1. 
          

            <nav id="z7wqy"><p id="z7wqy"></p></nav><cite id="z7wqy"></cite>
            <ins id="z7wqy"></ins>
            1. <font id="z7wqy"></font>
              <cite id="z7wqy"><tr id="z7wqy"></tr></cite>
              首  頁 公司簡介 翻譯范圍 服務(wù)報價 翻譯流程 質(zhì)量控制 語言培訓(xùn) 出國留學(xué) 付款方式 聯(lián)系我們

              唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 

              電 話:13832812125

              24小時服務(wù)熱線:13832812125

              E-mail:sbdbzs@yahoo.com.cn  

              QQ:

              您當(dāng)前的位置:首頁 >> 行業(yè)動態(tài)
              全球化語境下譯者文化身份的思辯
              發(fā)布者:kingworld 發(fā)布時間:2010-12-27 14:46:53 閱讀:1799

              20世紀(jì)70、80年代翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,為傳統(tǒng)的翻譯理論注入了新鮮血液,極大地拓展了翻譯研究的疆域。翻譯研究呈現(xiàn)出一派多元化的趨勢,突破了傳統(tǒng)的美學(xué)或語言學(xué)的模式,形成了頗具特色的“翻譯研究派”,如多元系統(tǒng)學(xué)派、文化學(xué)派、詮釋學(xué)派、解構(gòu)學(xué)派等。譯者——譯語文化從邊緣走向中心,由隱蔽走向彰顯,譯者從傳統(tǒng)譯論中的“隱身(形)人”、“奴仆”、“模仿者”、“舌人”、“傳聲筒”成為源語文本的“操縱者”、“叛逆者”、“征服者”、“改寫者”和“吞噬者”。本文擬從譯者——譯語文化的視角,對全球化語境下的翻譯主體——譯者文化身份的嬗變進(jìn)行一些思考。
                
              一、譯者的“創(chuàng)造性叛逆者”身份
                “翻譯者,反叛也”,這是翻譯界廣為流傳的一句名言。它來自意大利名句Traduttori traditori。該句的本意在于說明譯事之不易,大凡翻譯,必有所逆,定有所失,提醒譯者慎小謹(jǐn)微,不可掉以輕心。除此之外,更意味著號召譯者沖破源語的束縛,發(fā)揮其主體性和創(chuàng)造性!皠(chuàng)造性叛逆”這一命題最早由法國著名文論家埃斯卡皮提出,他在《文學(xué)社會學(xué)》一書中指出:
                說翻譯是叛逆,那是因為它把作品置于一個完全沒有預(yù)料到的參照體系里(指語言);說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因為它賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流;還因為它不僅延長作品的生命,而且又賦予它第二次生命。
                這和解構(gòu)主義的翻譯觀不謀而合。解構(gòu)主義翻譯觀認(rèn)為,譯者是創(chuàng)造的主體,翻譯文本是創(chuàng)造的新生語言。譯本決定原文文本,沒有譯文原文就無法存在,原文依賴譯文才能生存下去。德國翻譯理論家沃爾特•本雅明被當(dāng)今英美理論界奉為解構(gòu)主義翻譯理論的鼻祖,他于1923年所寫的題為《譯者的任務(wù)》一文被認(rèn)為是解構(gòu)主義翻譯思想的經(jīng)典文獻(xiàn),該文從根本上對傳統(tǒng)的翻譯思想提出了質(zhì)疑,認(rèn)為譯文和原文之間本來就無“忠實”可言。翻譯本身就不應(yīng)求同,而應(yīng)存異。德曼在《關(guān)于沃爾特•本雅明〈譯者的任務(wù)〉一文的結(jié)論》中說,翻譯不是文學(xué)的附庸,翻譯是一個文本的“來世”(after life)。文本因經(jīng)過翻譯而被賦予了新的意義,并獲得了新的生命。
                另外,譯者首先是原作的讀者,不過其身份決定了他/她是特殊的讀者。譯者的稟賦資源——譯者本身所具備的條件,即人格修養(yǎng)和學(xué)識修養(yǎng),此外,還包括譯者的審美偏好以及審美鑒賞力和頓悟力等其他因素都會影響到譯者的文化心態(tài)和現(xiàn)實選擇。一千個讀者,就有一千個哈姆雷特的形象。因而,作為翻譯主體的譯者要想吃透原文,精通兩種文化,進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯,需要豐富自己的稟賦資源,正所謂操千曲而后曉聲,觀千劍而后識器。
                
              二、譯者的“操縱者”身份
                翻譯研究派中文化學(xué)派的核心人物非巴斯奈特和勒弗維爾莫屬。他們把翻譯置于文化研究的廣闊的背景中,強(qiáng)調(diào)歷史意識和文化觀點(diǎn)。巴斯奈特認(rèn)為,翻譯絕不是一種純語言的行為,而是深深根植于語言所處的文化之中,翻譯就是文化內(nèi)部與文化之間的交流。在文化功能等值的過程中,譯者有較大的主動權(quán),可以靈活重寫甚至打破原文的文學(xué)形式。勒弗維爾認(rèn)為,翻譯就是文化“改寫”(rewrite),“改寫”使原文的生命得以延續(xù),因而具有巨大的力量!案膶憽本褪恰安倏v”(Manipulation),“操縱學(xué)派”由此而來。勒弗維爾把翻譯研究與權(quán)力、意識形態(tài)、贊助人和詩學(xué)結(jié)合起來,并提出,翻譯是改寫文本的一種形式,是創(chuàng)造另一個文本形象的一種形式;換句話說,翻譯創(chuàng)造了原文、原作者、原文的文學(xué)和文化的現(xiàn)象。它實際上是譯者對文本的擺布,由此可以鞏固現(xiàn)存的意識形態(tài)、贊助行為和詩學(xué)因素,反之,也可以破壞它們。兩人的觀點(diǎn)對以前的翻譯理論簡直具有“顛覆”性。出于對翻譯哲學(xué)的思考,他們特別強(qiáng)調(diào)文化在翻譯中的地位以及翻譯對于文化的意義。認(rèn)為翻譯的基本單位不是單詞,不是句子,甚至不是篇章,而是文化;谠~語對等或篇章對等的“忠實”根本不存在,翻譯的目的是使譯文在目的語文化中起原文在源文化中同樣的功能。勒弗維爾和巴斯奈特把翻譯和翻譯研究的學(xué)術(shù)地位提升到了相當(dāng)?shù)母叨取?梢哉f,在他們的眼里,譯文的地位不僅可以與原文平起平坐,而且有時超過了原文。譯者作為翻譯活動的主體,自然也提升到了“操縱者”的地位上,不過由于受意識形態(tài)、贊助行為和詩學(xué)因素等方面的影響,譯者有時也處于“被操縱者”的地位。
                
              三、譯者的“征服者”身份
                翻譯作為一種社會實踐活動,從某種意義上來說,也是政治思想和意識形態(tài)的產(chǎn)物。譯者總是從國家的政治立場和意識形態(tài)出發(fā)來處理翻譯中所出現(xiàn)的各種文化現(xiàn)象。譯者的文化身份和文化態(tài)度具有明顯的政治色彩。從歷史的視角來看,例如,古希臘的哲學(xué)、邏輯、數(shù)學(xué)、自然科學(xué)及其蘊(yùn)含的理性價值,開啟了西方文明的基本線索。古希臘文化本身就是在吸收和融合了古代埃及、古代愛琴海地區(qū)、古代敘利亞地區(qū)諸上古文化的養(yǎng)分后才形成的。公元前四世紀(jì)末,盛極一時的希臘奴隸社會開始衰落,羅馬逐漸強(qiáng)大起來。當(dāng)時優(yōu)于羅馬文化的古希臘文化對羅馬具有強(qiáng)大的吸引力,古羅馬從而紛紛開始了翻譯、介紹希臘古典作品的活動。這是歐洲也是整個西方歷史上第一次大規(guī)模的翻譯活動。作為譯者,這時的羅馬人就是“征服者”,像掠奪戰(zhàn)利品似的來利用和掠奪希臘的文化產(chǎn)品。他們用拉丁語翻譯或改編荷馬的史詩和埃斯庫羅斯、索福克勒斯、歐里庇得斯、米南德等人的希臘戲劇作品。他們以勝利者的姿態(tài)把希臘作品作為一種由他們?nèi)我狻霸赘畹摹薄拔膶W(xué)戰(zhàn)利品”。他們對原作隨意加以刪改,絲毫也不顧及原作的完整性,選擇翻譯作品并吸取希臘文化的精華,為我所得,為我所用,使異域文化歸順并豐富譯語文化。這樣,羅馬的譯者就可以凌駕于希臘原作者之上了。西方翻譯史上第一位理論家、古羅馬翻譯家西塞羅認(rèn)為譯作超過原作,譯者高于作者。古羅馬后期的哲羅姆宣稱:“譯者將原文的思想內(nèi)容視為囚徒,用征服者的特權(quán)將其移植入自己的語言之中”。在他看來,譯作可以與原作競爭,翻譯就是征服原文,“翻譯就是創(chuàng)作”。此時的譯者身份就是征服者,或稱侵略者。譯者的主體性作用發(fā)揮到了極致。這是一種極端的表現(xiàn)。
                
              四、譯者的“吞噬者”身份
                在當(dāng)前波濤洶涌的全球化浪潮中,全球化問題牽動著中國學(xué)術(shù)界的神經(jīng),人們需要提防文化全球化的陷阱,警惕以文化全球化來取代文化多元化、民族化、本土化,也即推行西方文化中心主義,主張用西方強(qiáng)勢文化一統(tǒng)天下。這實質(zhì)上是一種西方文化霸權(quán)主義。這樣只能導(dǎo)致民族文化的喪失和缺席。文化是人類創(chuàng)造的價值,具有獨(dú)特的民族性、地域性、時代性。在當(dāng)今世界全球化語境下,翻譯的本質(zhì)實際上就是文化傳播和文化交流。在跨文化交流與翻譯中,翻譯策略的選擇可以說是一個主觀的過程,反映著和折射出翻譯主體——譯者的文化身份、文化意識、文化立場和文化態(tài)度,同時,也體現(xiàn)著譯者的翻譯目的和時代精神,深深地打著時代的文化烙印。意大利學(xué)者翁貝爾托•?圃凇端麄儗ふ要(dú)角獸》一文中指出兩種不同文化相遇產(chǎn)生的三種可能:一種是“征服”,或是教化(既按照A文化模式改造B文化),或是毀滅;一種是“文化掠奪”;一種是“交流”(互相影響和尊重的雙方流程)。翻譯不是中性的、遠(yuǎn)離政治及意識形態(tài)和利益沖突的行為。相反,翻譯成了沖突的場所。巴西詩人兼翻譯家坎波斯兄弟的噬人血式(cannibalism)翻譯理論認(rèn)為翻譯就是噬肉吸血,吃掉原文,創(chuàng)造譯文,意在反對重原文輕譯文的現(xiàn)象,并最終反對翻譯中的歐洲中心主義。
                
                綜上所述,在全球化語境下,譯者的文化身份有了不同的定位,譯者的主導(dǎo)性、能動性、創(chuàng)造性得到了張揚(yáng)。譯者的地位從邊緣化走向中心化。盡管我們認(rèn)同譯者應(yīng)該走出陰影,彰顯主體,但是我們要切記譯者的創(chuàng)作,不同于作家的創(chuàng)作,是一種二度創(chuàng)作,否則就不是譯作,而是胡作、亂作。所以,譯者既不是拜倒在原作前亦步亦趨,不能越雷池半步,也不是拋開原作,信馬由韁,隨意揮灑,而是在兩種語言、兩種文化交匯的空間里自由馳騁。我們不能從一個極端走向另一個極端。德萊頓曾經(jīng)栩栩如生地將譯者比喻為“帶著鐐銬的舞者”,雖然時時受到羈絆,但通過譯者的艱辛勞動,還是會跳出優(yōu)雅的舞姿。因此,譯者也應(yīng)該提高自己的文化素質(zhì),開闊自己的審美視野,豐富自己的“稟賦資源”,獻(xiàn)給讀者更多佳品。

              來源: 譯友-翻譯人才網(wǎng)

               
              上一篇文章: 中國譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會大事記
              下一篇文章: 高級翻譯“薪”形勢 同聲傳譯薪金最高
              打印本頁 || 關(guān)閉窗口




              首  頁 | 公司簡介 | 翻譯范圍 | 服務(wù)報價 | 翻譯流程 | 質(zhì)量控制 | 成功案例 | 付款方式 | 人才招聘 | 語言培訓(xùn) | 出國留學(xué) | 聯(lián)系我們
              網(wǎng)站建設(shè)互眾動力 版權(quán)所有 © 2010 唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 All rights reserved 冀ICP備10015700號
              地址:唐山市路北區(qū)北新西道69號601室 郵編:063000 聯(lián)系電話:13832812125
                 
              友情鏈接: 唐山網(wǎng)站建設(shè) PVC掛板 唐山保溫材料 唐山做網(wǎng)站 唐山網(wǎng)絡(luò)公司 唐山直埋保溫管 唐山翻譯公司
              99精品欧美一区二区三区_国产凸凹视频一区二区_99久久精品费精品国产_日韩欧美一到四区中文字幕
                  1. 
                    

                      <nav id="z7wqy"><p id="z7wqy"></p></nav><cite id="z7wqy"></cite>
                      <ins id="z7wqy"></ins>
                      1. <font id="z7wqy"></font>
                        <cite id="z7wqy"><tr id="z7wqy"></tr></cite>
                        贺州市| 攀枝花市| 保德县| 牟定县| 开鲁县| 金乡县| 平遥县| 庐江县| 罗源县| 岳普湖县| 乐东| 竹溪县| 治多县| 平顶山市| 秦安县| 绥阳县| 临漳县| 岗巴县| 三明市| 师宗县| 从化市| 波密县| 五家渠市| 伽师县| 南汇区| 峡江县| 高陵县| 石棉县| 南宫市| 吉木萨尔县| 渑池县| 枣庄市| 桐乡市| 双牌县| 溧阳市| 罗源县| 平凉市| 泸西县| 宁晋县| 县级市| 洞口县| http://444 http://444 http://444