1. 
          

            <nav id="z7wqy"><p id="z7wqy"></p></nav><cite id="z7wqy"></cite>
            <ins id="z7wqy"></ins>
            1. <font id="z7wqy"></font>
              <cite id="z7wqy"><tr id="z7wqy"></tr></cite>
              首  頁 公司簡介 翻譯范圍 服務(wù)報價 翻譯流程 質(zhì)量控制 語言培訓 出國留學 付款方式 聯(lián)系我們

              唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 

              電 話:13832812125

              24小時服務(wù)熱線:13832812125

              E-mail:sbdbzs@yahoo.com.cn  

              QQ:

              您當前的位置:首頁 >> 翻譯知識
              淺談漢俄科技翻譯
              發(fā)布者:kingworld 發(fā)布時間:2010-12-22 9:21:12 閱讀:1639

              要搞好漢俄科技翻譯,首先要大量閱讀科技俄語文獻,了解科技俄語的句法結(jié)構(gòu),掌握最基本的科技術(shù)語詞匯。筆者認為,漢俄科技翻譯的關(guān)鍵在于句子的構(gòu)架和科技術(shù)語。因此,我們應(yīng)該注意以下幾個方面的問題。

              一、掌握科技俄語常用結(jié)構(gòu)

                句子構(gòu)架是漢俄科技翻譯的基礎(chǔ),有了句子基本構(gòu)架,再添加上相應(yīng)的詞匯及術(shù)語,就形成了完整的句子。如:要譯“鋁屬于輕金屬”,我們只要知道表示“屬于”的結(jié)構(gòu)“что относится к чему”,這個句子就不難譯為:Алюминий относится к лёгким металлам.。

              二、熟記專業(yè)基礎(chǔ)詞匯,積累專業(yè)術(shù)語及固定搭配專業(yè)詞匯和術(shù)語是科技漢譯俄的難點。我們之所以有這種感覺,其主要原因是我們運用和接觸的俄語專業(yè)詞匯少。又由于科技術(shù)語具有表達概念的單義性和使用的穩(wěn)定性等特點,所以必須加強記憶和積累。

              三、在實踐中摸索規(guī)律

                漢俄兩種語言在詞匯的含義范圍、表現(xiàn)能力、表達手段、使用習慣等方面都存在著很大差異。盡管在科技漢譯俄中存在一定的規(guī)律,但需要做大量細致工作,不斷探索。

              1、句式、詞和詞類的選擇

                在漢俄科技翻譯時,首先遇到的問題就是句式、詞和詞類的選擇。句式的選擇主要是通過分析句子間關(guān)系來確定。比如:我們對“結(jié)構(gòu)上事先規(guī)定能強制改變其電阻的可調(diào)電阻器屬于線性電阻器”進行分析。該句主句中構(gòu)架為“что относится к чему”,從句中構(gòu)架為“что предусмотрено чем ”。為使用從屬句,句中結(jié)構(gòu)應(yīng)改變詞序,全句譯為:К линейным резисторам относятся регулируемые резисторы, конструкцией которых предусмотрена возможность принудительного изменения их сопротивления.

              2.科技術(shù)語的翻譯

                俄語中的科技術(shù)語通過三種基本方法構(gòu)成:改變現(xiàn)有詞的詞義,吸收外來詞和由俄語構(gòu)詞法構(gòu)成。了解俄語中科技術(shù)語的構(gòu)成方法有利于對未知術(shù)語的漢俄翻譯。

                俄語中有些科技術(shù)語是由俄語詞根或希臘、拉丁等外來語詞根加構(gòu)詞詞綴派生出來的,因此,掌握俄語詞綴的意義有助于科技術(shù)語的記憶和查找。比如:脫碳,脫水,脫磷,脫硫等都可由前綴[обез-(обес-)脫,消,除,去]和詞根通過構(gòu)詞法構(gòu)成:обезуглероживать, обезвоживать, обесфосфоривать, обессеривать;生物學,地質(zhì)學,地理學,圖書學等可通過詞根加后綴-логия 及-графия[…(科)學,學科]構(gòu)成:биология, геология, география, библиография等等。

                俄語中存在相當一部分合成術(shù)語。這種術(shù)語可以根據(jù)兩詞(或詞與詞根)詞義進行合成。如:軟磁材料магнитомягкие материалы等。

                這里要提請注意的是,有些合成術(shù)語,比如“濾波信號”,“限流電阻”等,從字面上無法看出動詞“濾波”和“限流”的時態(tài),只有了解術(shù)語的含義,才能正確將其譯為:отфильтрованный сигнал 和 ограничивающее сопротивление 。因此,我們在積累俄語專業(yè)術(shù)語的同時,還要注意學習各種專業(yè)知識,以提高譯文質(zhì)量。

                國際化詞在俄語術(shù)語中占有相當?shù)陌俜直龋绕涫墙┠陙,俄語中大量引入外來語(主要從英語),如:打印機принтер,顯示器дисплей,(計算機)接口интерфейс,文件фаил,網(wǎng)站сайт等,因此,對于某些術(shù)語我們可以借助于“金山磁霸”等光盤先將其譯成英語,再根據(jù)其發(fā)音試著查找相應(yīng)的俄語詞。

                總之,要搞好科技漢俄翻譯必須多讀、多記、多譯,從實踐中不斷積累經(jīng)驗,提高翻譯水平。

              來源: 譯友-翻譯人才網(wǎng)

               
              上一篇文章: 口頭禪:Good job! Exactly!&nbs...
              下一篇文章: 歷年中級口譯真題翻譯話題匯總(06年3月-2010年3月)
              打印本頁 || 關(guān)閉窗口




              首  頁 | 公司簡介 | 翻譯范圍 | 服務(wù)報價 | 翻譯流程 | 質(zhì)量控制 | 成功案例 | 付款方式 | 人才招聘 | 語言培訓 | 出國留學 | 聯(lián)系我們
              網(wǎng)站建設(shè)互眾動力 版權(quán)所有 © 2010 唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 All rights reserved 冀ICP備10015700號
              地址:唐山市路北區(qū)北新西道69號601室 郵編:063000 聯(lián)系電話:13832812125
                 
              友情鏈接: 唐山網(wǎng)站建設(shè) PVC掛板 唐山保溫材料 唐山做網(wǎng)站 唐山網(wǎng)絡(luò)公司 唐山直埋保溫管 唐山翻譯公司
              99精品欧美一区二区三区_国产凸凹视频一区二区_99久久精品费精品国产_日韩欧美一到四区中文字幕
                  1. 
                    

                      <nav id="z7wqy"><p id="z7wqy"></p></nav><cite id="z7wqy"></cite>
                      <ins id="z7wqy"></ins>
                      1. <font id="z7wqy"></font>
                        <cite id="z7wqy"><tr id="z7wqy"></tr></cite>
                        吉林省| 通辽市| 宜宾市| 左贡县| 镇远县| 鄂托克前旗| 类乌齐县| 绥化市| 弋阳县| 綦江县| 建宁县| 贡山| 合山市| 葫芦岛市| 中方县| 呼玛县| 崇州市| 德令哈市| 河南省| 平湖市| 曲沃县| 岢岚县| 沙雅县| 乐陵市| 永寿县| 抚顺市| 彰化市| 从江县| 永仁县| 文化| 灵石县| 彭泽县| 雷州市| 阿坝县| 博爱县| 仁布县| 阳信县| 平昌县| 华蓥市| 汉川市| 定安县| http://444 http://444 http://444