,但卻是翻譯中最根本、最重要的因素。
現(xiàn)以筆者自己為例來說明語(yǔ)言能力的重要性。筆者雖已研究過各種理論,包括許淵沖的“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”、“三美論”、“超導(dǎo)論”等,但仍不能像許那樣譯唐詩(shī)宋詞,因?yàn)樽约赫Z(yǔ)言功底不行。再以前面譯例2 中的Even a clever housewife 為例,可將其改成Even the cleverest housewife,這不是歸化、異化層面的分析可解決的問題,而是語(yǔ)言問題。
甚至一流異化理論專家也可能在批評(píng)別人錯(cuò)譯時(shí)強(qiáng)調(diào)“如果不具備一定的實(shí)踐水平,那他的理論研究只能是盲人騎瞎馬”。[14]例3. Elton was the very person fixed by Emma for driving the young man out of Harriet's head. She thought it would be an excellent match; and only too palpably desirable, natural, and probable for her to have much merit in planning. 愛瑪認(rèn)定,哈麗特只有看上別的人,才會(huì)忘記馬丁先生,而最合適的人就是埃爾頓先生。她覺得這兩人是難得的一對(duì),一定合天意,順天理,她從中撮合必然成功。(張經(jīng)浩譯:《愛瑪》)
該異化專家認(rèn)為,“這句譯文中包含著一個(gè)嚴(yán)重的缺陷:譯者由于忽視了后半句too … t o …這個(gè)結(jié)構(gòu),又誤解了merit 的意義,因而把本該理解為‘她覺得這兩人十分般配,只是顯然太稱心如意,太合乎常情,太容易撮合了,她策劃好了也未必有多大功勞'的一句話,”草率地處理成了上譯。
該異化專家認(rèn)為別人對(duì)英語(yǔ)的理解是錯(cuò)誤的,其實(shí)他自己的理解是錯(cuò)的!皌oo…to …”是否定意義的結(jié)構(gòu),但“only too … t o …”是肯定意義的結(jié)構(gòu), 如I'm only too glad to accept your invitation。筆者咨詢了一位加拿大籍教師,他也認(rèn)為例3 是積極的意義。這位異化專家所犯的錯(cuò)誤不是歷史文化誤讀,而是語(yǔ)言誤讀。
如果英語(yǔ)功底不行,有時(shí)翻譯一句很簡(jiǎn)單的漢語(yǔ)也會(huì)遇到各種困難。如何將“李白詩(shī)二首英譯”
。ā吨袊(guó)翻譯》2003 (4)) 七個(gè)字譯成英文?試看以下幾種譯文:①English Translation of Li Bai: Two Poems (p.94). ②English Translation of Two Poems by Li Bai (Li Bai's Two Poems/Two Li Bai Poems).③ On (the) English Translation of Li Bai's Two Poems. ④ English Translations (An English Translation) of Li Bai's Two Poems. ⑤ Two Li Bai's Poems Translated into English。譯文①的意思似乎是李白用英文譯了兩首漢詩(shī),錯(cuò)。譯文②中的Translation 是抽象名詞,通常不指具體的譯作,可能是指對(duì)翻譯的研究,因此可能與譯文③相似。譯文③中如使用 the,則顯得十分高傲,似乎只有我才能對(duì)李白詩(shī)歌英譯進(jìn)行全面研究。譯文④、⑤均為正確英文。目前尚無翻譯理論能夠指導(dǎo)我們?nèi)绾伪苊忮e(cuò)誤譯文,給出正確譯文,我們最需要的無疑是語(yǔ)言基本功。
語(yǔ)言功底在翻譯中確實(shí)至關(guān)重要,但它不是翻譯研究的主要對(duì)象,翻譯理論工作者的主要研究范疇是宏觀理論與微觀技巧。其中后者比前者涉及面更廣,更具應(yīng)用價(jià)值。目前的各種宏觀譯論只能起到宏觀啟示作用,而且不同的人還可能有不同的理解與解釋。而翻譯技巧有時(shí)能提示出比較剛性的客觀規(guī)律[15]。還有不少翻譯技巧雖然不能像數(shù)學(xué)公式那樣指導(dǎo)實(shí)踐,但仍有較強(qiáng)的啟示、示范功能。
例如學(xué)過漢語(yǔ)范疇詞省略技巧的學(xué)生往往能舉一反三。學(xué)過將“蒸發(fā)現(xiàn)象”、“緊張局勢(shì)”、“自滿情緒”簡(jiǎn)單譯為evaporation, tension, arrogance 后,學(xué)生很可能會(huì)在無人指導(dǎo)的情況下將“準(zhǔn)備工作”、“ 現(xiàn)代化建設(shè)” 簡(jiǎn)單譯為preparations, modernization , 而不必是preparatory work, modernization construction。
總之,翻譯理論對(duì)實(shí)踐有一定的指導(dǎo)、解釋、啟示作用,但作用小于語(yǔ)言實(shí)踐能力。在翻譯理論內(nèi)部,當(dāng)前受到冷落的翻譯技巧能起到較大的作用。目前譯界的研究往往跳過了中間層次的微觀技巧,從而造成了(宏觀)理論與實(shí)踐的脫節(jié)。
3. 翻譯理論進(jìn)一步發(fā)展的展望
根據(jù)以上金字塔的三層關(guān)系,我們可以比較清晰地理解當(dāng)前譯界的主要爭(zhēng)論。當(dāng)實(shí)踐派否定翻譯理論時(shí),因其強(qiáng)調(diào)了基礎(chǔ)最雄厚的底層——語(yǔ)言實(shí)踐能力,因而有其道理。他們否定的往往是在頂層的、與之相距較遠(yuǎn)的宏觀理論,較少攻擊處于中層的翻譯技巧。但是,雖然語(yǔ)言能力重要,卻不能代替翻譯理論,不能為豐富人類知識(shí)作出貢獻(xiàn)。此外,各種翻譯理論畢竟對(duì)翻譯活動(dòng)有一定的指導(dǎo)與解釋功能,因此不應(yīng)完全否定。
宏觀理論家或純理論家目前已基本放棄了第一道防線,承認(rèn)對(duì)實(shí)踐無直接的指導(dǎo)功能,但正頑強(qiáng)地?fù)?jù)守第二道防線:對(duì)翻譯實(shí)踐有宏觀的解釋和認(rèn)知功能。其實(shí)這種將具體應(yīng)用與宏觀解釋截然分開的論點(diǎn)未必可取。只要能夠描述、解釋,就意味著發(fā)現(xiàn)了若干特點(diǎn)或宏觀規(guī)律,因此也就能進(jìn)行一定程度上的預(yù)測(cè),從而能對(duì)研究對(duì)象加以控制、調(diào)節(jié),也即在一定程度上發(fā)揮了指導(dǎo)、應(yīng)用的功能。
當(dāng)然這僅是宏觀上的指導(dǎo)或啟示,不是自然科學(xué)的精確制導(dǎo)。在以上例2 中,如果譯者受目的論的影響,便可能超越微觀技巧層面,從譯文讀者、譯語(yǔ)文化可接受性的角度來審視技巧的選擇,從而影響譯文的效果。但由于宏觀理論與實(shí)踐分別處于金字塔的頂部與底部,其間隔有微觀技巧,因此宏觀理論對(duì)實(shí)踐僅有微弱的宏觀啟示作用,人們認(rèn)為兩者脫節(jié)也是不足為怪的。
目前討論研究的重點(diǎn)似乎是宏觀理論與實(shí)踐的關(guān)系,但如參照以上金字塔,便可輕而易舉地看出,我們更應(yīng)注重研究宏觀理論與微觀技巧的關(guān)系(因?yàn)檫@兩者距離接近)也應(yīng)研究整個(gè)理論(宏觀理論與微觀技巧的綜合)與實(shí)踐的關(guān)系。遺憾的是,理論界對(duì)這兩種關(guān)系研究甚少。
近幾年的宏觀譯論研究熱點(diǎn)往往停留在二項(xiàng)對(duì)立的簡(jiǎn)單層面,缺少細(xì)化分析。以譯例2 為例,若僅用歸化/異化、交際/語(yǔ)義翻譯等宏觀理論,甚至難以解釋一句常見成語(yǔ)的各種翻譯。而二十年前的統(tǒng)編教材《漢英翻譯教程》[16]則介紹了成語(yǔ)的七種譯法,分出了七個(gè)層次。當(dāng)然此書缺陷在于未能從歷史、文化、源語(yǔ)社會(huì)、目的語(yǔ)社會(huì)等宏觀立場(chǎng)來審視習(xí)語(yǔ)翻譯技巧的運(yùn)用條件和效果。如果我們能將西方譯論與中國(guó)微觀技巧有機(jī)地結(jié)合在一起,便有望突破二項(xiàng)對(duì)立,建立一個(gè)連續(xù)體。假設(shè)以歸化為0,異化為1,其間便可容納多種其他折中處理辦法。此外,也可考慮建立一個(gè)結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的樹形圖,用以包容各種翻譯技巧。這種宏觀微觀相結(jié)合的研究方法既有利于依托傳統(tǒng)翻譯技巧來進(jìn)行細(xì)化研究,又有利于依托宏觀譯論來解釋某種微觀技巧的啟動(dòng)機(jī)制。
為了弄清宏觀、微觀理論的啟動(dòng)與運(yùn)用機(jī)理,有必要引進(jìn)科學(xué)的研究方法,進(jìn)行大規(guī)模的調(diào)查與實(shí)驗(yàn),取得量化的成果,以便將翻譯理論建設(shè)成“一個(gè)可證實(shí)、可證偽的體系”[17]。以譯例3 為例,我們相信該異化專家不可能不知道It is only too … t o …是一種肯定句型,但在譯文分析時(shí)為什么會(huì)按否定句型去理解呢?現(xiàn)筆者做出三種認(rèn)知假設(shè):①主語(yǔ)it 與only too 相距太遠(yuǎn),干擾了他的認(rèn)知思維;②palpably 這個(gè)單詞較難,干擾了解碼的心理過程;③only too 與to 之間相隔7 個(gè)單詞,干擾了解碼。據(jù)此,我們可設(shè)計(jì)三句相應(yīng)的句子:
、賗t would be only too …(也即縮短it 與only too之間的距離);②it would be an excellent match; and only too desirable…(刪去難字palpably);③it would be an excellent match; and only too palpably desirable for her to …(縮短too…to 之間距離)。
此外再添上最簡(jiǎn)化的第④句:it is only too good for her to have it。然后我們可將原文及以上四句在英語(yǔ)學(xué)習(xí)者中進(jìn)行大規(guī)模測(cè)試,采集數(shù)據(jù),進(jìn)行統(tǒng)計(jì)處理,調(diào)查差異的顯著性,從而發(fā)現(xiàn)有價(jià)值的客觀規(guī)律。估計(jì)①、②、③的難度系數(shù)介于原文與第④句之間,而進(jìn)一步對(duì)比①、②、③的難度系數(shù)則有利于揭示究竟是難字還是距離更可能干擾我們的認(rèn)知心理過程,更容易影響翻譯的準(zhǔn)確度。這種腳踏實(shí)地的研究方法可能比當(dāng)前的關(guān)聯(lián)翻譯理論更能排除主觀臆測(cè),可望為豐富翻譯理論、改進(jìn)翻譯練習(xí)題的選擇與翻譯教學(xué)提供有益的反饋。統(tǒng)計(jì)學(xué)已經(jīng)滲透進(jìn)入不少文科領(lǐng)域,包括教學(xué)法、語(yǔ)言學(xué)、文學(xué),如能進(jìn)一步擴(kuò)展到翻譯學(xué),可望結(jié)出累累碩果。
來源: 譯友-翻譯人才網(wǎng)