1. 
          

            <nav id="z7wqy"><p id="z7wqy"></p></nav><cite id="z7wqy"></cite>
            <ins id="z7wqy"></ins>
            1. <font id="z7wqy"></font>
              <cite id="z7wqy"><tr id="z7wqy"></tr></cite>
              ! 首  頁(yè) 公司簡(jiǎn)介 翻譯范圍 服務(wù)報(bào)價(jià) 翻譯流程 質(zhì)量控制 語(yǔ)言培訓(xùn) 出國(guó)留學(xué) 付款方式 聯(lián)系我們

              唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 

              電 話:13832812125

              24小時(shí)服務(wù)熱線:13832812125

              E-mail:sbdbzs@yahoo.com.cn  

              QQ:

              您當(dāng)前的位置:首頁(yè) >> 行業(yè)動(dòng)態(tài)
              把中國(guó)智慧翻譯到西方——訪著名翻譯家許淵沖
              發(fā)布者:kingworld 發(fā)布時(shí)間:2014-11-06 15:45:16 閱讀:3560

              許淵沖 1921年生于江西南昌。先后畢業(yè)于西南聯(lián)大、巴黎大學(xué)。北京大學(xué)文學(xué)翻譯教授。出版著作近100種。英文著作有《中詩(shī)英韻探勝》《逝水年華》等,中文著作有《翻譯的藝術(shù)》《文學(xué)翻譯談》《追憶逝水年華》等,英譯作品有《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》《論語(yǔ)》《唐詩(shī)三百首》《宋詞三百首》等,法譯作品有《中國(guó)古詩(shī)詞三百首》《詩(shī)經(jīng)選》《唐詩(shī)選》《宋詞選》等,漢譯作品有《一切為了愛(ài)情》《紅與黑》《包法利夫人》等。在《翻譯的藝術(shù)》中他提出了中國(guó)學(xué)派的文學(xué)翻譯理論!耙栽(shī)譯詩(shī)”的獨(dú)特才華使他成為全世界將中國(guó)詩(shī)詞譯成英法韻文的唯一專家。2010年,許淵沖獲得中國(guó)“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。他從小喝牛奶長(zhǎng)大,有一股牛勁。7歲時(shí),他仿佛預(yù)見(jiàn)到要等70歲才能出人頭地。那時(shí)他顯得高人一頭,欺負(fù)別人,結(jié)果挨了父親一頓打,從此不敢再翹尾巴。但只要尾巴沒(méi)割掉,總不免顯露出來(lái),而且積壓越久,積蓄的力量越大。70歲時(shí),他一口氣出版了幾十本書(shū),但卻因?yàn)橛昧怂淖衷~組而被人譏諷為“封建遺少”;因?yàn)榘选昂薅馈弊g成“魂歸離恨天”而被人說(shuō)是“偷《紅樓夢(mèng)》”;因?yàn)檎f(shuō)“魂歸離恨天”比“死”更能傳情達(dá)意而被指責(zé)為“王婆賣瓜”;因?yàn)檎f(shuō)指責(zé)者是“王婆罵街”而被罵為“惡霸作風(fēng)”;因?yàn)橹С謩?chuàng)造性的翻譯而被指責(zé)為提倡亂譯的“千古罪人”……面對(duì)爭(zhēng)議,他卻更加自信,“書(shū)銷中外六十本,詩(shī)譯英法惟一人”。他就是“中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”得主、中國(guó)學(xué)派的文學(xué)翻譯理論提出者、惟一把中國(guó)歷代詩(shī)詞全面系統(tǒng)地譯成英法韻文的著名翻譯家許淵沖。許淵沖西南聯(lián)大的同學(xué)楊振寧說(shuō),他將中國(guó)文學(xué)史上的許多名詩(shī)譯成英文,盡力使譯出的詩(shī)句富有音韻美和節(jié)奏美,從本質(zhì)上說(shuō),這幾乎是一件不可能做好的事,但他并沒(méi)有打退堂鼓。許淵沖把最不可能的事情變成了最快樂(lè)的事情。這種快樂(lè),上承春秋孔子之風(fēng),下自西南聯(lián)大時(shí)期的家國(guó)情懷,發(fā)乎內(nèi)心,在為世界創(chuàng)造最美的藝術(shù)中得到了呈現(xiàn)。

              近日,許淵沖忙里偷閑,在家中接受了本報(bào)記者專訪。記者進(jìn)門前,90歲的他正在翻譯中國(guó)古典詩(shī)詞一千首?磥(lái),翻譯確是許先生的賞心樂(lè)事。

              偷譯經(jīng)典結(jié)詩(shī)緣

              我把翻譯作品現(xiàn)代化了,這一點(diǎn)學(xué)毛澤東,古為今用。翻譯要對(duì)現(xiàn)代人有好處。在西南聯(lián)大我遇到了兩個(gè)最重要的人,老師錢鐘書(shū)、同學(xué)楊振寧。幾萬(wàn)人里就碰到他們,這是機(jī)緣。

              記者:您的60多本著作基本都是在上世紀(jì)80年代以后開(kāi)始出版,此前有過(guò)翻譯嗎?是什么時(shí)候播下了翻譯古典詩(shī)詞的種子?

              許淵沖:我今年90歲,經(jīng)歷了三個(gè)30年。頭30年是學(xué)生時(shí)代。30歲回國(guó),到北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,后因越南戰(zhàn)爭(zhēng)需要,調(diào)到解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,這期間北京10年、張家口10年、洛陽(yáng)10年。在解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,如果搞文學(xué)就會(huì)被批成是文學(xué)路線。所以文學(xué)翻譯是偷偷地在下面做的。但也有例外。1956年提倡百花齊放,其后四年我一年一本書(shū)。先是出版了17世紀(jì)英國(guó)詩(shī)人德萊頓的詩(shī)劇《一切為了愛(ài)情》,拍成電影叫《埃及艷后》;翻譯了毛澤東的詩(shī)詞,當(dāng)時(shí)毛澤東詩(shī)詞只許公家翻譯,我的譯文不能正式出版;翻譯了羅曼•羅蘭的小說(shuō)與秦兆陽(yáng)的《農(nóng)村散記》。四年四本書(shū),都受到批判:《一切為了愛(ài)情》,題目就是宣揚(yáng)愛(ài)情至上;翻譯毛澤東詩(shī)詞,說(shuō)我有名利思想;羅曼•羅蘭的小說(shuō)主張個(gè)人奮斗,不合時(shí)代潮流;《農(nóng)村散記》寫(xiě)農(nóng)村很好,但秦兆陽(yáng)后來(lái)被批判,我翻譯他的作品,自然又要挨批。

              記者:選擇詩(shī)歌翻譯是極大挑戰(zhàn);選擇中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯,無(wú)疑是在攀登翻譯的珠穆朗瑪峰。您小時(shí)候也喜歡《水滸》《三國(guó)》《說(shuō)唐》這樣的古典小說(shuō),后來(lái)為什么沒(méi)有走上小說(shuō)翻譯的道路?在這個(gè)過(guò)程中,您是否也受到過(guò)非議、想過(guò)退縮?

              許淵沖:最初我是怎么翻譯詩(shī)歌的?30歲以前求學(xué),課余就譯了一個(gè)劇本。中間30年一直在教學(xué),而且是教兩種文字,一天8小時(shí),晚上再忙兩小時(shí)。“文革”期間邊挨批斗邊譯詩(shī),翻譯長(zhǎng)篇大論根本不可能!拔母铩苯Y(jié)束,毛澤東詩(shī)詞我全部翻譯了。這樣已經(jīng)很不得了了。在翻譯中,得到一些訣竅,總結(jié)出一些理論,就希望更上一層樓。比如翻譯“不愛(ài)紅妝愛(ài)武裝”,剛開(kāi)始譯成“To be battle-dressed and not rosy-gowned”,用“rosy”而非“red”,已經(jīng)不錯(cuò)了;但后來(lái)我進(jìn)一步,譯成“To face the powder,not powder the face”。有人說(shuō)我的翻譯勝過(guò)了原文,更加形象化。但當(dāng)時(shí)敢說(shuō)嗎?不說(shuō)還要挨批,人家說(shuō)是歪曲毛澤東思想。當(dāng)時(shí)錢鐘書(shū)先生第一個(gè)站出來(lái)支持我,說(shuō)我的翻譯成就很高。錢先生作為毛詩(shī)的官方譯者,覺(jué)得我的成就很高,這很難得。

              記者:要翻譯好古典詩(shī)詞,首先要對(duì)原作有深入、透徹的理解,這要下大功夫,也需要悟性。您對(duì)古典詩(shī)詞的把握非常到位,甚至超過(guò)了很多專門研究古典詩(shī)詞的專家。

              許淵沖:這點(diǎn)我不行的。(大笑)不過(guò)我想,現(xiàn)代人要理解當(dāng)時(shí)人,但也要想當(dāng)時(shí)人在現(xiàn)在又會(huì)怎樣說(shuō)。我把翻譯作品現(xiàn)代化了,這一點(diǎn)學(xué)毛澤東,古為今用。翻譯要對(duì)現(xiàn)代人有好處。

              記者:在回憶錄《追憶逝水年華》中,您以濃墨重筆生動(dòng)回憶了西南聯(lián)大時(shí)期的老師與同學(xué)。那段求學(xué)經(jīng)歷對(duì)您后來(lái)從事翻譯有怎樣的影響?

              許淵沖:在西南聯(lián)大我遇到了兩個(gè)最重要的人,老師錢鐘書(shū)、同學(xué)楊振寧。幾萬(wàn)人里就碰到他們,這是機(jī)緣。楊振寧注意發(fā)現(xiàn)與眾不同的現(xiàn)象,他獲得諾貝爾獎(jiǎng)就得益于此;錢先生能化平凡為神奇,更厲害。從他們身上能學(xué)到一點(diǎn),一輩子都用不完。求善求美續(xù)古今我的翻譯理論源頭可以上溯至老子和孔子,尤其是孔子對(duì)我影響很大。翻譯是要把中國(guó)的智慧介紹到西方。我的翻譯理論就是要把中國(guó)深層結(jié)構(gòu)翻譯出去。

              記者:您在翻譯理論中提出“三美、三化、三之”,譯詩(shī)六論“一、依、異、易、藝、怡”等,翻譯本身都成了一種可以欣賞的藝術(shù)。

              許淵沖:我的翻譯理論源頭可以上溯至老子和孔子,尤其是孔子對(duì)我影響很大。 “三美”是魯迅提出來(lái)的,他說(shuō)文學(xué)有“意美、音美、形美”,我用在了翻譯上。但最早的理論源頭可以找到老子那里。老子說(shuō),“信言不美,美言不信”,在翻譯中常常會(huì)遇到這個(gè)矛盾。比如傅雷提出譯文要盡量接近原文的結(jié)構(gòu)。舉個(gè)例子,《高老頭》中,隨著高老頭的埋葬,拉斯蒂涅埋葬了他最后一滴同情的眼淚,他貪婪的目光死死地盯在旺多姆廣場(chǎng)的柱子和殘廢軍人院的穹頂之間,決心向社會(huì)挑戰(zhàn)。提到巴黎的殘廢軍人院,法國(guó)人都知道那是拿破侖墓所在,但中國(guó)人不知道。傅雷按照字面意思翻譯。但我認(rèn)為巴爾扎克寫(xiě)到此處重點(diǎn)想到的是拿破侖墓,拿破侖激起了拉斯蒂涅想要躋身巴黎上流社會(huì)的欲望。我根據(jù)深層意思,把殘廢軍人院翻譯成了拿破侖墓,不這樣整個(gè)意思出不來(lái)。我翻譯的原則是三之:“知之、好之、樂(lè)之”。譯文別人能否讀懂?是不是喜歡?能不能讓人感到樂(lè)趣?嚴(yán)格地說(shuō),翻譯成殘廢軍人院,并不能使人知之,更不要說(shuō)好之、樂(lè)之!叭笔欠g的目的論,源自孔子說(shuō)的“知之者不如好之者,好之者不如樂(lè)之者”。如果翻譯能讓人感到樂(lè)趣,就達(dá)到目的了。中國(guó)文化最重要的一點(diǎn)是使人樂(lè)之!墩撜Z(yǔ)》首句,“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂(lè)乎?”中國(guó)人讀書(shū)也好、做人也好,重樂(lè)。生活是求幸福,這一點(diǎn)很高。西方是罪感文化,《圣經(jīng)》說(shuō),上帝有智慧之果,人吃了就犯罪。人到世界上來(lái),有了知識(shí),就有罪了。翻譯是要把中國(guó)的智慧介紹到西方。如果翻譯得不好,只有表層結(jié)構(gòu),沒(méi)有深層結(jié)構(gòu),就很難達(dá)到目的。我的翻譯理論就是要把中國(guó)深層結(jié)構(gòu)翻譯出去。

              記者:您的翻譯深受錢鐘書(shū)先生影響,但也有很大矛盾。

              許淵沖:錢先生重真,我重美,我們有很多這方面的矛盾。錢先生參與翻譯毛澤東詩(shī)詞,不求有功,只求無(wú)過(guò)。但我了解錢先生,他這樣說(shuō),這樣做,是因?yàn)楫?dāng)時(shí)的翻譯是政治任務(wù),只能直譯。當(dāng)時(shí)有人要將“紙老虎”翻譯成稻草人,外國(guó)人更容易理解,但不行,一定要直譯成紙老虎。受環(huán)境影響,他不能求真,不敢求美。所以他承認(rèn)自己的翻譯失敗。實(shí)際做起來(lái),錢先生卻是表面求真,有美在其中,他的本意和我是一致的。

              記者:“一、依、異、易、藝、怡”幾個(gè)字該如何理解?

              許淵沖:“一”是譯文應(yīng)該在字句、篇章、文化的層次上和原文統(tǒng)一;“依”是譯文只能以原文字句為依據(jù);“異”是原文可以創(chuàng)新立異。這三論是翻譯的方法論。翻譯古典詩(shī)詞,很難做到“一”,有時(shí)候也無(wú)法“依”,這時(shí)候只能“異”,去創(chuàng)新立異。如《詩(shī)經(jīng)•采薇》:“昔我往矣,楊柳依依。今我來(lái)思,雨雪霏霏!薄耙酪馈、“霏霏”怎么翻譯?中文都說(shuō)不清楚。這時(shí)就要用創(chuàng)造的辦法。我把“楊柳依依”譯成流下眼淚,依依不舍,將“雨雪霏霏”譯成雪壓彎了樹(shù)的腰肢,就像罪惡的戰(zhàn)爭(zhēng)壓彎了人。這需要用想象力,但我不是憑空想象,而是從詩(shī)意里邊來(lái)的。其他人可以和我不同,但如果簡(jiǎn)單地翻譯成雪下得很大就不好。 “易”是翻譯要換易語(yǔ)言形式;“意”是翻譯要傳情達(dá)意,包括言內(nèi)之情、言外之意;“藝”是指文學(xué)翻譯是藝術(shù),不是科學(xué)。這是翻譯的認(rèn)識(shí)論,F(xiàn)在西方把翻譯當(dāng)科學(xué),國(guó)內(nèi)也有不少人持這種觀點(diǎn),和我的爭(zhēng)論就集中在此。從世界范圍講,翻譯大致有對(duì)等和優(yōu)化兩種。西方看重前者,因?yàn)橛⑽、法文、德文之間有90%可以對(duì)等。因此翻譯在西方地位并不高。但中文和西方文字只有40%到50%可以對(duì)等。中西詩(shī)歌的差距就更大了。朱光潛先生在《中西詩(shī)在情趣上的比較》一文中說(shuō):“總觀全體,西詩(shī)以直率勝,中詩(shī)以委婉勝,西詩(shī)以深刻勝,中詩(shī)以微妙勝;西詩(shī)以鋪陳勝,中詩(shī)以簡(jiǎn)雋勝!边@種情況下,要談對(duì)等原則就不可能翻譯。西方有個(gè)作家說(shuō),詩(shī)歌是最好的文字放在最好的地方,“Best words in the best order”。我的翻譯,就是爭(zhēng)取在最好的地方找到那個(gè)最好的文字,將翻譯上升為創(chuàng)造與藝術(shù)。

              “怡”是文學(xué)翻譯要能怡悅性情,使人好之、樂(lè)之。這是翻譯的目的論。我的翻譯理論,可以總結(jié)為兩個(gè)字,優(yōu)化或者創(chuàng)譯,把翻譯提高到和創(chuàng)作同等重要的地位。其實(shí)這也不是我說(shuō)的,郭沫若就曾說(shuō)過(guò),文學(xué)翻譯與創(chuàng)作無(wú)異,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至超過(guò)創(chuàng)作,因此文學(xué)翻譯須寓有創(chuàng)作精神?偨Y(jié)這些理論,靠一兩部翻譯作品不一定站得住,這是量的問(wèn)題,不是質(zhì)的問(wèn)題。沒(méi)有一個(gè)人可以完全實(shí)踐這些理論。比如原作使人樂(lè)之,翻譯可以使人樂(lè)之;原作不能使人樂(lè)之,翻譯又怎樣使人樂(lè)之?這個(gè)問(wèn)題太大。我的研究生曾問(wèn)我,您這首詩(shī)并不能使人樂(lè)之啊?我說(shuō),原文也不可能每一句都使人樂(lè)之啊。而且有這種翻譯思想,實(shí)踐中也不都是得心應(yīng)手,很多時(shí)候只能不得已而求其次。譯學(xué)敢為天下先能解決中英或中西互譯實(shí)踐問(wèn)題的理論,才是目前世界上水平最高的譯論。我敢說(shuō)中國(guó)的翻譯已經(jīng)達(dá)到世界一流了。在文化方面,尤其是在譯學(xué)方面,也應(yīng)該改變中國(guó)不如外國(guó)的心理。中國(guó)學(xué)派的文學(xué)翻譯理論是成立的。

              記者:您提出了“中國(guó)學(xué)派的文學(xué)翻譯理論”,為什么敢于提出這樣的概念?它的未來(lái)會(huì)怎樣?

              許淵沖:這不是提不提的問(wèn)題,而是現(xiàn)實(shí)存在。中國(guó)是世界上出版翻譯書(shū)最多的國(guó)家。中國(guó)有不少中譯外、外譯中,這個(gè)國(guó)外很少見(jiàn),世界上沒(méi)有一個(gè)外國(guó)人出版過(guò)中英互譯的作品。這說(shuō)明中國(guó)的翻譯高于外國(guó)。理論來(lái)自實(shí)踐,沒(méi)有中英互譯的實(shí)踐,不可能解決中英互譯的理論問(wèn)題。因此,能解決中英或中西互譯實(shí)踐問(wèn)題的理論,才是目前世界上水平最高的譯論。很多人說(shuō)中國(guó)不如西方,翻譯也要用西方理論。實(shí)際上西方翻譯理論達(dá)不到我們的高度。現(xiàn)在北京大學(xué)要辦世界一流大學(xué),但先要了解什么科目已經(jīng)達(dá)到世界一流。我敢說(shuō)中國(guó)的翻譯已經(jīng)達(dá)到世界一流了。從美國(guó)回來(lái)一個(gè)博士,就成了專家;我們搞這么多年的,反而不知道。這是官本位和學(xué)術(shù)本位的矛盾。楊振寧說(shuō),他一生最重要的貢獻(xiàn)是幫助中國(guó)人改變了不如人的心理。楊振寧是科學(xué)家,他得到諾貝爾物理獎(jiǎng)開(kāi)始改變了中國(guó)人的自卑感。我覺(jué)得在文化方面,尤其是在譯學(xué)方面,也應(yīng)該改變中國(guó)不如外國(guó)的心理。中國(guó)的翻譯理論繼承了古代老子、孔子的思想,發(fā)揚(yáng)了近代嚴(yán)復(fù)、魯迅、林語(yǔ)堂、郭沫若、傅雷、錢鐘書(shū)等人的學(xué)說(shuō),古今中外,把好的東西都吸收進(jìn)來(lái),所以說(shuō)中國(guó)學(xué)派的文學(xué)翻譯理論是成立的。中國(guó)人的好處,是謙虛,“不患人之不己知,患不知人也”。謙虛固然重要,但光有這一點(diǎn)不行,也要讓人知道。有人認(rèn)為我是集翻譯的大成,從某方面講,前人的成果我都吸收了一點(diǎn),不能說(shuō)是大成,算小成吧。如果我60歲死了,后來(lái)就什么都沒(méi)有了,也不會(huì)有人知道。中國(guó)學(xué)派的文學(xué)翻譯將來(lái)一定會(huì)有直譯和創(chuàng)譯兩種發(fā)展,因?yàn)榭偸菚?huì)有人喜歡直譯。為什么?容易,也有理論支持。但西方翻譯理論沒(méi)有什么新內(nèi)容,有時(shí)加入女權(quán)主義、后殖民主義等,把政治擺上來(lái),和翻譯本身關(guān)系不大。這些主義,和中國(guó)的優(yōu)化論、創(chuàng)譯論差距很遠(yuǎn)。郭沫若把翻譯提高到創(chuàng)作地位,做到這個(gè)多難?但還是要有人去做。

              譯海無(wú)涯樂(lè)做舟

              美國(guó)共和黨議員看了《江雪》后,非常欣賞蓑笠翁“獨(dú)釣寒江雪”的與眾不同和獨(dú)立精神,本來(lái)反對(duì)醫(yī)改,后來(lái)改投了贊成票。幸虧有了翻譯,生活才有了依靠、有了意義,我樂(lè)此不倦。

              記者:國(guó)外學(xué)者、讀者喜歡中國(guó)詩(shī)歌嗎?他們?nèi)绾慰创袊?guó)詩(shī)歌?

              許淵沖:喜歡的不太多。外國(guó)喜歡詩(shī)歌的人就不多,對(duì)中國(guó)詩(shī)關(guān)注得更少。但有非常喜歡的。我和兒子許明一起翻譯了《千家詩(shī)》,許明把其中的《江雪》寄給了美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬和一個(gè)共和黨議員。當(dāng)時(shí)美國(guó)兩院正在討論醫(yī)改問(wèn)題,民主黨支持,共和黨反對(duì),票數(shù)相差不多。那個(gè)共和黨議員看了《江雪》后,非常欣賞蓑笠翁“獨(dú)釣寒江雪”的與眾不同和獨(dú)立精神,本來(lái)反對(duì)醫(yī)改,后來(lái)改投了贊成票。這個(gè)贊成票很重要。奧巴馬知道后很高興,還給許明寄了信件和照片,說(shuō)許明是他的“廚房?jī)?nèi)閣成員”。有人說(shuō)我翻譯的詩(shī)在英美詩(shī)中也是高峰,評(píng)價(jià)很高。我覺(jué)得人有一兩個(gè)知音足矣。現(xiàn)在斯坦福大學(xué)已經(jīng)用我的翻譯作品做教材。最近法國(guó)又出了我翻譯的《最偉大的中國(guó)古典詩(shī)詞》,這個(gè)名字是他們?nèi)〉模N路很好,馬上要出第二版。也有法國(guó)人翻譯中國(guó)古典詩(shī)詞,但不押韻。我的全部押韻,做到這一點(diǎn)很難,肯花這種功夫的人不多了。但我認(rèn)為這是一個(gè)重要方向。

              記者:中國(guó)詩(shī)歌翻譯還有多遠(yuǎn)的路要走?一種比較理想的傳播狀態(tài)是什么?

              許淵沖:傳播不是我們決定的,和中國(guó)崛起有關(guān)。經(jīng)濟(jì)實(shí)力越強(qiáng),文化就會(huì)向外傳播得更廣。

              記者:中西互譯,全國(guó)做得好的也就屈指可數(shù)的幾個(gè)人。詩(shī)譯英法是一項(xiàng)孤獨(dú)的事業(yè)嗎?您覺(jué)得這項(xiàng)事業(yè)迷人之處何在?

              許淵沖:你剛才的提問(wèn)中說(shuō)我把翻譯理論變成了藝術(shù),總結(jié)得很好。翻譯本身可以很好玩。說(shuō)實(shí)話,讀書(shū)為了什么?為了趣味,為了美和幸福。幸虧有了翻譯,生活才有了依靠、有了意義,我樂(lè)此不倦。人生能使人樂(lè)最好,不能使人樂(lè),至少要自得其樂(lè)。在翻譯中碰到好的句子,或是對(duì)前人有一點(diǎn)超越,就會(huì)很得意。翻譯《高老頭》時(shí),我看到傅雷的譯文里有一句:晴雨表里邊走出一個(gè)教士來(lái)。但晴雨表里怎么走出教士呢?后來(lái)對(duì)照原文發(fā)現(xiàn),晴雨表很可能應(yīng)該是窗外覆蓋的遮陽(yáng)避雨的棚子,在法文中,這兩個(gè)單詞只差一個(gè)字母。我想有可能是巴爾扎克寫(xiě)錯(cuò)了,或者是原文印刷錯(cuò)誤。因此我的翻譯和原文不一致,但爭(zhēng)取和原文后面的現(xiàn)實(shí)一致。在這一點(diǎn)上,我認(rèn)為超越了傅雷。同時(shí)發(fā)現(xiàn)巴爾扎克小說(shuō)中的一個(gè)錯(cuò)誤,就像找到一顆行星一樣,也是一種樂(lè)趣。楊振寧說(shuō),他多少年才有一個(gè)靈感,而我時(shí)時(shí)刻刻都有。我容易找啊,一個(gè)地方超越前人,就可以是一個(gè)靈感,樂(lè)趣不會(huì)少的。而且一直可以有。不管別人是否反對(duì),自得其樂(lè)就好。前不久我剛翻譯完《高老頭》,最近外文社又約我翻譯古典詩(shī)詞一千首,你來(lái)時(shí)正在做。如果不翻譯,就覺(jué)得白過(guò)了一天。生活著,總得有點(diǎn)成果對(duì)得起人。我們這代人從日本人的侵略與壓迫中過(guò)來(lái),我逃難逃到昆明,念大學(xué)、出國(guó)留學(xué)都是國(guó)家出錢,現(xiàn)在有點(diǎn)成績(jī),要做對(duì)得起國(guó)家、對(duì)得起人民的事,使國(guó)家在世界上站得起來(lái)。中國(guó)人不比外國(guó)人差,甚至有些地方超過(guò)外國(guó)人。這本身也是一樂(lè)。孔子說(shuō),“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂(lè)乎”,得到知識(shí),并把知識(shí)付諸實(shí)踐,是一種樂(lè)趣。這句話總結(jié)了我的一生。

               

               
              上一篇文章: 新稿酬標(biāo)準(zhǔn)既叫好又失望
              下一篇文章: 記中央編譯局翻譯家群體:一群人一輩子一件事
              打印本頁(yè) || 關(guān)閉窗口




              首  頁(yè) | 公司簡(jiǎn)介 | 翻譯范圍 | 服務(wù)報(bào)價(jià) | 翻譯流程 | 質(zhì)量控制 | 成功案例 | 付款方式 | 人才招聘 | 語(yǔ)言培訓(xùn) | 出國(guó)留學(xué) | 聯(lián)系我們
              網(wǎng)站建設(shè)互眾動(dòng)力 版權(quán)所有 © 2010 唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 All rights reserved 冀ICP備10015700號(hào)
              地址:唐山市路北區(qū)北新西道69號(hào)601室 郵編:063000 聯(lián)系電話:13832812125
                 
              友情鏈接: 唐山網(wǎng)站建設(shè) PVC掛板 唐山保溫材料 唐山做網(wǎng)站 唐山網(wǎng)絡(luò)公司 唐山直埋保溫管 唐山翻譯公司
              99精品欧美一区二区三区_国产凸凹视频一区二区_99久久精品费精品国产_日韩欧美一到四区中文字幕
                  1. 
                    

                      <nav id="z7wqy"><p id="z7wqy"></p></nav><cite id="z7wqy"></cite>
                      <ins id="z7wqy"></ins>
                      1. <font id="z7wqy"></font>
                        <cite id="z7wqy"><tr id="z7wqy"></tr></cite>
                        宜川县| 双江| 芜湖市| 固镇县| 温州市| 贵州省| 家居| 黄山市| 麦盖提县| 揭西县| 介休市| 兴宁市| 武城县| 长沙市| 廊坊市| 汨罗市| 南和县| 奉贤区| 高邮市| 丹凤县| 增城市| 渭南市| 新沂市| 雷州市| 麦盖提县| 牙克石市| 南澳县| 香河县| 石泉县| 高尔夫| 平湖市| 洛川县| 株洲县| 论坛| 三河市| 江川县| 屏东市| 延川县| 高雄县| 金坛市| 满洲里市| http://444 http://444 http://444