目前,中國(guó)對(duì)外文化交流和文化傳播嚴(yán)重“入超”,“文化赤字”很大,其中一個(gè)重要原因就是缺乏足夠的高素質(zhì)專業(yè)翻譯人才。
11月12日,在京舉行的“中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)第六次會(huì)員代表大會(huì)暨新中國(guó)翻譯事業(yè)60年論壇”上,國(guó)務(wù)院新聞辦公室主任王晨流露出殷切的期待。
王晨表示,“隨著我國(guó)國(guó)際地位的不斷提高和對(duì)外交往的不斷發(fā)展,增強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力、提高對(duì)外傳播能力越來(lái)越顯得重要而緊迫。翻譯是對(duì)外交流和溝通的橋梁,翻譯工作是中外文化交流的紐帶,在經(jīng)濟(jì)全球化的大背景和中國(guó)實(shí)行改革開(kāi)放政策的大環(huán)境下,翻譯工作和翻譯事業(yè)被賦予了更加鮮明的時(shí)代特征。不論是對(duì)于中國(guó)尊重文明多樣性、吸收世界各國(guó)文明成果來(lái)說(shuō),還是對(duì)于介紹中國(guó)發(fā)展、“中國(guó)模式”,增強(qiáng)中華文化國(guó)際影響力而言,翻譯都發(fā)揮著不可或缺的重要作用!
60年的翻譯成就
“新中國(guó)成立之初的30年——崢嶸歲月;改革開(kāi)放后的30年——黃金時(shí)代。”中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所所長(zhǎng)陳眾議用“崢嶸歲月”和“黃金時(shí)代”兩個(gè)詞來(lái)總結(jié)我國(guó)外國(guó)文學(xué)翻譯和研究的成就。
教育部全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì)副主任、南京大學(xué)研究生院常務(wù)副院長(zhǎng)許鈞梳理了新中國(guó)60年來(lái)翻譯研究的基本狀況、特點(diǎn)和成就。他認(rèn)為,翻譯研究和翻譯學(xué)的學(xué)科發(fā)展之路經(jīng)歷了風(fēng)風(fēng)雨雨。新中國(guó)成立初的30年,翻譯研究基本附屬于外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究,進(jìn)展緩慢。1949年到1978年間,在國(guó)內(nèi)有關(guān)刊物發(fā)表的有關(guān)翻譯思考和研究的文章約為400篇。研究的領(lǐng)域主要包括:一是翻譯人物與思想的探討;二是翻譯技巧的切磋;三是翻譯批評(píng)的有效展開(kāi);四是翻譯教材的編寫(xiě)。
改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)翻譯研究取得了突破性的進(jìn)展!1979年至2008年間國(guó)內(nèi)出版的翻譯研究著作和教材約1600多種。與前30年相比,研究者的理論意識(shí)、方法論意識(shí)明顯加強(qiáng),視野開(kāi)闊,研究趨于系統(tǒng)性和科學(xué)性。從1600余部著作與教材發(fā)表的時(shí)間段看,大多數(shù)的出版時(shí)間在1990年之后。從各類著作所占比重看,占首位的是翻譯教材類,約占總數(shù)的52%;第二位為翻譯散論、雜談?lì),約占13%;第三位為中外互譯技巧類,約占10%,其中英漢翻譯技巧占主要部分,內(nèi)容涉及商務(wù)、科技、醫(yī)藥、旅游等翻譯技巧;第四位為純翻譯理論研究類,約占9%;此外還有翻譯史類、翻譯教學(xué)類、翻譯工具書(shū)類等!痹S鈞告訴記者。
留心的讀者會(huì)發(fā)現(xiàn),近年來(lái),中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司、湖北教育出版社、譯林出版社、上海譯文出版社、外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社、外語(yǔ)教育出版社等越來(lái)越多的出版機(jī)構(gòu)關(guān)注翻譯學(xué)建設(shè),支持翻譯與翻譯研究事業(yè)。
與此同時(shí),從筆譯、外事口譯到同聲傳譯、視譯、字幕翻譯,再到機(jī)器翻譯或機(jī)器輔助翻譯,我國(guó)翻譯工作的形式和手段不斷豐富。翻譯教育也從過(guò)去作為外語(yǔ)教學(xué)的輔助手段,發(fā)展成為培養(yǎng)職業(yè)翻譯人才和翻譯研究人才的專業(yè)教育,翻譯學(xué)科體系日趨完善。
另外,在翻譯學(xué)術(shù)與理論建設(shè)工作中,《中國(guó)翻譯》、《外語(yǔ)教學(xué)與研究》、《外國(guó)語(yǔ)》、《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》、《中國(guó)科技翻譯》、《上海翻譯》等一批充分體現(xiàn)學(xué)術(shù)探索精神的期刊也發(fā)揮了不可替代的作用。
這些成績(jī)凝聚著廣大翻譯工作者的辛勤努力和默默奉獻(xiàn)。正如原國(guó)務(wù)委員、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)唐家璇在本次論壇開(kāi)幕式上所說(shuō),“今天的中國(guó)比歷史上任何時(shí)候都更加開(kāi)放、更加需要加強(qiáng)與世界各國(guó)人民的了解與交流,翻譯工作的社會(huì)作用凸顯。廣大翻譯工作者要與時(shí)俱進(jìn),更新觀念,在新的時(shí)代創(chuàng)造新的驕人業(yè)績(jī),以不辱所肩負(fù)的社會(huì)責(zé)任和歷史使命!
翻譯工作:源遠(yuǎn)流長(zhǎng)
翻譯工作源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。文獻(xiàn)載錄,中國(guó)商周時(shí)期就出現(xiàn)了翻譯活動(dòng)。
《尚書(shū)大傳》載:交趾之南有越裳國(guó),“周公居攝六年,制禮作樂(lè),天下和平;越裳以三象重譯而獻(xiàn)白雉,曰:‘道路悠遠(yuǎn),山川阻深,音使不通,故重譯而朝’”。“象”是翻譯官,“重譯”就是多次翻譯的意思,越裳國(guó)包括今越南大部和柬埔寨部分地區(qū),與中國(guó)相距遙遠(yuǎn),言語(yǔ)不通,所以需要翻譯成漢文才能看懂。
南北朝至唐代,官方的翻譯機(jī)構(gòu)和譯員主要從事佛經(jīng)翻譯。比較著名的,當(dāng)屬唐代高僧玄奘法師。他從印度帶回大小乘佛教經(jīng)典,前后共翻譯佛經(jīng)1300多卷,同時(shí),將《老子》等中文經(jīng)籍譯成梵文,傳入印度。
季羨林先生曾說(shuō):“倘若拿河流來(lái)作比,中華文化這一條長(zhǎng)河,有水滿的時(shí)候,也有水少的時(shí)候,但卻從未枯竭。原因就是有新水注入,注入的次數(shù)大大小小是頗多的,最大的有兩次,一次是從印度來(lái)的水,一次是從西方來(lái)的水,而這兩次的大注入依靠的都是翻譯。”
季羨林先生的生動(dòng)比喻,凸顯了翻譯工作對(duì)中華文化和社會(huì)進(jìn)步的深遠(yuǎn)影響。
其實(shí),中國(guó)歷史上出現(xiàn)過(guò)幾次翻譯高潮,如漢、隋、唐、宋的佛經(jīng)翻譯,明清之際的科學(xué)翻譯,清末民初的西學(xué)翻譯,以及五四運(yùn)動(dòng)后的社會(huì)科學(xué)和文學(xué)翻譯,相繼成為當(dāng)時(shí)中外文化和思想交流的先導(dǎo)。正如作家李陀所指出的那樣:“由于‘五四’之前‘翻譯體’大興,無(wú)形中成為白話文寫(xiě)作的模范,使歐化的語(yǔ)法深刻影響了白話文的形成,使它變成一種文縐縐的脫離日?谡Z(yǔ)甚遠(yuǎn)的書(shū)面語(yǔ)語(yǔ)言!苯膶W(xué)翻譯豐富了現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞匯——這些詞匯是中國(guó)文言和舊白話中所沒(méi)有的,譯文帶來(lái)新詞,極大地增加了漢語(yǔ)的詞匯儲(chǔ)存。更為難能可貴的是,譯文帶來(lái)的新詞不僅僅是作為工具性語(yǔ)言的“形而下”的物質(zhì)名詞,更重要的是思想層面上的“形而上”的思想性詞匯。
新中國(guó)成立后,特別是改革開(kāi)放30多年涌動(dòng)的翻譯高潮,無(wú)論在規(guī)模、形式上,還是在水平、質(zhì)量以及對(duì)中國(guó)社會(huì)進(jìn)步的貢獻(xiàn)上,遠(yuǎn)非前幾次翻譯高潮所可比肩。
“《共產(chǎn)黨宣言》、《資本論》等大量馬列經(jīng)典著作譯入中國(guó),與中國(guó)革命的具體實(shí)際相結(jié)合,使中國(guó)社會(huì)發(fā)生了近一個(gè)世紀(jì)以來(lái)令世人矚目的、翻天覆地的變化。因此可以說(shuō),人類文明、文化不斷發(fā)展,人類社會(huì)不斷進(jìn)步的過(guò)程,就是不同地域、不同國(guó)家和民族文化不斷交流、融合與創(chuàng)新發(fā)展的過(guò)程;而在這一過(guò)程中,翻譯工作的橋梁和紐帶作用是無(wú)法替代的!比珖(guó)人大常委會(huì)副委員長(zhǎng)韓啟德如是說(shuō)。
當(dāng)下,翻譯工作早已不僅僅是一種工具,其涉及的范圍也不囿于外事工作、文學(xué)作品、馬列經(jīng)典著作等領(lǐng)域,而是輻射到政治、經(jīng)濟(jì)、外交、文化、科技、軍事等方方面面,構(gòu)建起中國(guó)與世界文化交流的橋梁。
外語(yǔ)人才≠翻譯人才
有數(shù)據(jù)顯示,2008年全國(guó)持有翻譯類專業(yè)技術(shù)職稱的人員有近3萬(wàn)人;2003年至2008年間,共有1.4萬(wàn)多人通過(guò)全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試獲得職業(yè)資格證書(shū)。
然而,在本次論壇上,專家學(xué)者們卻在一片浮華中看到了中國(guó)翻譯界“暗藏”的危機(jī)。
“在很長(zhǎng)一段時(shí)期內(nèi),人們普遍認(rèn)為,只要學(xué)好外語(yǔ)就可以勝任翻譯工作,外語(yǔ)人才等于翻譯人才,外語(yǔ)教學(xué)的培養(yǎng)目標(biāo)主要是培養(yǎng)翻譯人才,這一認(rèn)識(shí)誤區(qū)把翻譯人才的培養(yǎng)長(zhǎng)期局限于外語(yǔ)教學(xué)的框架之內(nèi)。”許均如是說(shuō)。
季羨林生前也曾表示,國(guó)內(nèi)翻譯隊(duì)伍的不足主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是對(duì)培養(yǎng)翻譯專業(yè)隊(duì)伍重視不夠,二是翻譯的專業(yè)訓(xùn)練還顯薄弱。以前上海有一批專以翻譯為職業(yè)的翻譯家,對(duì)推動(dòng)文學(xué)翻譯事業(yè)起了不小的作用,F(xiàn)在搞文學(xué)翻譯,好像都變成業(yè)余的了。他曾說(shuō):“文明的社會(huì),開(kāi)放的國(guó)家,需要職業(yè)翻譯家!逼浯,現(xiàn)在大學(xué)里只把翻譯當(dāng)做學(xué)外文的一種附屬,好像學(xué)了外文就自然會(huì)翻譯了,其實(shí)不然。
翻譯事業(yè)要發(fā)展,最重要的是要有一個(gè)良好的人才環(huán)境和制度環(huán)境,規(guī)范行業(yè)的運(yùn)作,捍衛(wèi)行業(yè)健康發(fā)展的秩序,保護(hù)人們的積極性!熬头g出版市場(chǎng)來(lái)說(shuō),有學(xué)者將其概括為‘遍地開(kāi)花’,無(wú)論什么樣的出版社,不論什么樣的選題,只要有人敢翻就有人敢出,根本沒(méi)有人問(wèn)出版社有沒(méi)有合格的翻譯,最后是由編輯把最后一道關(guān),這樣質(zhì)量怎能得到保證?”中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)一不愿透露姓名的負(fù)責(zé)人向記者介紹說(shuō),“國(guó)家應(yīng)當(dāng)對(duì)譯著的出版單位有一個(gè)資格上的認(rèn)證,翻譯出版的流程也應(yīng)當(dāng)加以規(guī)范。要盡快建立翻譯人才和機(jī)構(gòu)的準(zhǔn)入、評(píng)估等相關(guān)管理辦法,促進(jìn)翻譯職業(yè)化,使翻譯服務(wù)企業(yè)和客戶能夠?qū)Ψg作品進(jìn)行‘有根有據(jù)’的判斷,做到獎(jiǎng)優(yōu)罰劣、優(yōu)勝劣汰。”
“現(xiàn)在翻譯界一個(gè)重要的問(wèn)題就是體制上尚不健全!北敬握搲弦灿袑W(xué)者這樣一針見(jiàn)血地提出。中國(guó)對(duì)外文化交流和文化傳播嚴(yán)重“入超”,“文化赤字”很大,在世界上表現(xiàn)中國(guó)核心價(jià)值觀、悠久歷史、燦爛文化的文化產(chǎn)品及中國(guó)文化的對(duì)外影響力仍然有限,中國(guó)文化的對(duì)外影響力與中國(guó)的國(guó)際地位及經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展水平相比還有不小差距。
“要從增強(qiáng)國(guó)家軟實(shí)力的高度重視翻譯,提高翻譯的時(shí)效性。從增強(qiáng)外宣能力的高度看待翻譯,提高翻譯作品的針對(duì)性。從翻譯事業(yè)可持續(xù)發(fā)展的高度出發(fā),要精心打造一支高素質(zhì)的翻譯人才隊(duì)伍!碧萍诣囊幌捔钊藷o(wú)限憧憬。
來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng)