Kapitalbeschaffung 籌集資本
Investor 投資者
Herkunft 來源
Einbehaltung 扣除
Rationalisirungsmassnahmen 合理化措施
Einsatz 投入,使用
Betriebsmittel 生產(chǎn)資金,生產(chǎn)設(shè)備
gleichbleibend 不變的,照舊的
Umlauf 流通
Umlaufsvermoegen 流動(dòng)資本
Beteiligung 入股,投資
übershuessiger Liquiditaetsreserven 過剩,多余的流動(dòng)資金儲(chǔ)備
Beschaffung 購置,籌得,取得
Einlagen 投資,銀行存款
Darlehen 貸款,借款,資金
Anleihen 借款,貸款,借用
Forderung 債權(quán),要求,需要
Lager 庫存
Recheneinheit 統(tǒng)一結(jié)算
Wertaufbewahrungsmittel 價(jià)值保存方式
Bestandteil 成分,組成部分
Begleichung 結(jié)算,結(jié)清
Verbindlichkeit 義務(wù),債務(wù),責(zé)任,約束力
Giralgeld 匯款,在銀行帳戶上的匯劃寸頭
Sichtguthaben 未兌即換的貸方余額
jederzeit 任何時(shí)候
faellig 到期應(yīng)支付的,應(yīng)該做到的
Ueberziehungsmoeglichkeit 透支可能
immateriell 無形的
Aufname 接納,吸收,借進(jìn)貸款
Sichtbarmachung 兌現(xiàn)期限
Einraeumung eines Kreites 發(fā)放貸款
Geldschoepfungsmoeglichkeit 獲得貨幣可能
waehrungspolitisch 金融政策,貨幣政策的
Refinazierung 重籌資
Refinazierungspolitik 重籌資政策
Mindestreserverpolitik 最低儲(chǔ)備金政策
Offenmarktpolitik 公開市場政策
Interbentionspolitik 干預(yù)政策
Devisenmarkt 外匯市場
Uebergabe 轉(zhuǎn)送,讓出,移交
physisch 有形的
Einziehungsauftrag 受款委托
Einzahlungsquittung 存款收據(jù),存單
Bewaeltigung 克服,擺脫
Vermittler 中間人, 經(jīng)紀(jì)人
Verrechmungspitzeninstitut 領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu)
Girostellen 票據(jù)交換所,清算銀行
Urkunde 證明文件
Anweisung 支付通知,匯票
Ausstellung 簽發(fā),填發(fā)
Indossement 背書,背簽
zahlbar bei Sicht 見票即付
uebergeben 遞交, 交付
einreichen 遞交,呈報(bào)
Einzug 兌現(xiàn),收款,取款
Ueberweisungsauftrag 匯款委托
beauftragen 委托,授權(quán)
kostant 不變的,恒定的
vornehmen 進(jìn)行,做 ,干預(yù)
Abwirkung 清算 ,清理,進(jìn)行,辦理
Einzugsermaechtigung 收款權(quán)
Lasten einziehen 收回債務(wù)
vorliegen 提交,提出
Außenwirtschaft
1. Institutionen, Instanzen
外經(jīng)貿(mào)部 n. Ministerium für Außenwirtschaft und-handel
對外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部 n. Ministerium für Außenhandel und wirtschaftlicheZusammenarbeit
國家外匯管理局地區(qū) n. staatliches Amt für Devisenbewirtschaftung Chinas
國家發(fā)展計(jì)劃委員會(huì) f. Staatliche Entwicklungsplanungskommission Chinas(01/03,18)
國家統(tǒng)計(jì)局 n. staatliches Statistikamt
對外開放政策 f. Öffnungspolitik.
購買外匯新規(guī)定 pl. neue Regeln für die Devisenbeschaffung (01/03, 17)
對外貿(mào)易法 n. Außenhandelsgesetz
外匯管理?xiàng)l例 pl. Bestimmungen über Devisenkontrolle
國際貿(mào)易環(huán)境改善 f. Verbesserung des internationalen Handelsumfelds
貿(mào)易協(xié)調(diào)機(jī)制 pl. Abstimmungsmechanismen im Handel
政策放寬: f. Lockerung der Bestimmungen(01/03, 17)
對外開放的法律建設(shè)得到加強(qiáng) f. Schaffung der rechtlichen Grundlagen für die Öffnungspolitik intensivieren
2. Konkurrenz auf Weltmarkt (Export, Import, Produkte, Branche bzw. Betriebe)
出口強(qiáng)國 f. Exportmacht
中國融入世界經(jīng)濟(jì)體系 f. Integration Chinas in die globale Wirtschaft (09/03, 1085)
出口導(dǎo)向型經(jīng)濟(jì) f. exportorientierte Wirtschaft
鼓勵(lì)出口政策 pl. Maßnahmen zur Exportförderung
優(yōu)化出口產(chǎn)品結(jié)構(gòu) Exportstruktur optimieren
出口額 das Ausfuhrvolumen
出口退稅(額) die Exportsteuerrückerstattung(Steuerrückerstattung bei Exporten)/ Steuererstattungssatz
改善投資環(huán)境 Investitionsklima verbessern
再次大幅度降低關(guān)稅 f. erneute starke Zollsenkung
貿(mào)易制裁 pl. Handlessanktionen
按世貿(mào)協(xié)議要求繼續(xù)降低關(guān)稅 f. weitere Senkung der Zollsätze im Rahmen der WTO-Vereinbarungen (03/03, 303)
受進(jìn)口配額及進(jìn)口許可限制 der Importquoten- und Importlizenzpflicht unterliegen
放大了我國出口空間 dem chinesischen Export mehr Spielraum verschaffen/ eröffnen
減少非關(guān)稅貿(mào)易壁壘 m. Abbau der nichttarifären Handelshemmnisse
國際市場容量增大 die Aufnahmefähigkeit des Weltmarkts wird immer größer
使…在國際市場上價(jià)格優(yōu)勢增大 etw. zu einem zusätzlichen Preisvorteil auf dem Weltmarkt verhelfen
雙邊貿(mào)易增多 f. Zunahme des bilateralen Außenhandels (01/03, 17)
外貿(mào)經(jīng)營權(quán)下放 f. Abschaffung des staatlichen Außenhandelsmonopols
大批生產(chǎn)企業(yè)自營進(jìn)出口 zahlreiche Produktionsbetriebe nehmen den Im- und Export in die eigenen Hände
外貿(mào)抗風(fēng)險(xiǎn)能力不強(qiáng) die Krisenfestigkeit des chinesischen Außenhandels ist noch unzureichend
出口創(chuàng)匯型企業(yè) pl. devisenbringende Unternehmen
中國企業(yè)大舉進(jìn)軍國外市場 f. Expansion chinesischer Firmen im Ausland (01/03, 17)
美連續(xù)四年都是中國第二大貿(mào)易伙伴 die USA sind (damit) seit vier Jahren hintereinander der zweitwichtigste Handelspartner Chinas (01/03,18)
美國是中國出口商品最大的目的地國 Amerika ist der größte Abnehmer von Waren aus der Volksrepublik (02/03, 148)
限制進(jìn)口美國基因改良產(chǎn)品 pl. Einfuhrenrestriktionen für gentechnisch veränderte Produkte aus den Vereinigten Staaten (02/03, 149)
因中國加入世貿(mào)及其汽車價(jià)格下降導(dǎo)致了汽車需求量的急劇增長 die Autonachfrage hat infolge des WTO-Beitritts Chinas und der sinkenden Preisestark zugenommen (02/03,148)
勞動(dòng)密集型商品 pl. arbeitsintensive Produkte
資源密集型商品 pl. materialintensive Produkte
技術(shù)密集型商品 pl. technologieintensive Produkte
高科技產(chǎn)品 pl. High-Tech-Produkte
加工貿(mào)易 m. Veredlungshandel
加工工業(yè) f. verarbeitende Industrie
傳統(tǒng) (出口)工業(yè)部門 pl. traditionelle Industriezweige
紡織和服裝 Textilien und Bekleidung
食品加工 f. Lebensmittelverarbeitung
家用電器 pl. elektrische Haushaltsgeräte; f. Haushaltselektronik
運(yùn)輸設(shè)備 pl. Transportausrüstungen
機(jī)械制造業(yè)產(chǎn)品 pl. Maschinenbauerzeugnisse (01/03,19)
電子產(chǎn)品 pl. elektronische Produkte
機(jī)電產(chǎn)品 pl. Erzeugnisse des Maschinenbaus und der Elektrotechnik/Elektronik
制成品 pl. Fertigprodukte
初級產(chǎn)品 pl. Primärstoffe
傳統(tǒng)大宗商品 pl. traditionelle Massenexportgüter
傳統(tǒng)出口產(chǎn)品 pl. traditionelle Exporte
(美中) 主要在機(jī)械制造,冶金,電子,石油,電信,化學(xué),農(nóng)業(yè)醫(yī)藥,環(huán)保,金融
保險(xiǎn)等領(lǐng)域開展合作 die Zusammenarbeit konzentriert sich auf die Bereiche Maschinenbau, Metallurgie, Elektronik, Erdöl, Telekommunikation, Chemieindustrie, Landwirtschaft, Medizin, Umweltschutz sowie Finanzsektor und Versicherungen (01/03,18)
3. Zahlungsbilanz, Devisen, Wechselkurs, Investitionen
放開RMB兌換范圍 Erweiterung der Konvertierbarkeit des RMB
貿(mào)易收支帳戶 f. Handelsbilanz
無形貿(mào)易收支帳戶 f. Dienstleistungsbilanz
單方面轉(zhuǎn)移收支帳戶 f. Bilanz der Erwerbs- und Vermögenseinkommen
經(jīng)常項(xiàng)目帳戶 f. Leistungsbilanz
長期資本帳戶 m. Kapitalverkehrsbilanz
進(jìn)出口總額 m. Gesamtvolumen des Außenhandels
引起 etwas nach sich ziehen
結(jié)果 A wird B zur Erfolge haben
人為 die Meinung vertreten
RMB政策 die chin. Währungspolitik
失業(yè)壓力 der Druck auf dem Arbeitsmarkt
減少/造成壓力 den Druck verringt/vermindert werden % hervorrufen
財(cái)政赤字 Das Haushaltsdefizit / die Staatsverschuldung
通貨膨脹/通貨緊縮 Inflation / Deflation
國際收支平衡表 f. Zahlungsbilanz
外貿(mào)順差(逆差) m. Handelsbilanzüberschuss (aktive Handelsbilanz); n. Handelsbilanzdefizit (passive Handelsbilanz) (einen Überschuss aufweisen)
美國對華貿(mào)易逆差增加 Das Defizit der USA im Handel mit China erhöhte sich. Die Frage der statistischen Erfassung des Handels und der Errechnung des Defizits ist umstritten. (verschiedene Berechnungsgrundlagen bei Im- und Exporten)
外匯儲(chǔ)備 pl. Devisenreserven
外匯供求 n. Devisenangebot; f. -nachfrage
外匯管理 f. Devisenbewirtschaftung
外匯短缺 f. Devisenknappheit
人民幣匯率與美元掛鉤 (釘住一種貨幣浮動(dòng)) f. Anbindung des Renminbi an den US- Dollar (02/03,149); f. feste Dollar-Anbindung des Yuan
釘住一藍(lán)子貨幣浮動(dòng) (匯率制) an einen Währungskorb gebunden werden (09/03, 1086) (eine Bindung an einen Währungskorb mit drei Währungen, in dem der US-Dollar, der Euro und der Yen jeweils Anteile von einem Drittel aufweisen)
(09/03, 1086)
逐步實(shí)行浮動(dòng)匯率制 nur schrittweise hin zu einem flexibleren Wechselkurssystem übergehen (09/03, 1086)
放開人民幣匯率 f. Freigabe der chinesischen Wechselkurse (frei konvertieren lassen) (09/03, 1086)
面臨升值壓力 unter Aufwertungsdruck stehen
人民幣貶值 f. Abwertung des Renminbi (02/03, 150)
匯率并軌 f. Einführung eines einheitlichen Wechselkurses
人民幣還未實(shí)現(xiàn)資本項(xiàng)目下的可兌換性 der RMB ist bis jetzt im Kapitalverkehr noch nicht frei konvertierbar
匯率走勢不穩(wěn) pl. Wechselkursschwankungen
跨國企業(yè) pl. multinationale Unternehmen
美國企業(yè)加強(qiáng)在華投資 US-Unternehmen haben auch ihr Inves titionsengagement in China weiter ausgebaut (01/03,18)
宣布迅速增加在華投資 die rasche Ausweitung der China-Investitionen
ankündigen
對華十大直接投資國 die zehn größten Herkunftsländer von Direktinvestitionen in China (03/03, 298)
中國是世界吸收國外直接外資最多的國家 China ist der weltgrößte Empfänger von ausländischen Direktinvestitionen
已經(jīng)兌現(xiàn)的(國外)直接投資計(jì)… das Volumen der bereits realisierten Direktinvestitionen beträgt…(01/03,18)
合同利用外資 pl. vertraglich vereinbarte Investitionen
實(shí)際利用外資 pl. tatsächlich getätigte Investitionen
大量外資流入 m. starker Zufluss von Auslandskapital
利用外資 f. Nutzung ausländischen Kapitals
外債 pl. Auslandsanleihen
(中國是一個(gè)) 重要的生產(chǎn)基地 ein viel versprechender Fertigungsstandort (03/03, 300)
將生產(chǎn)線轉(zhuǎn)移至國外 die Produktion nach China verlegen; f. Verlagerung der Produktionsstätten in andere Länder (09/03, 1085)
Binnenwirtschaft
1. Unternehmensarten
三資企業(yè) n. ausländisch investiertes Unternehmen (02/03,149), n. Unternehmen mit ausländischer Kapitalbeteiligung
外資企業(yè) f. zu 100% ausländische Tochterfirmen
中外合資企業(yè) n. n. Joint Venture
中外合作企業(yè)n. (pl.) n. chinesisch-ausländisches Kooperationsunternehmen
國有企業(yè) n.(pl.) n. Staatsunternehmen (02/03,149)
集體企業(yè)n.(pl.) n. Kollektivunternehmen (02/03,149)
私有企業(yè)n.(pl.) n. Privatunternehmen
2. Marktwirtschaft mit chinesischer Besonderheit
社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì) f. sozialistische Marktwirtschaft
小康 m. bescheidener Wohlstand
全面小康 m. umfassender bescheidener Wohlstand
擴(kuò)大內(nèi)需 die Inlandsnachfrage steigern (verstärken), f. Ausweitung der Inlandsnachfrage (03/03, 301)
積極的財(cái)政政策與穩(wěn)健的貨幣政策相結(jié)合 (die Fortsetzung der) aktiven Fiskalpolitik kombiniert mit vorsichtiger Geldpolitik (03/03, 301)
國企分離 f. Trennung von staatlichen Verwaltungs- und betrieblichen Managementaufgaben (03/03, 321)
資本配置不當(dāng) f. Fehlallokationen von Kapital
(為外貿(mào)的發(fā)展)提供有利的國內(nèi)體制環(huán)境和物質(zhì)基礎(chǔ) günstige institutionelle Rahmenbedingungen und eine optimale materielle Basis schaffen
可持續(xù)發(fā)展問題 die Frage der nachhaltigen Entwicklung
“九五”國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展總目標(biāo) die allgemeinen Ziele für die wirt schaftlichen und gesellschaftlichen Entwicklung im Rahmen des 9. Fünfjahrplans
經(jīng)濟(jì)增長方式由粗放型向集約型轉(zhuǎn)變 m. Übergang vom extensiven zum intensiven Wirtschaftswachstum
堅(jiān)持實(shí)行改革開放 an der Reform- und Öffnungspolitik festhalten
提高農(nóng)民收入水平 f. Erhöhung der bäuerlichen Einkommen (12/02, 1394)
勞動(dòng)力過剩 m. Arbeitskräfteüberschuss
增加就業(yè)機(jī)會(huì) f. Schaffung neuer Arbeitsplätze (12/02, 1394)
城市人口失業(yè)率上升 m. Anstieg der städtischen Arbeitslosenquote
政府的首要任務(wù)是解決失業(yè)問題 die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit genießt bei der politischen Führung hohe Priorität (01/03, 49)
實(shí)施再就業(yè)措施 pl. Wiederbeschäftigungsmaßnahmen (03/03, 301)
開發(fā)西部 f. Entwicklung Westchinas (12/02, 1394)
高科技工業(yè)園 m. Hightech-Park
擴(kuò)大國際經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作 f. Ausweitung der internationalen wirtschaftlichen und technologischen Zusammenarbeit
鼓勵(lì)消費(fèi) f. Ermutigung des Konsums (12/02, 1394)
改善社會(huì)福利 f. Verbesserung der sozialen Wohlfahrt
科教興國 das Land mit Wissenschaft und Bildung voranbringen
國家宏觀調(diào)控 f. makroökonomische Steuerung durch den Staat
經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)的調(diào)整 f. Umstrukturierung der Wirtschaft
經(jīng)濟(jì)軟著陸 f. restriktive Finanz- und Geldpolitik zur Dämpfung des Wirtschaftswachstums; f. planmäßige Dämpfung des Wirtschaftswachstums
適度從緊的財(cái)政和貨幣政策 f. angemessen restriktive Fiskal- und Geldpolitik
銀監(jiān)會(huì) f. Bankaufsichtsbehörde (Banking Regulatory Commission BRC) (02/03,152)
政監(jiān)會(huì) f. Wertpapieraufsichtsbehörde (Securities Regulatory Commission) (Feb.,152)
金融系統(tǒng)監(jiān)管體系的制度改革 f. institutionelle Reform der Überwachung des Finanzsystems (Feb.,152)
加強(qiáng)對銀行的監(jiān)管 Aufsicht über die Banken intensivieren
減少銀行壞帳 m. Abbau uneinbringlicher Kredite
貸款利息 Kreditzisen
政券交易 m. Handel mit Wertpapieren
收購上市公司 f. Übernahme börsennotierter Gesellschaften
中國資本市場 m. chinesischer Kapitalmarkt
對外商開放部分股市 f. teilweise Öffnung des Aktienmarktes für Ausländer
國家股 f. Staatsaktie (Feb. 2003, 194)
法人股 f. juristische Personenaktie (Feb. 2003, 194)
國有法人股 f. staatseigene juristische Personenaktie (Feb. 2003, 194)
國有股 f. staatseigene Aktie (Feb. 2003, 194)
非流通股 f. nicht zirkulierende Aktien (Feb. 2003, 194)
在股市上交易B股 B-Aktien über die Börsen handeln (Feb. 2003, 194)
3.Volkswirtschaftliche Indikatoren u.ä.
不可兌換 nicht konvertierbar
重申觀點(diǎn) seine Überzeugung erneuen
盤點(diǎn)中國經(jīng)濟(jì) im Hinblick auf die Gesamtbilanz der chin. Wirtschaft
運(yùn)行軌跡前高后底 verlaufen die Leistungskurve unregelmäßig
分季度看 wenn man die Quartale betrachtet
(主要)經(jīng)濟(jì)指標(biāo) die Hauptkennziffer
不俗表現(xiàn) außergewöhnliche Erfolge
比去年同期 im Vergleich mit demselben Zeitraum des Vorjahres
考慮物價(jià)因素 adv. Preisbereinigt
共同作用的結(jié)果 das Ergebnis des Zusammenspiels von A und B
關(guān)鍵因素 Schlüsselfaktor
經(jīng)濟(jì)溫和復(fù)蘇促進(jìn)出口增長 die allmählich Erholung der W. trägt zu dem schnellen Wachstum des chin. Exportes bei
經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)和效益 f. Struktur und Effizienz der Wirtschaft
財(cái)政金融形勢 f. Lage im Finanz- und Bankensektor
宏觀經(jīng)濟(jì)的平穩(wěn)運(yùn)行 f. gesamtwirtschaftliche Stabilität
(經(jīng)濟(jì))高增長低通脹 erhebliches Wachstum und geringe Inflation
國內(nèi)生產(chǎn)總值增長 f. Erhöhung des BIP (Bruttoinlandsprodukt)
固定資產(chǎn)投資 f. Investition ins Anlagevermögen
社會(huì)消費(fèi)品零售總額 n. gesamtes Einzelhandelsvolumen bei Konsumgütern
城鎮(zhèn)居民人均可支配收入 n. durchschnittlich verfügbares Einkommen der Stadtbevölkerung
農(nóng)村居民人均純收入 n. durchschnittliches Nettoeinkommen der Landbevölkerung; Pro-Kopf-Nettoeinkommen der Bauern (03/03, 301)
消費(fèi)需求 f. Nachfrage nach Konsumgütern
用于消費(fèi)的支出 pl. Konsumausgaben
消費(fèi)萎縮 f. Konsumflaute (03/03, 297)
收入差距 n. Einkommensgefälle
中國對德國企業(yè)的吸引力增加 : Attraktivität Chinas für deutsche Unternehmen gestiegen
加入世貿(mào)后逐步開放服務(wù)行業(yè) die schrittweise Liberalisierung des Dienstleistungssektors nach dem WTO-Beitritt
金融服務(wù)業(yè) Finanzdienstleistungssektor
占75%股份 einen Anteil von 75% halten (an ... mit 75% beteiligt sein)
生產(chǎn)設(shè)備更新為企業(yè)帶來了銷售良機(jī) die Modernisierung alter Industrieanlagen bietet dem Unternehmen weiterhin hohe Absatzchance
汽車制造商 Automobilkonzern
保護(hù)知識產(chǎn)權(quán) weiterhin wird Kritik über unbefriedigende Situation beim Schutz geistiger Eigentumsrechte, vor allem bei Raubkopien von Technologieentwicklungen und Markenpiraterie geübt.