1. 
          

            <nav id="z7wqy"><p id="z7wqy"></p></nav><cite id="z7wqy"></cite>
            <ins id="z7wqy"></ins>
            1. <font id="z7wqy"></font>
              <cite id="z7wqy"><tr id="z7wqy"></tr></cite>
              首  頁 公司簡介 翻譯范圍 服務(wù)報價 翻譯流程 質(zhì)量控制 語言培訓(xùn) 出國留學(xué) 付款方式 聯(lián)系我們

              唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 

              電 話:13832812125

              24小時服務(wù)熱線:13832812125

              E-mail:sbdbzs@yahoo.com.cn  

              QQ:

              您當(dāng)前的位置:首頁 >> 翻譯知識
              商標(biāo)名稱的翻譯理論和方法
              發(fā)布者:kingworld 發(fā)布時間:2011-07-13 9:27:24 閱讀:3154

              在市場營銷中,商標(biāo)是一種重要的促銷手段和工具,對實(shí)現(xiàn)企業(yè)經(jīng)營目標(biāo)有著不可忽視的作用,因而企業(yè)的商標(biāo)決策是經(jīng)營決策的重要組成部分。商標(biāo)決策的核心商標(biāo)營銷策略是合理地使用商標(biāo),以推進(jìn)商品銷售的手段和方略。商標(biāo)戰(zhàn)略是戰(zhàn)略體系中不可缺少的組成部分,一般要求商標(biāo)與整個戰(zhàn)略體系保持風(fēng)格、觀念、視覺等諸方面的一致性。商標(biāo)戰(zhàn)略作為戰(zhàn)略體系的一部分,應(yīng)從商標(biāo)設(shè)計就開
              始體現(xiàn)戰(zhàn)略精神,保護(hù)一體化風(fēng)格,從商標(biāo)上體現(xiàn)企業(yè)的地位、企業(yè)的聲譽(yù)和企業(yè)的形象。所以,有人說商標(biāo)設(shè)計從某種意義上講也是企業(yè)形象的設(shè)計。在國際商品貿(mào)易不斷增長的今天,商標(biāo)日益具有國際性。特別是在經(jīng)濟(jì)全球化的現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)社會,為了開拓海外市場,樹立品牌的全球形象,越來越多的企業(yè)十分重視商標(biāo)名稱的翻譯,以助商品在市場上打響。
              1商標(biāo)名稱的特點(diǎn)
              商品的商標(biāo)如同人的名字,是代表商品的符號,并隨著商品交流的不斷擴(kuò)大而聲名遠(yuǎn)揚(yáng)。許多國際著名的商標(biāo)已經(jīng)成為企業(yè)的無形資產(chǎn)和巨大財富。這些成功的商標(biāo)名稱都離不開以下一些特征:11符合商品本身的特性。比如“Wal-mart”,此商標(biāo)中的“mart”一詞含有“市場、賣場”的意思,使消費(fèi)者清楚地了解這一品牌的經(jīng)營范圍,使人一目了然。1.2具有象征意義。如知名的男子服飾商標(biāo)“Goldlion”,英文原意是“金獅”,但譯者為使商品更添富麗堂皇的氣派,并滿足人們渴望吉利、追求豪華的心理,將“gold”一詞保留意義;而lion一詞來取音譯手法,兩者結(jié)合在一起便有了馳名全中國的“金利來”商標(biāo)。不但氣派恢宏,而且含義大吉大利。盡管和原意不盡相同,但其宗旨、作用、
              效果是一致的。1.3便于記憶。如馳名世界的汽車企業(yè)“BMW”中文商標(biāo)翻譯為“寶馬”,不僅含義豐富,而且使受眾一經(jīng)接觸便能銘記于心。
              1.4朗朗上口。比較經(jīng)典的例子是一個化妝品品牌“Estee Launder”,這個商標(biāo)名稱源于法文,它的中文譯名“雅詩蘭黛”典雅清新,使人不由自主聯(lián)想到氣質(zhì)端莊、容貌嬌媚的女性。而且譯名本身符合中文習(xí)慣使用四字句的特點(diǎn),講究韻味,讀起來別有味道。
              2商標(biāo)名稱的翻譯理論
              顧客就是上帝。作為一種面對廣大消費(fèi)者的藝術(shù),商標(biāo)名稱的翻譯要立足消費(fèi)者的欣賞力,用市場受眾容易接受的語言來進(jìn)行翻譯。將商標(biāo)名稱的特點(diǎn)和翻譯功能對等理論相結(jié)合,就形成了以下四種基本價值標(biāo)準(zhǔn)。
              2.1信息價值。
              商標(biāo)名稱翻譯要實(shí)現(xiàn)信息價值等值,就是要盡量做到譯語商標(biāo)形式與商品內(nèi)容的和諧統(tǒng)一。如“Dove”這一商標(biāo),既是某個香皂的品牌,又是一個巧克力的商標(biāo),譯者在翻譯時只能是采取不同字眼的選擇來加以區(qū)分,前者譯作“多芬”,取其潤膚芬芳之意;后者譯為“德芙”,配合其廣告詞“牛奶香濃,絲般感受”。
              2.2文化價值。
              商標(biāo)策劃設(shè)計必須符合商品銷售國家和地區(qū)的法律規(guī)定和風(fēng)俗習(xí)慣,尊重其國家主權(quán)和民族特點(diǎn),這已成為各國企業(yè)商標(biāo)設(shè)計的原則。商標(biāo)設(shè)計不單純是一般工藝美術(shù)問題,不能只追求商標(biāo)的美觀與實(shí)用,同時要嚴(yán)密地考慮設(shè)計的合法性、使用后的法律后果及對其市場營銷活動的影響。有的國家商標(biāo)法根據(jù)本國的風(fēng)俗作了一些特殊規(guī)定,或者在習(xí)慣上忌用。出口商品的品牌商標(biāo)設(shè)計,應(yīng)注意要與各地的社會文化傳統(tǒng)相適應(yīng),不要違背當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣和各國的宗教信仰,特別是各地的忌諱。如我國出口的白象牌電池在東南亞各地十分暢銷,因為“白象”是東南亞地區(qū)的吉祥之物;但在歐美市場上卻無人問津,因為“白象”的英文“White Elephant”意思為累贅無用令人生厭的東西;我國的“藍(lán)天”牌牙膏出口到美國,其譯名“Blue Sky”由于“blue”有“沮喪的、憂郁的”的意思,則成了企業(yè)收不回來的債券,銷售無疑成了問題。
              2.3審美價值。從審美心理上講,人們一旦進(jìn)入節(jié)奏感的欣賞或是感知當(dāng)中,就會產(chǎn)生一種期待的心理。諸如詩歌中的押韻,文章中的排比,攝影構(gòu)圖中物體的重復(fù)等等,都是對這種心理的滿足,同時也是使自身富有美感的手段。事實(shí)上,商標(biāo)的翻譯在很大程度上也依賴于這種心理。譯名不僅在意義上的要求很高,而且在字?jǐn)?shù)、音調(diào),平仄上也有要求。比如“Fiyta”的譯作“飛亞達(dá)”即是音意結(jié)合的典范。2.4商業(yè)價值。
              品牌商標(biāo)的設(shè)計要顯示出企業(yè)或產(chǎn)品的特色,品牌商標(biāo)設(shè)計的獨(dú)特性可以使企業(yè)的品牌在成千上萬的品牌中脫穎而出,易于吸引消費(fèi)者的注意力。品牌商標(biāo)設(shè)計應(yīng)向消費(fèi)者暗示產(chǎn)品的效用或質(zhì)量,如“Sprite”飲料初次出現(xiàn)在香港市場上時,根據(jù)港澳取吉利心理的常規(guī),按其諧聲取名為“事必利”,實(shí)際銷售情況并不好,后改名為“雪碧”,給人以冰涼解渴的印象,產(chǎn)品也隨之為消費(fèi)者接受。美國寶潔公司在中國銷售的洗發(fā)護(hù)發(fā)用品中,有一個品牌叫“飄柔”,意為頭發(fā)飄逸柔順,既能充分地顯示商品的特性和品質(zhì),又能給消費(fèi)者留下美好的心理回味。另外,在國內(nèi)市場上以地理名稱作為商標(biāo)的為數(shù)很多,如黃河牌汽車、北京牌彩電等,但出口的商標(biāo)最好不要使用地理名稱,因為許多國家的商標(biāo)法都以地理名稱缺乏顯著特征和地理名稱屬大家共有,不應(yīng)為某一生產(chǎn)者獨(dú)占為由而不予注冊。有的即便勉強(qiáng)注冊也要附帶許多限制條件,如青島牌啤酒、中華牌香煙等在外國注冊就遇到類似的情況,在商業(yè)利潤上就大打折扣。
              3商標(biāo)名稱翻譯的基本方法
              從一種語言到另一種語言,商標(biāo)的翻譯既要保留原文的精華,又要符合消費(fèi)者的商標(biāo)心理。與其他翻譯不同的是,上述目的要在對一個詞語的翻譯中實(shí)現(xiàn),這就需要運(yùn)用語言、營銷以及美學(xué)方面的綜合知識。在翻譯的過程中可通過音譯與意譯相結(jié)合的作法,注意選擇音色與意義都與原文較為貼近的字詞以達(dá)到最為滿意的效果。商標(biāo)名稱翻譯的基本方法可劃分為以下幾種。
              3.1音譯。
              音譯是使用一種語言讀寫出另一種語言的詞或詞組發(fā)音的翻譯方法。在商標(biāo)翻譯中,這種方法使用較多。純音譯法保留了原文商標(biāo)的音韻美和呼喚功能,如Motorola摩托羅拉(手機(jī)),Sony索尼(彩電),Kodak柯達(dá)(膠卷), Finbid芬必得(藥品),Sharp夏普(電器),它們雖然不符合漢語詞匯的組合模式,但洋味十足、新穎別致, 深受中國消費(fèi)者的歡迎?梢娨糇g保留了原商標(biāo)名的韻律節(jié)奏,以其濃郁的異域特色吸引廣大消費(fèi)者。同時音譯可以更好地保持全球品牌形象的一致性。這類例子較多,最為著名的范例要數(shù)美國的“Coca-Cola”,它被譯成“可口可樂”,既保持了原詞的音節(jié)和響亮,又使人一聽便知是飲料商標(biāo)。這就把原來本無特定含義的詞譯得有聲有色,令人回味無窮;而且“可樂”已經(jīng)成為現(xiàn)代社會中飲料的代名詞
              ,可見其譯名在文化中的滲透力。
              3.2直譯。直譯是在商標(biāo)翻譯中根據(jù)源語、目標(biāo)語的特點(diǎn),最大限度地保留原商標(biāo)名的內(nèi)容和形式。當(dāng)源語與目的語在功能上達(dá)到重合時,這是最簡單和行之有效的方法。在實(shí)際翻譯過程中,一些商標(biāo)名稱的中英文重合程度驚人。如將“Microsoft”譯成微軟,恰好與微軟公司的產(chǎn)品“軟件”相契合。另一則例子則是“Blue-Ribbon Beer”被譯為“藍(lán)帶”啤酒!癰lue ribbon”有“名著佳作”、“最高榮譽(yù)”、“一流”等含義,想著這么多表示一流的頂級含義的絕妙好詞,同時與商標(biāo)中湛藍(lán)的綬帶商標(biāo)圖案相匹配,如果放著“藍(lán)帶”這么好的譯文不用,更用何物?
              3.3意譯。
              由于中英文兩種語言文化的差異,如果只是片面強(qiáng)調(diào)保留原商標(biāo)名的形式,很可能會導(dǎo)致以形害意。為使消費(fèi)者領(lǐng)會商品的內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)原商標(biāo)名與譯語商標(biāo)名在信息、審美等方面的等值,就需要采用意譯法進(jìn)行翻譯。比如,考慮到文化因素,某些意譯汽車商標(biāo)名大有文章。象“Blue Bird”不譯成“藍(lán)鳥”而譯成“青鳥”,其中的匠心之處在于中國人的心目中恐怕沒有什么藍(lán)鳥之說,青鳥卻使人聯(lián)想到唐詩名句“蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看”(李商隱《無題》),中英文商標(biāo)都具有了“車速之快”的意思。
              3.4另創(chuàng)。
              所謂另創(chuàng)就是拋開原商標(biāo)名的形式和內(nèi)容,以商品和服務(wù)的內(nèi)容為基礎(chǔ),另起譯名。其實(shí)質(zhì)已經(jīng)脫離了翻譯的內(nèi)涵。另創(chuàng)在很大程度上只是一個再創(chuàng)造的過程,要求譯者具有很高的語言造詣。而且由于不能與原商標(biāo)保持統(tǒng)一,在商務(wù)實(shí)踐中運(yùn)用也并不廣泛,是對常規(guī)翻譯方法的一種補(bǔ)充。但是當(dāng)音譯,直譯,意譯都難以恰如其分地體現(xiàn)原商標(biāo)內(nèi)涵時,另創(chuàng)就能起到化腐朽為神奇的作用。其中,上乘之作有具有相當(dāng)高的知名度和美譽(yù)度口香糖品牌“箭牌”的翻譯。“箭牌”的英文商標(biāo)名為Wrigley(瑞格理-創(chuàng)始人的名字)牌,中文譯名另創(chuàng)的目的在于直接傳達(dá)公司悠久品牌的箭形識別元素(→)。
              總而言之,應(yīng)在充分研究分析原商標(biāo)名和商品服務(wù)內(nèi)容的基礎(chǔ)上,綜合運(yùn)用以上幾種方法,翻譯出體現(xiàn)商標(biāo)的商業(yè)價值和文化審美價值的譯文商標(biāo)。
              4結(jié)束語
              產(chǎn)品的商標(biāo)是質(zhì)量的象征,是產(chǎn)品形象的代表,又是知識產(chǎn)權(quán),不僅在起名時要倍加斟酌,在翻譯時更需慎之又慎,因為商品商標(biāo)的遁名好壞關(guān)系到企業(yè)的國際化形象和能否在競爭激烈的市場上打響當(dāng)然,商標(biāo)的翻譯絕不是簡單的問題。有時好的譯名也有自然天成的味道,但商品生產(chǎn)經(jīng)營者和翻譯工作者,在翻譯商標(biāo)時是大有文章可做,可以精益求精。一種好的商品,加上一個動聽上口的名字,無異于錦上添花,魅力無窮。在名牌意識深入人心的今天,我們必須在商標(biāo)的翻譯上下一番功夫。
              參考文獻(xiàn)
              [1]〖ZK(!烬R莉莉.漫談商標(biāo)翻譯[J].科技英語學(xué)習(xí),2004(3)
              [2]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海外語教育出版社,2002
              [3]金多才.商標(biāo)策略[M].河南人民出版社,2002 
              [4]史寬.諧音—商標(biāo)翻譯中的一種時髦[J].佛山大學(xué)學(xué)報,1996(6)
              [5]李貴升.論商標(biāo)的翻譯[J].中國科技翻譯,1996(2)
              [6]顧參林.英語中的Trade Names[J].外國語,1995(2)

              來源: 譯友-翻譯人才網(wǎng)

               
              上一篇文章: “撮合”某人,制造機(jī)會可不是make a chanc...
              下一篇文章: 同聲傳譯培訓(xùn)風(fēng)生水起 要有正確認(rèn)識
              打印本頁 || 關(guān)閉窗口




              首  頁 | 公司簡介 | 翻譯范圍 | 服務(wù)報價 | 翻譯流程 | 質(zhì)量控制 | 成功案例 | 付款方式 | 人才招聘 | 語言培訓(xùn) | 出國留學(xué) | 聯(lián)系我們
              網(wǎng)站建設(shè)互眾動力 版權(quán)所有 © 2010 唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 All rights reserved 冀ICP備10015700號
              地址:唐山市路北區(qū)北新西道69號601室 郵編:063000 聯(lián)系電話:13832812125
                 
              友情鏈接: 唐山網(wǎng)站建設(shè) PVC掛板 唐山保溫材料 唐山做網(wǎng)站 唐山網(wǎng)絡(luò)公司 唐山直埋保溫管 唐山翻譯公司
              99精品欧美一区二区三区_国产凸凹视频一区二区_99久久精品费精品国产_日韩欧美一到四区中文字幕
                  1. 
                    

                      <nav id="z7wqy"><p id="z7wqy"></p></nav><cite id="z7wqy"></cite>
                      <ins id="z7wqy"></ins>
                      1. <font id="z7wqy"></font>
                        <cite id="z7wqy"><tr id="z7wqy"></tr></cite>
                        晋州市| 卢湾区| 五家渠市| 海淀区| 申扎县| 永嘉县| 阳城县| 盐津县| 郓城县| 定远县| 齐河县| 吉安县| 邢台县| 嘉禾县| 开平市| 阳曲县| 定州市| 桂林市| 原阳县| 霍山县| 邢台县| 进贤县| 榆社县| 阳西县| 墨竹工卡县| 滨州市| 仪征市| 绥化市| 温泉县| 姚安县| 阜新市| 新竹市| 廉江市| 宝兴县| 罗江县| 武川县| 从化市| 长春市| 新竹县| 任丘市| 电白县| http://444 http://444 http://444