1. 
          

            <nav id="z7wqy"><p id="z7wqy"></p></nav><cite id="z7wqy"></cite>
            <ins id="z7wqy"></ins>
            1. <font id="z7wqy"></font>
              <cite id="z7wqy"><tr id="z7wqy"></tr></cite>
              ! 首  頁(yè) 公司簡(jiǎn)介 翻譯范圍 服務(wù)報(bào)價(jià) 翻譯流程 質(zhì)量控制 語(yǔ)言培訓(xùn) 出國(guó)留學(xué) 付款方式 聯(lián)系我們

              唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 

              電 話:13832812125

              24小時(shí)服務(wù)熱線:13832812125

              E-mail:sbdbzs@yahoo.com.cn  

              QQ:

              您當(dāng)前的位置:首頁(yè) >> 行業(yè)動(dòng)態(tài)
              如何全面提高翻譯水平----梁明明
              發(fā)布者:kingworld 發(fā)布時(shí)間:2011-03-21 11:32:17 閱讀:2075

              下官?gòu)氖路g工作多年,很希望有機(jī)會(huì)與師兄師姐們進(jìn)行切磋,想借此機(jī)會(huì)隨便亂侃兩句,意欲結(jié)識(shí)各路高手。

                      目前學(xué)英語(yǔ)的人多,有意從事翻譯的人多,現(xiàn)在很少有不懂外語(yǔ)的,但絕大多數(shù)都是半瓶子醋,真正的高手少,能夠?yàn)檎秸勁蟹⻊?wù),能夠從事專業(yè)文字翻譯的少。這是為什么呢?我覺得主要是2個(gè)問題,一是英語(yǔ)基礎(chǔ)好的人沒有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);這類人多為教師,都在大專院校閉門造車,二是有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的英語(yǔ)基礎(chǔ)不過(guò)關(guān);他們大多在社會(huì)上闖蕩,缺乏系統(tǒng)化的理論訓(xùn)練。理論聯(lián)系實(shí)際,缺一不可;A(chǔ)理論就像套路,而實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)好比內(nèi)功,真正的高手應(yīng)具備這兩種東西,方能憑借高超的工夫馳騁江湖。英語(yǔ)基礎(chǔ)好但沒有參加實(shí)踐活動(dòng)是不行的;反過(guò)來(lái)基礎(chǔ)不好的人參加再多的實(shí)踐活動(dòng)也是不行的;A(chǔ)和實(shí)踐相輔相成。 

                      首先要當(dāng)好翻譯,必須從基礎(chǔ)學(xué)習(xí)抓起,基礎(chǔ)的重要性人人皆知,它直接影響到我們今后的英文水平。而現(xiàn)在不一定每個(gè)人都能掌握正確的基礎(chǔ)學(xué)習(xí)方法,甚至有些人會(huì)走入誤區(qū)。 

                      學(xué)英文的時(shí)間我覺得以初一開始為好,這個(gè)年齡聰明、記憶力好、有一定的理解力,模仿力仍在,而過(guò)早學(xué)英文純粹靠的是模仿力和死記硬背,無(wú)法理解英語(yǔ)的語(yǔ)法和規(guī)則。是按照學(xué)母語(yǔ)的辦法去學(xué)的,學(xué)了還是要從學(xué),要知道我們是在學(xué)外語(yǔ)啊!我們所處的環(huán)境并不允許我們按照學(xué)母語(yǔ)的辦法去學(xué),我個(gè)人認(rèn)為,真正的雙語(yǔ)人才是不存在的,總有一個(gè)是母語(yǔ)。有些人小學(xué)時(shí)就把小孩送到英國(guó),結(jié)果是在英國(guó)的時(shí)候英語(yǔ)好,在中國(guó)的時(shí)候漢語(yǔ)好,沒有一個(gè)真正好。此外你還要考慮教育成本,這么大的投資能收回來(lái)嗎?特別對(duì)咱窮人的孩子而言。不過(guò)你愿意把這些錢花在中國(guó)的話,一樣能學(xué)得很好。除非你像印度上流社會(huì)一樣,他們從小把孩子送到英國(guó),刻意讓英語(yǔ)成為他們的母語(yǔ),而這些孩子根本就不會(huì)印度語(yǔ),這是犧牲母語(yǔ)換來(lái)的,而多數(shù)印度人包括商人、技術(shù)人員的英語(yǔ)發(fā)音很糟糕,根本不能和上流社會(huì)流利的英國(guó)英語(yǔ)相比。 

                      此外我發(fā)現(xiàn)現(xiàn)在的學(xué)習(xí)資料五花八門,其實(shí)我覺得還是要使用咱們大陸的傳統(tǒng)教材,國(guó)外、港臺(tái)的、口語(yǔ)的、寫作的都只能做參考,如果能完整地學(xué)完并掌握一套正規(guī)教材,基礎(chǔ)就牢固了,向任何方向發(fā)展都可以。這是我要談的主要問題,我接觸了一些大中學(xué)生,發(fā)現(xiàn)他們的學(xué)習(xí)方法很有問題,遇到一些語(yǔ)法,讀音規(guī)則只會(huì)死記硬背,不善于發(fā)掘其規(guī)律,不知道走快捷方式,當(dāng)然這和教師有直接的關(guān)系。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子連讀和輔音濁化問題,其實(shí)這是為了自己說(shuō)話方便才有的規(guī)則。再比如,英語(yǔ)的一些修飾壯語(yǔ)放在后面實(shí)際上是很人性化的,當(dāng)你說(shuō)“非常感謝”時(shí)把“非!闭f(shuō)在后面,這就很人性化,你可以添加非常也可以不說(shuō)非常,修飾語(yǔ)放在后面使表述可進(jìn)可退,可重可輕,靈活機(jī)動(dòng),就好似廣東話中的“唔該曬”“飲茶先”等。英語(yǔ)中的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用也是同樣道理。語(yǔ)法是為人服務(wù)的,語(yǔ)法是個(gè)好東西,只要掌握了規(guī)律,懂得了語(yǔ)法的道理,學(xué)習(xí)是可以投機(jī)取巧的,要多走捷徑、少走彎路。說(shuō)語(yǔ)法重要,是指基本語(yǔ)法,沒有規(guī)矩不成方圓,說(shuō)不要太注重語(yǔ)法,是指不要過(guò)分玩弄語(yǔ)法,挑剔介詞副詞的用法,比如說(shuō)給某人打電話是不是只能說(shuō)call someone on …(電話號(hào)碼), 乘坐某航班是不是只能用on FLT No…. 。另外還有一個(gè)口語(yǔ)和書面語(yǔ)的問題,很多朋友總是說(shuō)自己的口語(yǔ)不好,問我如何提高口語(yǔ)水平。我的回答很簡(jiǎn)單,首先要搞清楚是口語(yǔ)不好還是基礎(chǔ)根本就不好。據(jù)我所知,大多數(shù)人是基礎(chǔ)根本就不好,聽不懂的同樣看不懂;說(shuō)不出的同樣寫不出。這是因?yàn)槿缥疑厦嫠f(shuō),我們是在學(xué)外語(yǔ),不是學(xué)母語(yǔ),所以我認(rèn)為要想提高口語(yǔ),還是離不開基礎(chǔ),不能單獨(dú)學(xué)口語(yǔ)。母語(yǔ)有可能口頭好,卻寫不好。外語(yǔ)的書面語(yǔ)和口語(yǔ)應(yīng)該是齊頭并進(jìn)的,不應(yīng)該分割開來(lái),口語(yǔ)好的人,書面語(yǔ)都好;而書面語(yǔ)好的人口語(yǔ)卻不一定好。書面語(yǔ)學(xué)好了,基礎(chǔ)打好了,功到自然成。一些老同志倒是存在這個(gè)問題,他們能讀能寫,只是反應(yīng)慢,表達(dá)能力差,因?yàn)樗麄円恢睕]有鍛煉口語(yǔ)的機(jī)會(huì)。啞巴英語(yǔ)固然需要改革,但我覺得當(dāng)前一些年輕人應(yīng)該在注重口語(yǔ)的同時(shí),苦練內(nèi)功,切勿停留在花拳繡腿上。即使口語(yǔ)的提高一般人也是非常有限的,比如說(shuō)能夠參加簡(jiǎn)單談判的口語(yǔ)水平很容易達(dá)到,但真正能勝任大型正式會(huì)議交傳和同傳的口譯人員寥寥可數(shù)。我認(rèn)為學(xué)英語(yǔ)應(yīng)該各方面綜合性地齊頭并進(jìn),不能單獨(dú)學(xué)某一樣技能,這是學(xué)外語(yǔ)和母語(yǔ)的區(qū)別之一,有些翻譯自認(rèn)為口語(yǔ)好能多賺錢而不愿意做筆譯工作,想過(guò)沒有筆譯可以幫助你學(xué)習(xí)新東西,豐富知識(shí)。筆譯做得快一樣賺錢多。另外要注意,年輕人的優(yōu)勢(shì)是記憶力好,年紀(jì)大的同志卻有理解力強(qiáng)的優(yōu)勢(shì),女生的記憶力比我們男生要強(qiáng),男生更多的是發(fā)揮理解力的優(yōu)勢(shì)。 

                      有一些人總是過(guò)分強(qiáng)調(diào)環(huán)境,總說(shuō)自己的環(huán)境不好,其實(shí)在國(guó)內(nèi)一樣可以學(xué)到好的英文,因?yàn)橛⑽牡沫h(huán)境到處都是,其他語(yǔ)種的環(huán)境倒是不好。首先基礎(chǔ)要好,也需要語(yǔ)言天賦,環(huán)境有幫助,但不是絕對(duì)的,主要是內(nèi)因起作用,其實(shí)英語(yǔ)環(huán)境到處都很好。反過(guò)來(lái)說(shuō)國(guó)外很多華人并不是英文都好,這要看他們是否有語(yǔ)言天賦,正如同中國(guó)人有的漢語(yǔ)好,有的差,英國(guó)人有的英語(yǔ)好,有的差一樣。也正如有些北方人呆在南方一輩子都沒學(xué)會(huì)南方話一樣,而南方人沒學(xué)好普通話一樣。我呆在廣東就學(xué)會(huì)了廣東話,我的一些朋友就沒有學(xué)會(huì)。另外長(zhǎng)期留洋的中國(guó)人對(duì)國(guó)內(nèi)的情況及一些特定的東西也逐漸陌生,其中文不一定好,就算好也未必能跟上國(guó)內(nèi)潮流,盡管自己的英文不錯(cuò),但要翻譯起來(lái)卻頗有些為難。因?yàn)榉g還算是一個(gè)高智商的活兒吧,它不光涉及到語(yǔ)言的好壞,還需要較強(qiáng)的綜合能力、全面的專業(yè)知識(shí)、快速、敏捷的反應(yīng)和思維能力,并非長(zhǎng)期呆在國(guó)外或?qū)W中文的外國(guó)人長(zhǎng)期呆在中國(guó)就可以做到?谡Z(yǔ)也是一樣,普通話都學(xué)不好的人怎么能發(fā)好英語(yǔ)的發(fā)音,我觀察大凡普通話好,吐字清晰的人英語(yǔ)發(fā)音也好。另外有些人總想跟老外學(xué)英語(yǔ),要知道和老外交流是我們學(xué)英語(yǔ)的目的,而不是過(guò)程,跟老外練習(xí)英語(yǔ)特別是口語(yǔ)只是檢驗(yàn)、考核自己的學(xué)習(xí)效果,提高運(yùn)用能力,是輔助性的,洋鬼子不懂中文,更不知中國(guó)人應(yīng)該如何學(xué)英語(yǔ)。要碰上深圳侮辱婦女的那種美國(guó)人(聽說(shuō)是個(gè)蹩腳的英文老師,來(lái)中國(guó)混飯吃的。)那就倒大霉了。所以說(shuō)老外是我們學(xué)英語(yǔ)的運(yùn)用對(duì)象,并非我們的培訓(xùn)師。學(xué)英語(yǔ)主要還是應(yīng)該跟中國(guó)老師學(xué)習(xí),中國(guó)老師更能夠針對(duì)中國(guó)人的特點(diǎn)對(duì)學(xué)生進(jìn)行指導(dǎo),當(dāng)然你選擇的中國(guó)老師本身應(yīng)該是高水平的,必須是英語(yǔ)、中文都很好的人,特別具有講解能力。最好采用授徒式的學(xué)習(xí),悟性高的人完全可以自學(xué)。還有一個(gè)問題是,我注意到現(xiàn)在的年輕人大都崇尚美式英語(yǔ),但沒有幾個(gè)學(xué)到家的,我還是建議大家學(xué)習(xí)英國(guó)英語(yǔ),英國(guó)英語(yǔ)看似復(fù)雜,卻正宗、地道、字正腔圓,真正學(xué)好以后你會(huì)發(fā)現(xiàn)盡管結(jié)構(gòu)造作卻比美式英語(yǔ)容易懂,美式英語(yǔ)表面簡(jiǎn)單、隨心所欲,但不規(guī)范,實(shí)際上要學(xué)好很不容易,不太適合外國(guó)人,當(dāng)然說(shuō)實(shí)話我還是比較喜歡美國(guó)人那種名詞當(dāng)動(dòng)詞用的方法。其實(shí)絕大多數(shù)非英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家包括中國(guó)都是以傳統(tǒng)英國(guó)英語(yǔ)作為學(xué)習(xí)的英語(yǔ),美國(guó)英語(yǔ)對(duì)世界的影響很大,但產(chǎn)生這種影響只是美語(yǔ)中的個(gè)別將英國(guó)英語(yǔ)發(fā)揚(yáng)光大的地方,美語(yǔ)的主流離不開英國(guó)英語(yǔ)。澳洲、新西蘭、印度等許多英語(yǔ)為官方語(yǔ)言的國(guó)家都還是以英國(guó)英語(yǔ)為主,而歐洲、亞洲、阿拉伯等非英語(yǔ)國(guó)家的人所學(xué)的英語(yǔ)大都還是英國(guó)英語(yǔ)。還有就是有些可以去學(xué)一些俚語(yǔ)、土語(yǔ),以表示自己的地道,殊不知這都是徒勞的,很多都是不標(biāo)準(zhǔn)的用法,有些人還把它當(dāng)成寶。我們畢竟是外國(guó)人,何必花寶貴的精力去學(xué)那些東西呢?老外和我們講話都會(huì)用標(biāo)準(zhǔn)的表述的,同樣只要你會(huì)標(biāo)準(zhǔn)表述,那就沒問題。這就像我原來(lái)認(rèn)識(shí)的一個(gè)老外學(xué)中文時(shí)問我為什么很多中國(guó)人說(shuō)中國(guó)話不卷舌,他還以為這是地道的中文。英文單詞用不著記太多,有些詞兒能懂就行了,不一定都要會(huì)用,只要能把自己掌握的詞兒玩轉(zhuǎn)就行了,要記就記工作中需要的專業(yè)詞匯,這樣可以投入更多的精力去學(xué)習(xí)有用的東西。 

                      基礎(chǔ)學(xué)完應(yīng)該努力提高英文水平,我想大多數(shù)人的學(xué)習(xí)目的應(yīng)該是綜合應(yīng)用,而不是理論研究,而現(xiàn)在最實(shí)用的領(lǐng)域是什么?我個(gè)人以為具體來(lái)說(shuō)應(yīng)該是商務(wù)、法律、工程技術(shù)。當(dāng)然廣義來(lái)講,我們的英文運(yùn)用應(yīng)該覆蓋政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、教育、體育及生活等各方面,綜合素質(zhì)和知識(shí)面是必不可少的。而把英語(yǔ)作為工具使用和當(dāng)翻譯之間既有相同有又有區(qū)別,相同之點(diǎn)在于它們都是一個(gè)翻譯過(guò)程,作為工具其實(shí)是一個(gè)自己給自己翻譯的過(guò)程,如要聽懂或讀懂英語(yǔ),就是一個(gè)英譯漢的過(guò)程;要表達(dá)則是一個(gè)漢譯英過(guò)程;當(dāng)然可以根據(jù)自己的意愿進(jìn)行表述,相對(duì)容易,不同之處在于要翻譯別人的東西就難得多,也許某人能夠分別閱讀一份文件的中、英文對(duì)照,但要自己進(jìn)行翻譯卻未必能行,因?yàn)榉g是一個(gè)“轉(zhuǎn)換”的過(guò)程,翻譯的能力就表現(xiàn)在這個(gè)“轉(zhuǎn)換”過(guò)程,它既要忠實(shí)原文,又要表達(dá)得當(dāng),還要迅速果斷,“轉(zhuǎn)換”完成后的結(jié)果別人一看還會(huì)覺得很容易,可能還會(huì)挑出錯(cuò)誤,其實(shí)最好的譯文既簡(jiǎn)單又清楚,既復(fù)雜又難懂的譯文是最糟糕的譯文。翻譯過(guò)程就是檢驗(yàn)外語(yǔ)水平高低的戰(zhàn)場(chǎng),我認(rèn)為譯審這個(gè)職稱不應(yīng)該是高級(jí)職稱。 
                      我十多年來(lái)從事過(guò)各種類型的口筆譯工作, 包括大型重要會(huì)議的交替翻譯和同聲翻譯、技術(shù)交流會(huì)議、中外高級(jí)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤及大型引進(jìn)項(xiàng)目談判口譯,正式口譯活動(dòng)數(shù)百次;工程技術(shù)、金融、商務(wù)、法律文件資料的翻譯,翻譯的資料近千萬(wàn)字。也搞過(guò)進(jìn)出口貿(mào)易、國(guó)際招標(biāo)及合作、打過(guò)國(guó)際官司、處理過(guò)國(guó)外跨國(guó)公司巨額索賠。我覺得英文的好壞直接影響到工作的質(zhì)量,特別是表達(dá)的準(zhǔn)確性、正宗性,委婉性、暗示性,無(wú)論是口語(yǔ)還是英文文件,這一點(diǎn)非常重要。而目前的狀況是會(huì)英文的多,高手少,會(huì)幾個(gè)英文就隨便向外報(bào)盤,招商引資的項(xiàng)目資料錯(cuò)誤百出,中國(guó)網(wǎng)站的英文都不怎么地道,更不要說(shuō)城市招牌、甚至窗口單位的英文標(biāo)示錯(cuò)誤了。我認(rèn)為,在高層次里面,除英美等母語(yǔ)國(guó)家人以外,中國(guó)人的英語(yǔ)算是最好的了,其次是德國(guó)人。這主要指發(fā)音方面,但用法的正宗性遠(yuǎn)不如其他許多非英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家,如東南亞、阿拉伯國(guó)家的英語(yǔ)使用都要正宗的多。中國(guó)人的外語(yǔ)水平中屬英語(yǔ)水平最高,比如同樣內(nèi)容的法語(yǔ)、俄語(yǔ)、德語(yǔ)欲翻譯成中文或中文翻譯成外語(yǔ),肯定是英語(yǔ)翻得最好。我接觸很多既講英語(yǔ)又講其母語(yǔ)的老外都說(shuō)我寧愿和你們的英語(yǔ)翻譯交談。其實(shí)對(duì)外交流中表述和理解越準(zhǔn)確、越有利于工作,我不主張一些外語(yǔ)半瓶子醋的人撇開翻譯獨(dú)自對(duì)外交流,其實(shí)老外和當(dāng)事人本身交談中會(huì)有很多障礙,而出于禮節(jié)盡管似懂非懂,一般都會(huì)假意點(diǎn)頭,從表情和反應(yīng)就看得出來(lái)。所以從自己受益的情況出發(fā),應(yīng)盡量使用翻譯。目前一般情況是,很多朋友已經(jīng)會(huì)欣賞別人的表達(dá),只是自己不能達(dá)到同樣的表達(dá)水平?杀氖遣糠钟脩簦貏e是一些農(nóng)民企業(yè)家缺乏這方面的意識(shí),他們覺得翻譯都差不多,沒有必要多花錢追求質(zhì)量。其實(shí)少吃一頓飯、少抽一包煙這點(diǎn)錢就有了,這是意識(shí)問題,須明白低檔的翻譯不但沒有效果,反而影響自己的形象,看看這些人的名片,沒有一個(gè)做得好的。所以老外說(shuō)現(xiàn)在中國(guó)人學(xué)會(huì)注重產(chǎn)品的包裝,但資料包裝還差得很。另外順便說(shuō)一句,作為一名合格的翻譯,必須適應(yīng)各個(gè)國(guó)家的英語(yǔ),如你必須聽懂法國(guó)人,意大利人,阿拉伯人及東南亞人講的英語(yǔ)。 

                      所以根據(jù)我個(gè)人的經(jīng)驗(yàn),要提高運(yùn)用能力,應(yīng)該從大學(xué)3、4年級(jí)開始學(xué)習(xí)職業(yè)英語(yǔ),比如此時(shí)應(yīng)該開始針對(duì)專業(yè)技術(shù)、商務(wù)、法律、工程等方面進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué),比如學(xué)習(xí)合資合同,標(biāo)書的標(biāo)準(zhǔn)中、英文文本,蒸汽機(jī)、汽車的制造工藝。但現(xiàn)在學(xué)校理論脫離實(shí)際的情況相當(dāng)嚴(yán)重,他們太注重基礎(chǔ)理論了,自己可能沒有能力,過(guò)去教文學(xué),有什么用?現(xiàn)在也是教經(jīng)貿(mào)的沒搞過(guò)經(jīng)貿(mào),教導(dǎo)游的沒搞過(guò)旅游,搞過(guò)也過(guò)時(shí)了。更不要說(shuō)其他一些職業(yè)英語(yǔ)了,好像一些過(guò)了所謂8級(jí)的人都不能當(dāng)好專業(yè)翻譯,我聽聞北外又要進(jìn)行翻譯認(rèn)證的考試,我想結(jié)果也是一樣,即可能考上的人不一定能當(dāng)翻譯,而許多合格的翻譯可能會(huì)考不上,這就是理論脫離實(shí)際的結(jié)果,因?yàn)槌鲱}人本身就不具備實(shí)踐能力,更沒有專業(yè)技術(shù)知識(shí),試問北外教授長(zhǎng)期在一線從事工程技術(shù)翻譯嗎?自己都干不了,還招收什么碩士、博士?聯(lián)合國(guó)認(rèn)證的翻譯熟悉各類工程技術(shù)的翻譯嗎?而工程技術(shù)的翻譯量占據(jù)了目前翻譯市場(chǎng)的絕對(duì)數(shù)量,教育部門應(yīng)該針對(duì)這個(gè)大市場(chǎng)進(jìn)行教學(xué),因?yàn)槲覀兪菫橛脩魧W(xué)英語(yǔ),為市場(chǎng)學(xué)英語(yǔ),而不是為學(xué)術(shù)和理論,更不是研究馬尾巴的功能。所以我慎重建議大學(xué)生們自己注意學(xué)習(xí),在目前的教育體制下只能靠自己,不要迷信所謂資產(chǎn)階級(jí)權(quán)威,要相信咱們工農(nóng)兵。踏上社會(huì)以后,也不要相信社會(huì)上這樣、那樣的培訓(xùn)班,他們其實(shí)都和學(xué)校一樣,只是一次重復(fù)的理論學(xué)習(xí),F(xiàn)在社會(huì)上的英語(yǔ)培訓(xùn)不外乎什么口語(yǔ)/聽力班、4、6級(jí)考試班、考研班、出國(guó)班,而社會(huì)需求量最大的工程技術(shù)英語(yǔ)卻沒有人培訓(xùn)。要成為真正的高手,必須找到正確的學(xué)習(xí)方向,必須多動(dòng)腦筋,刻苦鉆研,要靠自己,當(dāng)然有高人的指點(diǎn)最好。而現(xiàn)在令人擔(dān)憂的是,相當(dāng)一些人以為自己外語(yǔ)很好,得了獎(jiǎng)、考了個(gè)什么證書,就可以當(dāng)翻譯了,其實(shí)還差得遠(yuǎn)。無(wú)論筆譯、口譯或者同傳,有證的不一定能做,沒有資格證的卻做的上好。要想成為一名合格的翻譯,不光要擁有扎實(shí)的基本語(yǔ)言基礎(chǔ),豐富的專業(yè)知識(shí),還要經(jīng)過(guò)戰(zhàn)場(chǎng)上長(zhǎng)時(shí)間的千錘百煉,絕非懂2個(gè)語(yǔ)言就行,翻譯是一項(xiàng)專門的工作。 

                      商務(wù)、法律,工程英語(yǔ)中屬法律最難,應(yīng)該說(shuō)是最高境界了,很多東西難以理解,需要刻苦努力,同時(shí)必須向人請(qǐng)教。商務(wù)英文相對(duì)來(lái)說(shuō)要容易一些,只是要表達(dá)好、或者寫好一份文件要多費(fèi)些工夫,一般的函電、會(huì)議紀(jì)要、協(xié)議等容易,而工作月報(bào),可行性報(bào)告、市場(chǎng)調(diào)查就難一些。傳統(tǒng)的進(jìn)出口貿(mào)易當(dāng)然最簡(jiǎn)單,而對(duì)外經(jīng)濟(jì)合作項(xiàng)目就稍微復(fù)雜的多,特別是引入了許多新的合作形式后,牽涉到了設(shè)備、技術(shù)、融資、安裝調(diào)試服務(wù)等各方面。說(shuō)到工程技術(shù)翻譯,應(yīng)該說(shuō)這是目前英文翻譯量最大的一個(gè)領(lǐng)域,它牽涉面最大的是機(jī)械、電氣、化工、土建、儀表熱工、計(jì)算機(jī)等專業(yè),所以一般學(xué)英文的非技術(shù)人員進(jìn)行此類翻譯是開始多有困難,所以大都采用英語(yǔ)好的專業(yè)技術(shù)人員承擔(dān)翻譯工作。但我認(rèn)為一個(gè)出色的翻譯具有很強(qiáng)的適應(yīng)能力,它可以將自己的語(yǔ)言能力貫穿于一切領(lǐng)域,在自己不一定完全明白的情況下使雙方進(jìn)行交流。工程技術(shù)英語(yǔ)大都是相通的,一個(gè)項(xiàng)目中其實(shí)只有少量自己的特定的東西,大多背景和術(shù)語(yǔ)都是差不多的,一旦進(jìn)入后你會(huì)發(fā)現(xiàn)不是想象得那么難。不能從事工程技術(shù)翻譯的文科翻譯并不是因?yàn)槭芪目茖I(yè)的限制,而是其本身的功力不夠。事實(shí)上我親身目睹不少外語(yǔ)專業(yè)的翻譯同樣很好的完成了各種技術(shù)翻譯工作。技術(shù)人員出身的翻譯往往有深度,但沒有外延,而普通語(yǔ)言專業(yè)的翻譯又缺乏內(nèi)涵。我認(rèn)為一名合格的翻譯應(yīng)該有點(diǎn)有面,既有深度又有廣度,除1、2項(xiàng)拿手的專業(yè)外,應(yīng)能夠適應(yīng)各個(gè)專業(yè)的翻譯。專業(yè)知識(shí)的翻譯還是應(yīng)該以語(yǔ)言能力為基礎(chǔ),專業(yè)知識(shí)只是一個(gè)輔助手段,當(dāng)然那些語(yǔ)言平平,又沒有專業(yè)背景的半瓶子醋是不適合從事翻譯工作的。我個(gè)人一貫認(rèn)為,翻譯是建立在語(yǔ)言能力基礎(chǔ)上的綜合能力反映,不是技術(shù)研發(fā),那種依托某專業(yè)知識(shí)忽略語(yǔ)言能力進(jìn)行的翻譯是不足的,因?yàn)槿魏螌I(yè)都不是獨(dú)立的,它和其他知識(shí)戚戚相關(guān),有經(jīng)驗(yàn)的翻譯完全能夠涵蓋各主要專業(yè)。反之現(xiàn)在有些技術(shù)出身的翻譯同樣做不好其技術(shù)專業(yè)的翻譯;有些語(yǔ)言出身的翻譯也做不好語(yǔ)言方面的翻譯。翻譯的積累就是工作過(guò)程,實(shí)際上翻譯的工作過(guò)程就是一個(gè)培訓(xùn)過(guò)程,比如參加一次口譯活動(dòng),就是一次口語(yǔ)和專業(yè)的培訓(xùn);翻譯一份資料就是一個(gè)知識(shí)面的和語(yǔ)言的提高,久而久之,未涵蓋的內(nèi)容就越少,遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過(guò)參加專門的培訓(xùn)班所能取得的效果;竟Χ疾畈欢嗟臅r(shí)候,就看誰(shuí)積累多了。我真痛恨現(xiàn)在的一些教師,騙人錢財(cái)就算了,只要沒有誤人子弟;誤人子弟可恨,但沒有騙人錢財(cái)損失還小一些;最可怕的是既誤人子弟,又騙人錢財(cái)。 

                      盡管說(shuō)做翻譯比作為工具使用難度更大,但翻譯還是有它的隨意性和靈活性,盡管我們通常要求翻譯要認(rèn)真、準(zhǔn)確,嚴(yán)肅,但在實(shí)際工作中是靈活而有趣的。比如成語(yǔ)的應(yīng)用,一般來(lái)說(shuō)不要故作深沉,濫用成語(yǔ),簡(jiǎn)單就是美,外國(guó)人無(wú)論是國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)還是商人都更簡(jiǎn)單,更隨意,不是我們大家想象中的那么高深莫測(cè)。但中方領(lǐng)導(dǎo)人喜歡用成語(yǔ),如非用不能表達(dá)主談人的意思,就可以大膽應(yīng)用。如我在多年前的一次談判中,中方主談為爭(zhēng)論合同管轄地的問題是說(shuō)了一句"別丟了西瓜揀芝麻",我覺得這個(gè)成語(yǔ)用的非常妙,但突然忘記芝麻的英文,我靈機(jī)一動(dòng)把芝麻說(shuō)成花生,沒想到效果一樣好,洋鬼子覺得花生的比喻還更好。另外一個(gè)例子是一家跨國(guó)公司老板在談判中被我方抓住漏洞后咬住不放,說(shuō)了一大堆后悔、知錯(cuò)、怨恨、祈求、無(wú)賴的話,被我歸納翻譯成"不要將我的軍,得饒人處且饒人。"應(yīng)該說(shuō)這句成語(yǔ)表達(dá)了當(dāng)事人當(dāng)時(shí)的復(fù)雜心情。還有老外求人的時(shí)候經(jīng)常重復(fù)說(shuō)“Please”這個(gè)詞,就可以翻譯成“行行好”,翻譯需要機(jī)智、靈活和快速翻譯。便說(shuō)一句,講話人的質(zhì)量影響翻譯的質(zhì)量,有些人講話缺乏邏輯、層次不分明、語(yǔ)句含糊、翻譯起來(lái)就很麻煩,所以對(duì)外講話和對(duì)內(nèi)講話要有分別,特別是中方的一些領(lǐng)導(dǎo)和主談人要注意這一點(diǎn)。當(dāng)然翻譯中(包括筆譯和口譯)100%不犯錯(cuò)誤是很難做到的,特別是在大型現(xiàn)場(chǎng)翻譯中,翻譯高度集中精力,又要聽,又要記,又要講,同時(shí)要處理幾個(gè)程序,有時(shí)可能出現(xiàn)點(diǎn)口誤,或者下面的人都懂了,翻譯可能還沒反應(yīng)過(guò)來(lái),這也是正常的,就象筆譯中審稿的人很容易挑錯(cuò)一樣,這并不代表你的水平比我高。這時(shí)翻譯要保持良好的心理素質(zhì),要自信,因?yàn)橄旅娑庹Z(yǔ)的人光聽,很輕松,沒有壓力,如果他上來(lái)犯的錯(cuò)會(huì)更多,十多年前一個(gè)外交部的老前輩就說(shuō)過(guò)外交部冰島語(yǔ)翻譯最沒有壓力。我見過(guò)不少自認(rèn)為可以勝任的翻譯上臺(tái)后幾句話就尷尬的下來(lái)了,從這個(gè)角度來(lái)講,我個(gè)人體會(huì)是,同聲翻譯還容易一些,因?yàn)橥暦g要相對(duì)隱蔽一些,但同聲翻譯所具備的快速反應(yīng)能力和靈活善變是一般人不容易達(dá)到的。一個(gè)翻譯應(yīng)該保持進(jìn)步,注意學(xué)習(xí)新東西,使自己不斷更新。和漢語(yǔ)一樣,英語(yǔ)中有些技術(shù)新詞隨著時(shí)代的進(jìn)步不斷被廣泛應(yīng)用,如象征工業(yè)革命的汽輪機(jī)turbine這個(gè)詞,英美人的讀音和我們字典商標(biāo)注的音都不一樣,而起演變而來(lái)的turbo前綴被用于各種場(chǎng)合,如用在計(jì)算機(jī)、游戲機(jī)、武器上表示超強(qiáng)、超快,如能正確理解,對(duì)翻譯非常有幫助,倘若美國(guó)電影"圣誕老豆"中的玩具turbo-man如果譯作超能戰(zhàn)士而不是渦輪戰(zhàn)士,我們的孩子們就更能理解。 

                      翻譯有些時(shí)候需要逐字逐句,有些時(shí)候則應(yīng)該重新組織句型;英翻漢時(shí)注意將長(zhǎng)句子切割為斷句,而漢翻英時(shí)可將斷句合為長(zhǎng)句?谡Z(yǔ)翻譯中如不小心漏掉什么東西,可以想辦法在下段里適當(dāng)增補(bǔ)上;有時(shí)突然說(shuō)錯(cuò)主語(yǔ)或賓語(yǔ)時(shí),不要改口,可以將就翻譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)或被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。如遇聽不大明白時(shí),可先不翻或中性一點(diǎn),再聽一下下一段話,也許問題就解決了。一般情況下,英-漢翻譯較為容易,漢-英翻譯難度卻大得多,所以漢-英翻譯最好請(qǐng)高水平的翻譯進(jìn)行。但到了最高境界,卻還是英譯漢難。所以我認(rèn)為現(xiàn)在英譯漢和漢譯英的價(jià)格差距太大,不太合理,高難度的英譯漢應(yīng)該貴過(guò)漢譯英。漢譯英是理解原文容易,表達(dá)難。漢-英翻譯的原則是首先不要犯錯(cuò)誤,要簡(jiǎn)明扼要,要讓老外讀的懂,不要產(chǎn)生歧義;其次,要選用最合適的英文表達(dá)方式,用英文習(xí)慣表達(dá)法,使自己的英文表述更正宗、更地道。英譯漢的難點(diǎn)主要在于理解習(xí)慣用法,特別是書本上查不到的東西,另外一個(gè)難點(diǎn)就是長(zhǎng)段中的插入語(yǔ),很多翻譯一遇到長(zhǎng)段落就傻眼了,所以說(shuō)開卷考試更難。其實(shí)只要找出插入語(yǔ)、修飾詞句、弄清楚結(jié)構(gòu)就可將其化解,有些東西在忠實(shí)原文的情況下可意譯,一定要讀透、吃透、譯透,用內(nèi)功將其化解。有些翻譯人員翻譯時(shí)只見樹木,不見森林,無(wú)法取得整體翻譯效果。弄懂意思翻譯起來(lái)就好辦多了,因?yàn)槲覀冇⒆g漢是將外語(yǔ)譯成母語(yǔ),表達(dá)起來(lái)很容易。實(shí)在有問題時(shí),可以采用模糊法,即盡量朝中性意思翻譯,總比翻錯(cuò)好。翻譯應(yīng)以意譯為主,直譯為輔,一般來(lái)說(shuō)應(yīng)該在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上盡量意譯,當(dāng)然對(duì)有些中國(guó)或外國(guó)特色的東西只有直譯,讀者讀不懂的直譯有時(shí)不光是語(yǔ)言問題,還有背景問題。我曾經(jīng)試著讓外國(guó)專家修改漢譯英的英文稿件,經(jīng)改正后英文看來(lái)是漂亮多了,但完全不能真實(shí)表達(dá)原文的意思,特別是中國(guó)特色的一些東西。我告訴他中文的意思對(duì)西方人來(lái)說(shuō)就是有些別扭,這就是背景問題,所以漢譯英文本不可能也沒有必要完全脫離“外國(guó)味道”。我認(rèn)為內(nèi)功深厚的翻譯憑借豐富的積累更多的是進(jìn)行意譯,因?yàn)樗菀诇?zhǔn)確找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)方法,而不是一味地查字典。舉幾個(gè)簡(jiǎn)單的例子,一個(gè)懷孕的婦女說(shuō)孩子會(huì)在今年7月出生,把這句話翻譯成英語(yǔ)肯定會(huì)五花八門,而對(duì)應(yīng)的說(shuō)法是,Her baby is due in this July。請(qǐng)注意Due的用法。還有說(shuō)生意不賺不虧持平就是break even。還有排名不分先后這句話的英文應(yīng)該是The order of appearance is of no significance。還有一個(gè)詞就是discipline,這個(gè)詞應(yīng)該是工程項(xiàng)目中的“專業(yè)”的意思,如電氣、化工、機(jī)械等的分工。那么 due diligence 譯成漢語(yǔ)是什么呢?翻譯查字典僅僅是一個(gè)輔助,決不能完全依靠字典,查字典也要講究方法,一個(gè)詞兒必須反復(fù)查閱得到驗(yàn)證后才能使用,更要注意有許多技術(shù)術(shù)語(yǔ)都是組合詞兒。還有在學(xué)習(xí)英文的過(guò)程中,要特別用心學(xué)習(xí)縮略語(yǔ)的用法。一個(gè)是要記,另外要學(xué)會(huì)縮略語(yǔ)的規(guī)律,其實(shí)英國(guó)人倒不喜歡用縮略語(yǔ),主要是為了避免給別人帶來(lái)理解上的困難,我不主張濫用縮略語(yǔ),但我們必須掌握縮略語(yǔ),這里面也有些要領(lǐng),主要是首字母的使用、輔音字母的使用、部分字母或者復(fù)合性字母的使用。一句話,我認(rèn)為最好的翻譯應(yīng)該是鐘道隆和李陽(yáng)的結(jié)合。翻譯還要注意提高速度,其實(shí)翻的越好的速度也越快,而水平低的翻譯是又差又慢。如果你一會(huì)兒查字典,一會(huì)兒看資料,一會(huì)兒又思考,那么你一天翻譯的收入可能還沒有擦皮鞋的高。一般熟練翻譯應(yīng)該每小時(shí)翻譯500字以上,熟練翻譯無(wú)需查閱資料,無(wú)需字字查字典,就像是在做口譯,但和口譯一樣,筆譯工作也不能持續(xù)過(guò)長(zhǎng),否則效率下降,2個(gè)半天的工作就比一個(gè)整天的工作效率要高的多。 

                      對(duì)不起隨便羅嗦了這么多,邏輯上可能有些凌亂,也不一定正確,但我說(shuō)的都是自己的獨(dú)到見解、多年來(lái)的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和感想,跟任何書本都沒有關(guān)系,也絕無(wú)半點(diǎn)抄襲別人的東西,希望對(duì)各位有些啟發(fā)。請(qǐng)各位大俠賜教,我最欣賞有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的大俠,因?yàn)檎婀Ψ蛟诿耖g。 

                      最后我想說(shuō)句題外話,那就是我們從事翻譯工作的同志應(yīng)該樹立愛國(guó)思想,把單位和國(guó)家的利益放在首位,時(shí)刻牢記周總理的話,做一名又紅又專的翻譯。這一點(diǎn)非常重要,因?yàn)榉g代表的是國(guó)家形象,接觸國(guó)家機(jī)密也比較多,而過(guò)去翻譯的形象一向不怎么樣,《小兵張嘎》中的胖翻譯給國(guó)人留下了無(wú)法抹掉的壞印象。我不得不承認(rèn),過(guò)去翻譯中當(dāng)漢奸的不少,如今也一樣,不一樣的是過(guò)去只有男漢奸,現(xiàn)在女漢奸也有了。我們要向當(dāng)年志愿軍中的翻譯前輩和老一輩革命外交家學(xué)習(xí),把外語(yǔ)當(dāng)作斗爭(zhēng)的武器,改變世人對(duì)翻譯的印象。據(jù)我觀察,現(xiàn)在的翻譯基本分為兩類,要么不愛國(guó),要么很愛國(guó),即一類崇洋媚外,甘當(dāng)洋人的走狗;而另一類因接觸洋人太多,反而民族自尊心變的更強(qiáng),從而更加愛國(guó)。我希望大家都當(dāng)后者。

               
              上一篇文章: 翻譯家是半個(gè)先知
              下一篇文章: 全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位教育2011年年會(huì)在廈門召開
              打印本頁(yè) || 關(guān)閉窗口




              首  頁(yè) | 公司簡(jiǎn)介 | 翻譯范圍 | 服務(wù)報(bào)價(jià) | 翻譯流程 | 質(zhì)量控制 | 成功案例 | 付款方式 | 人才招聘 | 語(yǔ)言培訓(xùn) | 出國(guó)留學(xué) | 聯(lián)系我們
              網(wǎng)站建設(shè)互眾動(dòng)力 版權(quán)所有 © 2010 唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 All rights reserved 冀ICP備10015700號(hào)
              地址:唐山市路北區(qū)北新西道69號(hào)601室 郵編:063000 聯(lián)系電話:13832812125
                 
              友情鏈接: 唐山網(wǎng)站建設(shè) PVC掛板 唐山保溫材料 唐山做網(wǎng)站 唐山網(wǎng)絡(luò)公司 唐山直埋保溫管 唐山翻譯公司
              99精品欧美一区二区三区_国产凸凹视频一区二区_99久久精品费精品国产_日韩欧美一到四区中文字幕
                  1. 
                    

                      <nav id="z7wqy"><p id="z7wqy"></p></nav><cite id="z7wqy"></cite>
                      <ins id="z7wqy"></ins>
                      1. <font id="z7wqy"></font>
                        <cite id="z7wqy"><tr id="z7wqy"></tr></cite>
                        廉江市| 沿河| 洪洞县| 正蓝旗| 固原市| 镇雄县| 龙海市| 丽水市| 靖远县| 宝清县| 廉江市| 武川县| 威海市| 乌拉特后旗| 莱芜市| 牡丹江市| 濮阳市| 威信县| 通海县| 郓城县| 鸡西市| 唐海县| 道孚县| 洛隆县| 赤峰市| 三穗县| 安吉县| 新乡县| 潍坊市| 温州市| 新建县| 襄城县| 保定市| 微山县| 西平县| 屏山县| 凤阳县| 靖西县| 安龙县| 北票市| 宜川县| http://444 http://444 http://444