國(guó)際譯聯(lián)為什么誕生在1953年?這是因?yàn)楫?dāng)時(shí)翻譯作為一門學(xué)術(shù)活動(dòng)已進(jìn)入加強(qiáng)組織階段,其作用也日益得到世人認(rèn)同。
早在1941年,瑞士日內(nèi)瓦大學(xué)的國(guó)際譯員培訓(xùn)學(xué)院就開始系統(tǒng)地講授筆譯和口譯。
1942年,喬治·潘雷頓在加拿大蒙特利爾市開辦了一所翻譯學(xué)院。第二年,奧地利維也納市也有一所致力于翻譯教學(xué)的學(xué)院開始招生。這些學(xué)院的出現(xiàn)非常及時(shí)。當(dāng)二戰(zhàn)接近尾聲時(shí),他們也準(zhǔn)備好了重新開展翻譯教學(xué)活動(dòng)。
一些翻譯家決定聯(lián)合起來(lái)成立協(xié)會(huì)。1943年,(加拿大)翻譯家協(xié)會(huì)在蒙特利爾正式成立。1947年,法國(guó)翻譯家社團(tuán)在巴黎成立,發(fā)起人是文學(xué)翻譯家皮埃爾—弗蘭克斯·迦雷(Pierre-Fran?ois Caillé)。他于1939年因翻譯格麗特·米切爾的《飄》而一舉成名。意大利,西德,挪威和丹麥也成立了類似的組織。
毫無(wú)疑問(wèn),純粹的以實(shí)用為目的的翻譯研究在1953年是不受歡迎的。當(dāng)時(shí)的名人學(xué)者們大都致力于對(duì)翻譯的要素及翻譯的靈活性等方面的分析。這些人中有尤金·A.尼達(dá)(美國(guó))。他在1947年撰寫了“圣經(jīng)翻譯:早期語(yǔ)言的翻譯原則及過(guò)程之分析!边有A.V.費(fèi)都羅夫。他于1953年在莫斯科發(fā)表了“翻譯理論簡(jiǎn)介”一書。該書成為翻譯史上的第一塊里程碑。
一直密切關(guān)注著俄國(guó)翻譯界動(dòng)態(tài)的埃德蒙·凱瑞將費(fèi)都羅夫的觀點(diǎn)介紹給了法國(guó)翻譯界。但是他對(duì)費(fèi)都羅夫視語(yǔ)言為翻譯之最高要素的觀點(diǎn)持保留態(tài)度。
在法國(guó),喬治斯·莫寧對(duì)十七和十八世紀(jì)的文學(xué)翻譯實(shí)踐進(jìn)行了深入研究。但是,他的名著Les Belles Infideles一直到1955年才由加利瑪?shù)鲁霭妗?
五十年代標(biāo)志著翻譯理論作為一門獨(dú)立的學(xué)科誕生了,并形成了自己獨(dú)立的研究方法。
在二戰(zhàn)后的整個(gè)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇時(shí)代,翻譯對(duì)促進(jìn)各國(guó)之間的和平相處、互相理解起了很大的作用。建立一個(gè)能夠團(tuán)結(jié)現(xiàn)有的翻譯家協(xié)會(huì)的國(guó)際聯(lián)盟的時(shí)機(jī)成熟了。
對(duì)翻譯領(lǐng)域已駕輕就熟的皮埃爾—弗蘭克斯·迦雷曾經(jīng)提倡和發(fā)起過(guò)許多翻譯界的重大活動(dòng),他利用與聯(lián)合國(guó)教科文組織的密切關(guān)系,于1953年12月成功地使來(lái)自6個(gè)翻譯家組織的代表相聚在巴黎聯(lián)合國(guó)教科文組織總部,幾個(gè)聯(lián)合國(guó)教科文組織的觀察員和代表參加了他們的討論。
經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的討論協(xié)商,由P.F.迦雷主持的這一大會(huì)通過(guò)了決議,宣布國(guó)際譯聯(lián)成立。以下創(chuàng)始成員組織在決議上簽了名:
――法國(guó)翻譯工作者社團(tuán)
――西德
――意大利翻譯與口譯工作者協(xié)會(huì)
――挪威
――土耳其政府翻譯局
――丹麥.當(dāng)時(shí)對(duì)一些問(wèn)題持保留意見,故未簽名。
國(guó)際譯聯(lián)受法國(guó)法律約束。根據(jù)1954年3月18日的行政命令,國(guó)際譯聯(lián)于1954年6月15日在巴黎警署注冊(cè)成立(注冊(cè)號(hào)為26.721),享有授予國(guó)際組織的一切權(quán)力。
皮埃爾—弗蘭克斯·迦雷主持了國(guó)際譯聯(lián)第一屆執(zhí)行委員會(huì),并從國(guó)際譯聯(lián)誕生之日起直到1979年他去世一直擔(dān)任國(guó)際譯聯(lián)主席或副主席職務(wù)。他的雄辯口才和遠(yuǎn)見卓識(shí)對(duì)國(guó)際譯聯(lián)的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
他的合作伙伴包括第一任副主席Fehmi Baldas先生(土耳其),聯(lián)合國(guó)教科文組織翻譯兼譯聯(lián)秘書長(zhǎng)Edmond Cary先生,財(cái)務(wù)部長(zhǎng)Axel Amlie先生(挪威)。第一屆執(zhí)委會(huì)還包括副主席Marcela de Juan夫人(西班牙),和行政秘書R.W.Jumpell先生(德國(guó))。
1954年12月舉行的第一屆國(guó)際譯聯(lián)大會(huì)上已有十個(gè)翻譯家協(xié)會(huì)參與。執(zhí)委會(huì)增加了G.W.Frerk先生(聯(lián)合王國(guó)),A.H.Beebien先生(加拿大),B.Serani先生(意大利),Y.Tamura先生(日本)和Z.Simic先生(南斯拉夫);進(jìn)而組成了國(guó)際譯聯(lián)理事會(huì)。
由于各屆領(lǐng)導(dǎo)者的不懈努力,國(guó)際譯聯(lián)自成立以來(lái)不斷發(fā)展壯大。目前,國(guó)際譯聯(lián)已擁有遍及50余個(gè)國(guó)家和地區(qū)的115個(gè)成員組織,代表全球6萬(wàn)名翻譯工作者的利益。國(guó)際譯聯(lián)下設(shè)12個(gè)專門委員會(huì);2個(gè)區(qū)域中心(歐洲和拉美)和一個(gè)論壇(亞洲翻譯家論壇)。
來(lái)源:中國(guó)譯協(xié)網(wǎng)