當今的翻譯界可謂是百花齊放。盡管解放前和建國初期的知名翻譯大家逐漸淡出了公眾的視線,后來居上的是財經著作翻譯、企業和機構的專職譯員、獨立自由譯者、翻譯團隊和翻譯公司。
財經和其他社科翻譯是比較獨特的一類譯員。他們往往是一些大機構、大企業的高級分析師,也有一些管理者。因為他們具有比較豐富的專業知識和行業經驗,從而占據了書籍翻譯的至高點。出版社的翻譯任務也自然委派給了他們。
企業或其他類型機構聘用的專職譯員基本不是專業級的翻譯。他們工作年限較短,并且多數不具備豐富的行業背景知識。這就造成他們翻譯工作的效率不高。在工作時間內,很少全天工作時間都有翻譯任務的情況。很多時間他們被上級主管要求熟悉行業、生產或產品知識,并且很多企業還不得不對其專職翻譯進行培訓,以提高他們的人力資源技能。但是多數專職譯員在語言技能和專業知識提高到社會可接納的水平之后,就會選擇跳槽到更高待遇、更能發揮自己、而且也具有更大挑戰性的企業或機構。遇到大項目翻譯時,這些企業仍然不得不依賴外部的翻譯專家或者外包給翻譯團隊或公司。當大量文字翻譯項目被包給外部協作者的時候,這些企業內部專職翻譯就演變成外包管理和協調員。
經驗豐富的譯員很少愿意在一個企業擔任專職翻譯。專職翻譯的來源有兩類:一是語言基礎比較好,工作經驗少,需要在一家企業工作以便得到穩定的收入來源。二是作自由職業和其他專職工作后轉到企業的翻譯崗位上。他們的工作經驗和行業知識雖然比較多,但是翻譯經驗少或者翻譯水平有限,所以才會回流。此兩類翻譯都造成了企業或機構專職翻譯技能不過關、譯文水準欠佳的狀況。
經驗豐富的翻譯員基本上作自由譯者。自由譯者面對的任務的行業跨度更大,獲得的報酬也更高。但是總體而言,自由譯者基本上都是面對翻譯公司來承接業務。面對直接客戶的自由譯者往往會遇到諸多弊端,諸如有些企業結帳拖延,由于沒有二次校對和譯審把關,出現質量問題時還會導致客戶拒絕付款,同時面對有譯文排版難題的客戶稿件時,自由譯者多數由于不能掌握全面的軟件工具,很難滿足客戶的最終文件格式需求。
翻譯團隊是介于自由譯者和翻譯公司之間的一種翻譯服務組織形式。由于中國柜內很多翻譯公司缺乏專業水準高的翻譯項目經理,從而使他們不得不把項目管理(譯員組織協調、進度控制、質量監控和專家譯審)外包給翻譯團隊,從而形成一個專業協作的行業分工鏈。目前這個生態系統在國內處于萌芽狀態,很多翻譯團隊不能全責控制質量和流程,只是起到一個組織譯員和進度控制的作用。所以有實力的和形成一定規模的翻譯公司,還是自己招聘項目經理進行管理,同時反過來也抑制了翻譯團隊這個分工鏈的發展。
翻譯公司是一種最佳的市場營銷、客戶服務和翻譯項目管理運作組織形式。所以這個行業在國外經歷了從散兵游泳到組織化運營的發展歷程,已經在邁向成熟。國內的翻譯公司改革開放之初便逐漸在對外開放發展的環境成長。由于規模小、管理專業人才缺乏,導致目前國內的翻譯公司作坊式的居多。形成一定規模和業務量的公司,在質量管理環節上還存在許多誤區。比如沒有譯審環節來控制質量,為了降低成本使用缺乏經驗的譯員,甚至直接雇用在校學生,和國外的翻譯行業對質量的觀念有很大的落差。這種情況某種程度上也是由于國內翻譯客戶的認識偏差造成的。比如很多客戶認為翻譯任務是一個簡單的文字對應工作,出價低于行業期望標準,誰的價格低就找誰。個別客戶甚至認為翻譯就是免費找個人幫忙的事情。水落船低,造成翻譯公司對質量控制的兩難困境。