要做好翻譯工作一是要具備良好的政治素質(zhì),二是要具備好良好的業(yè)務(wù)素質(zhì)。政治素質(zhì)包括譯者對(duì)待黨和國家大政方針政策的正確了解和貫徹執(zhí)行、嚴(yán)肅認(rèn)真的工作態(tài)度和一絲不茍的工作作風(fēng);良好的業(yè)務(wù)素質(zhì)指的是扎實(shí)的語言功底、出色的寫作技能、豐富的文化知識(shí)以及過硬的翻譯理論知識(shí)和熟練應(yīng)用翻譯技巧的能力。具體說來,這些業(yè)務(wù)素質(zhì)至少包括以下四個(gè)方面的內(nèi)容: 1) 扎實(shí)的語言基本功。譯者應(yīng)具有較強(qiáng)的駕馭譯出語和譯入語的能力,能正確理解原文,熟練運(yùn)用本族語。試舉1例如下: This large body of men had met on the previous night, despite the elements which were opposed to them, a heavy rain falling the whole of the night and drenching them to the skin.這一大群人頭天晚上還是聚到了一起,盡管老天與他們作對(duì),整夜下著傾盆大雨,大家被淋得渾身透濕。(原文中的despite the elements which were opposed to them譯作"盡管老天與他們作對(duì)",讀起來未免平板滯重、佶屈聱牙,如譯作"盡管天公不作美"不僅傳神達(dá)意,而且文字簡(jiǎn)練、十分得體。) 2) 具有豐富的文化知識(shí),熟悉以英語為母語的國家的諸如歷史、宗教、政治、地理、軍事、外交、經(jīng)濟(jì)、文藝、科學(xué)、風(fēng)土人情、民俗習(xí)慣等方面的社會(huì)文化。這有助于正確理解原文,完美地表達(dá)原作所要傳達(dá)的思想內(nèi)容。例如: It is a way, he says, of paying tribute to the rock'n'roll era that had a huge impact on him as a child. So why did the idea come off the backburner and on to paper and then celluloid? Celebrity burn-out is the answer. Hollywood's man with the golden touch had had a string of box-office success, from Sleepless in Seattle to Toy Story and Apollo 13, and had won Oscars two years in succession, for Philadelphia and then Forrest Gump.他說這是頌揚(yáng)那個(gè)給童年的他帶來巨大影響的搖滾樂時(shí)代的一種方式。那么這個(gè)想法怎么會(huì)由一個(gè)不起眼的念頭變成了文字,然后又變成了電影呢?答案是名人精疲力盡了。這位點(diǎn)石成金的好萊塢寵兒由《西雅圖夜未眠》到《玩具故事》和《阿波羅13號(hào)》,獲得了一連串的票房成功,并因《費(fèi)城的故事》和隨后的《阿甘正傳》連續(xù)兩年問鼎奧斯卡獎(jiǎng)。(rock'n'roll [=rock and roll]一詞于1951年因著名的電臺(tái)音樂節(jié)目主持人艾倫·弗里德首次使用而流傳開來。backburner是"次要地位;一時(shí)不重要的地位"。golden touch是"點(diǎn)金術(shù)"。Sleepless in Seattle, Toy Story, Apollo 13, Philadelphia和Forrest Gump是電影片名。Oscar是美國好萊塢電影獎(jiǎng)。譯者如不了解這些詞語的文化含義就很難譯好它們。) 3) 熟悉翻譯理論和常用技巧,善于靈活運(yùn)用各種翻譯技巧。例如: They were sons of the men who had left their homes and taken to the mountains with their broad swords by their side.他們都是那些拋妻別子、身帶大刀進(jìn)深山的好漢們的后代。(本例翻譯時(shí)如不采取顛倒詞序的方法,而譯作"他們是好漢們的后代,那些好漢們?cè)?jīng)拋妻別子、身帶大刀進(jìn)入深山",文氣就弱多了。 4) 熟悉各種工具書。譯者的記憶力和知識(shí)面終歸是有限的,因此遇到問題就應(yīng)該知道怎樣去查找正確的答案,從哪本書中去尋找。這就要求他應(yīng)該知道怎樣使用各種工具書。常見的工具書有各種單語詞典和雙語詞典、百科全書、史書等。譯者應(yīng)該熟悉這些工具書各自的特點(diǎn)和用法,在翻譯時(shí)如遇到難題就可求助它們。 |