1. 
          

            <nav id="z7wqy"><p id="z7wqy"></p></nav><cite id="z7wqy"></cite>
            <ins id="z7wqy"></ins>
            1. <font id="z7wqy"></font>
              <cite id="z7wqy"><tr id="z7wqy"></tr></cite>
              首  頁 公司簡介 翻譯范圍 服務(wù)報價 翻譯流程 質(zhì)量控制 語言培訓 出國留學 付款方式 聯(lián)系我們

              唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 

              電 話:13832812125

              24小時服務(wù)熱線:13832812125

              E-mail:sbdbzs@yahoo.com.cn  

              QQ:

              您當前的位置:首頁 >> 行業(yè)動態(tài)
              2011年全國高等院校翻譯專業(yè)師資培訓擬定授課教師名單及簡介
              發(fā)布者:kingworld 發(fā)布時間:2011-06-05 12:52:45 閱讀:2510
              2011年全國高等院校翻譯專業(yè)師資培訓擬定授課教師名單
              何其莘 (北京外國語大學教授,博士生導師,教育部高校專業(yè)外語教學指導委員會副主任、英語組組長,全國翻譯碩士專業(yè)學位教育指導委員會副主任委員)
              仲偉合 (廣東外語外貿(mào)大學副校長、教授,全國翻譯碩士專業(yè)學位教育指導委員會副主任委員,長期從事同場傳譯、翻譯教學與研究)
              Frans de Laet (比利時布魯賽爾自由大學高級翻譯學院前院長、國際譯聯(lián)秘書長,北京外國語大學高級翻譯學院特聘教授,長期從事口譯及翻譯教學,擅長英、德、荷、法互譯)
              鮑川運 (蒙特雷國際研究學院高級翻譯學院教授,國際會議口譯員協(xié)會[AIIC]會員,聯(lián)合國等國際組織簽約同聲傳譯員,在眾多重大國際場合為美國政府領(lǐng)導人擔任口譯并長期從事翻譯教學、研究與教學管理)
              John Balcom (美國著名漢學家,蒙特雷國際研究學院高級翻譯學院教授,曾任美國文學翻譯協(xié)會會長,國際譯聯(lián)文學翻譯委員會委員)
              葉子南 (著名翻譯家,蒙特雷國際研究學院高級翻譯學院教授)
              施曉菁 (蒙特雷國際研究學院高級翻譯學院教授,國際會議口譯員協(xié)會[AIIC]理事)
              柴明熲 (上海外國語大學高級翻譯學院院長,教授,博士生導師,全國翻譯碩士專業(yè)學位教育指導委員會委員,長期從事口譯教學和教學管理)
              姚錦清 (加拿大籍華人,上海外國語大學高級翻譯學院外籍教授,主講專業(yè)漢英筆譯)
              平洪 (廣東外語外貿(mào)大學高級翻譯學院院長、教授,全國翻譯碩士專業(yè)學位教育指導委員會秘書長)
              穆雷 (廣東外語外貿(mào)大學高級翻譯學院教授、博士生導師)
              王東風 (中山大學教授,博士生導師,長期從事翻譯研究、教學與翻譯)
              劉和平 (北京語言大學教授,長期從事口譯、口譯教學和研究)
              任文 (四川大學外國語學院教授、博士、副院長、碩士生導師,長期從事口譯、口譯教學和研究)
              吳青 (北外英語學院副院長、翻譯系系主任,副教授,博士,從事翻譯理論教學與研究)
              2011年全國高等院校翻譯專業(yè)師資培訓擬定授課教師簡介
              何其莘
              何其莘,英語教授,博士生導師,中共黨員。曾任北京外國語大學副校長,博士生導師,首都師范大學首席英語教授,清華大學、浙江大學、武漢大學等十幾所國內(nèi)知名院?妥淌,現(xiàn)擔任教育部高校專業(yè)外語教學指導委員會副主任、英語組組長;全國翻譯碩士專業(yè)學位教育指導委員會副主任委員。在國內(nèi)外發(fā)表學術(shù)論文幾十篇。著名的《新概念英語》編著者。
              仲偉合
              仲偉合,廣東外語外貿(mào)大學副校長、教授、博士、翻譯學碩士生導師。英國Warwick大學榮譽研究員。中國翻譯協(xié)會副會長,全國翻譯碩士專業(yè)學位教育指導委員會副主任委員,教育部全國高等學校翻譯專業(yè)教學協(xié)助組組長。全國翻譯專業(yè)資格考試專家委員會委員(人事部)、全國外語翻譯等級證書考試委員會委員(教育部)。曾先后在南京師范大學、英國Westminster(西敏斯特)、英國Warwick(華威)大學、上海外國語大學等攻讀學士、碩士學位。獲英語語言文學學士、碩士、口筆譯學碩士、英語語言文學(翻譯學)博士學位。廣東省第四批高層次管理人才出國進修“美國加州州立大學成員”。曾任廣東外語外貿(mào)大學英語語言文化學院副院長、院長、高級翻譯學院院長等職務(wù)。曾獲教育部“霍英東教育基金優(yōu)秀青年教師獎”、 2001 年獲“全國優(yōu)秀教師”稱號及獎?wù)隆?2003 年廣東省杰出留學回國青年創(chuàng)業(yè)之星、2005 年獲第五屆廣東省高等教育教學成果獎一等獎、2005 年獲第七屆“廣東青年‘五四’獎?wù)隆钡取?006年被評為廣東外語外貿(mào)大學首屆教學名師。
              仲偉合是較早在華南地區(qū)開設(shè)同聲傳譯課的教師。為省內(nèi)外大型國際會議擔任首席同聲傳譯員三百余次。曾為多位國家及省市領(lǐng)導人擔任口譯工作,如英國副首相 John Prescott 及美國前總統(tǒng) Bill Clinton 訪華期間翻譯。被譽為“九段翻譯”、“廣東同傳第一人”。培養(yǎng)了廣東的第一支同聲傳譯隊伍。首倡在中國設(shè)立翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)。
              多年從事口筆譯的教學理論研究。在《中國翻譯》、 Translation Journal等學術(shù)期刊發(fā)表口譯教學改革與研究系列論文及翻譯學研究論文 40 余篇,出版教材、論(譯)著、詞典等多部。承擔教育部“十五”、“十一五”規(guī)劃國家級重點教材項目《英語口譯教程》、《英漢基礎(chǔ)口譯教程》、《英漢同聲傳譯教程》的編寫工作。目前主持5項省、部級科研項目及橫向科研項目。
              鮑川運
              鮑川運,1985年畢業(yè)于北京外國語學院聯(lián)合國譯員訓練部,后留校任教,其間,曾前往日內(nèi)瓦擔任國際電信聯(lián)盟大會以及聯(lián)合國歐洲總部會議的同聲傳譯。1987年1月開始在日內(nèi)瓦聯(lián)合國歐洲總部擔任常駐口譯,服務(wù)于聯(lián)合國裁軍談判會議,人權(quán)委員會,國際法委員會,聯(lián)合國貿(mào)發(fā)會議等聯(lián)合國機構(gòu)。1990年9月受聘于美國加州蒙特雷國際研究學院高級翻譯學院,從事口筆譯教學,后任中文系主任,2002年起任高級翻譯學院院長。國際口譯協(xié)會會員。聯(lián)合國常年簽約口譯員,在胡錦濤訪美、中美戰(zhàn)略經(jīng)濟對話等重大外交外事場合擔任美方重要領(lǐng)導人口譯。
              John Balcom
              John Balcom,中文名陶忘機,美國著名漢學家。加州州立大學富爾頓分校歷史文學學士;蒙特雷國際研究學院漢語文學學士;舊金山州立大學漢語文學碩士;華盛頓大學圣路易斯分校漢語與比較文學博士。
              陶忘機教授現(xiàn)任教于美國蒙特雷國際教育學院高級翻譯學院,曾任美國文學翻譯協(xié)會會長和國際譯聯(lián)文學翻譯委員會委員。他將大量漢語作品翻譯成英語。主要譯著有:《二十世紀臺灣詩選》、《寒夜三部曲》(合譯)、《城三部曲》、《漂木》、《到夜晚想你沒辦法》等等。
              葉子南
              葉子南,浙江紹興人,畢業(yè)于杭州大學外語系(現(xiàn)浙江大學);后在美國加州太平洋大學獲英語教學碩士學位;現(xiàn)任教于美國加州蒙特瑞國際研究學院口譯筆譯學院。早年從事大量科技翻譯工作,近年來主要潛心于翻譯教學和翻譯理論。他的《高級英漢翻譯理論與實踐》(清華大學版)是近年來翻譯教學方面的一本很新穎的著作,北京大學辜正坤教授認為“此著于譯界述林之中,可謂嘎嘎獨造,實屬同類著作中之佼佼者”。他最近出版的《英漢翻譯對話錄》(北京大學版)被認為是前書的姐妹篇,用平易近人的對話體講述翻譯的理論與實踐,獨辟翻譯教學的蹊徑。他還應(yīng)清華大學出版社邀請,參與編寫了教育部大學英語教學改革重點項目《新時代交互英語》,是該系列教材中翻譯部分的編寫人。此外,他還常常為《中國翻譯》雜志寫稿,是該雜志“翻譯自學之友”欄目的特約撰稿人之一。在翻譯教學研究之余,他還從事非專業(yè)領(lǐng)域的寫作,在《博覽群書》等雜志上發(fā)表了不少文化散文隨筆。
              施曉菁
              施曉菁,美國蒙特雷國際研究學院高級翻譯學院教授,國際會議口譯員協(xié)會理事;曾多年擔任聯(lián)合國會議口譯員,擔任英文期刊譯審,英譯多部中國文學文化作品。
              學歷:
              1954-1966  - 瑞士日內(nèi)瓦,國際學校,讀小學、中學; 母語為英語和法語           
              1973-1976            -  北京大學中文系漢語專業(yè)
              1979-1981            -  北京外語學院, 聯(lián)合國譯員訓練班, 同聲傳譯班, 主修英漢、漢英同傳
              1989-1991  -  美國夏威夷大學傳播系, 獲碩士學位
              工作經(jīng)驗:
              1970-1973 -《中國建設(shè)》雜志社(現(xiàn)《今日中國》)法文部, 擔任翻譯、校對、 通聯(lián)等工作
              1976-1979 -《中國建設(shè)》雜志社法文部, 擔任翻譯, 校對等工作
              1981-1985 – 聯(lián)合國日內(nèi)瓦總部, 任漢英及法漢同聲傳譯員
              1985-1989 - 《中國建設(shè)》雜志英文部,1986年任副主任,同年被評為副譯審。工作包括翻譯、改稿、審定稿等
              1990-1993 – 美國夏威夷大學翻譯中心當兼職教員,課程包括英漢、漢英同傳, 交傳, 筆譯
              1993至今- 美國加州蒙特瑞國際研究學院(Monterey Institute of International Studies) 翻譯學校任教員,2002年提升為副教授,2003-04 擔任中文部負責人。課程包括漢、漢英同傳, 交傳,筆譯,輔導碩士生等。
              2002年-2010年-多年參加中國譯協(xié)組織的暑期高級英漢翻譯及師資培訓
              主要作品:
              老舍《駱駝祥子》漢譯英, 外文出版社, 1979年 
              老舍《駱駝祥子》修訂版雙語版, 外文出版社, 2001年
              《漢英新詞辭典》,主編, 外語教學與研究出版社, 2000年
              《現(xiàn)代漢語詞典》(2002年增補版漢英雙語版),英語顧問, 外語教學與研究出版社, 2002年
              《李嵐清教育訪談錄》部分英文核稿,外語教學與研究出版社,2004秋
              《漢英詞典》英文審搞, 外語教學與研究出版社,2007年出版
              An Introduction to Chinese-English Translation, 和葉子南同著,Hippocrene Books, NY, USA, 2007 出版
              任文
              任文,四川大學外國語學院教授、博士、副院長、碩士生導師;美國威斯康星大學麥迪遜總校富布萊特訪問學者,北京大學訪問學者;國家級精品課程“英漢口譯”課程組負責人、中國譯協(xié)專家會員、四川省譯協(xié)理事;新加坡新躍大學同聲傳譯課程校外評審專家。主講課程:本科—英漢口譯、英語演講藝術(shù)、外國語文導論;研究生—口譯理論與實踐、同聲傳譯、美國少數(shù)族裔女性文學。發(fā)表學術(shù)論文近30篇,編寫教材5部,在編3部,出版譯著兩本?谧g實戰(zhàn)經(jīng)驗豐富,曾在愈50場國際會議中擔任同傳譯員,在數(shù)百場外事會見、國際會議及其他重要外事活動場合擔任首席交傳。1997年獲寶鋼教育獎“全國優(yōu)秀教師”稱號,2007年獲四川省翻譯工作者協(xié)會社會科學研究成果一等獎、四川省第12次哲學社會科學優(yōu)秀成果三等獎,2008年獲四川省翻譯工作者協(xié)會社會科學研究成果一等獎、四川大學優(yōu)秀教學成果一等獎,2009年獲四川省教育廳優(yōu)秀教學成果一等獎。
              姚錦清
              華裔加拿大人。北京大學英語系碩士。多年從事文學與非文學翻譯。現(xiàn)任上海外國語大學高級翻譯學院外籍教授,主講專業(yè)漢英筆譯。同時主管高翻學院的翻譯服務(wù)部,負責一系列大型專業(yè)翻譯項目(包括聯(lián)合國文件、上海世博會文件等翻譯項目)的管理和審定工作。
              八十年代末定居渥太華,創(chuàng)辦加拿大新世紀翻譯出版公司和《中華導報》。通過大量的翻譯活動和出版中文報刊,積極推動中華文化在海外的傳播和中外文化交流。
              1985年獲中國首屆“彩虹”翻譯獎一等獎;1989年獲國際加拿大研究會學術(shù)交流獎;1992年和1993年連續(xù)獲得第四屆梁實秋文學獎散文翻譯第二名和第五屆梁實秋文學獎詩歌翻譯第一名。
              出版的主要譯作:《布賴頓硬糖》,《小妹妹》,《故作姿態(tài)》,《伊芙琳》,《最后一個莫希干人》,《圖爾洛舅舅》,《四重奏》,《因為戰(zhàn)爭》,《自己的安身之處》,《美國悲劇的重演》,《敘事虛構(gòu)作品》,《文學批評方法手冊》,《心靈的激情——弗洛伊德傳記小說》等。
              王東風
              王東風:北京大學博士、中山大學外語學院教授、博士生導師。曾先后擔任安慶師范學院講師、華南理工大學副教授、南京大學教授、廣州英文早報副總編、華南師范大學教授、私立廣州翻譯學院名譽校長。現(xiàn)任中山大學翻譯研究中心主任;國務(wù)院學位辦翻譯碩士專業(yè)教育指導委員會委員、中國英漢語比較研究會副會長、中國翻譯協(xié)會翻譯理論與教學委員會副主任、廣州外事翻譯學會副會長、《中國翻譯》與《外語教學》編委;在國內(nèi)外權(quán)威學術(shù)刊物上發(fā)表論文50余篇,翻譯出版長篇譯著10多部,其中長篇小說8部,出版專著一部(《連貫與翻譯》2009年,上海外語教育出版社),主編詞典一部,主持完成國家社科基金項目一項,獲省級社科獎兩次,獲宋淇翻譯研究獎兩次。
              吳青
              吳青,博士,北京外國語大學英語學院副院長,翻譯系主任。任教課程:翻譯理論與思考、當代翻譯研究、翻譯研究方法與設(shè)計、國粹文化英譯
              教師簡介:
              1999.4-2002.10: 香港城市大學中文、翻譯及語言學系,2003年11月獲哲學博士學位;
              1993.9-1996.6: 北京航空航天大學外語系應(yīng)用語言學專業(yè),1996年12月獲文學碩士學位;
              1989.9-1993.7: 哈爾濱工業(yè)大學外語系科技英語專業(yè),1993年7月獲文學學士學位;
              海外經(jīng)歷:
              2001年9-10月,實習生,紐約聯(lián)合國總部社會經(jīng)濟發(fā)展部
              研究課題:
              翻譯研究、話語分析、語言與認知、交際理論
              劉和平
              劉和平,女,北京語言大學教授,翻譯學博士,中國譯協(xié)會翻譯理論與教學委員會委員,中國譯協(xié)理事,《中國翻譯》及《Forum》編委,中國翻譯資格(水平)考試法語專家委員會副主任。
              主要譯著:《世界六十位作家和他們的母親》、《街心花園》、、《寶寶的誕生》、《釋意派口筆譯理論》、《世紀兒》、《北京的陷落》、《地下幽深處——:幽冥國度的追問》、《筆譯訓練指南》等。
              主要著作/論文:《口譯技巧¾思維科學與口譯推理教學法》、《口譯理論與教學》、“語言教學中的翻譯問題”、“技能化口譯教學法原則”、“口譯程序與翻譯教學”、“翻譯的動態(tài)研究與口譯教學”、“口譯理論與教學研究現(xiàn)狀及展望”、“對口譯教學統(tǒng)一綱要的理論思考”、“職業(yè)口譯新形式與口譯教學”、“科技翻譯教學法”、“翻譯教學方法論”、“口譯理論研究成果與趨勢淺析”、法國釋意理論:質(zhì)疑與探討”、“談口譯研究與專業(yè)口譯培訓”、“口譯培訓的定位與專業(yè)建設(shè)”、“譯前準備與口譯質(zhì)量——從口譯實驗課談起”、“論口譯教學與語言教學的差異及口譯教學的系統(tǒng)化”、“中譯外:悖論、現(xiàn)實與對策”、“再談翻譯教學體系的構(gòu)建”、 “論本科翻譯教學的原則與方法”,等等。
              長期從事口筆譯實踐,參加多場商業(yè)談判及眾多領(lǐng)域的即席翻譯, 承擔聯(lián)合國等國際機構(gòu)組織的國際會議 (奧運會、世博會、城市可持續(xù)發(fā)展大會、人口大會、核反應(yīng)堆研討會、大學校長論壇、法律在線研討會、工業(yè)知識產(chǎn)權(quán)大會、汽車發(fā)布會、保險、金融等) 及企業(yè)機構(gòu)召開的年會、研討會、產(chǎn)品發(fā)布會的同聲傳譯工作,主要領(lǐng)域包括核能、汽車、低壓電器、憲法學、環(huán)境保護、保險、教育等。
               
              上一篇文章: 國際譯聯(lián)發(fā)布2011年國際翻譯日主題文章
              下一篇文章: 關(guān)于翻譯理論現(xiàn)狀與發(fā)展的思考
              打印本頁 || 關(guān)閉窗口




              首  頁 | 公司簡介 | 翻譯范圍 | 服務(wù)報價 | 翻譯流程 | 質(zhì)量控制 | 成功案例 | 付款方式 | 人才招聘 | 語言培訓 | 出國留學 | 聯(lián)系我們
              網(wǎng)站建設(shè)互眾動力 版權(quán)所有 © 2010 唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 All rights reserved 冀ICP備10015700號
              地址:唐山市路北區(qū)北新西道69號601室 郵編:063000 聯(lián)系電話:13832812125
                 
              友情鏈接: 唐山網(wǎng)站建設(shè) PVC掛板 唐山保溫材料 唐山做網(wǎng)站 唐山網(wǎng)絡(luò)公司 唐山直埋保溫管 唐山翻譯公司
              99精品欧美一区二区三区_国产凸凹视频一区二区_99久久精品费精品国产_日韩欧美一到四区中文字幕
                  1. 
                    

                      <nav id="z7wqy"><p id="z7wqy"></p></nav><cite id="z7wqy"></cite>
                      <ins id="z7wqy"></ins>
                      1. <font id="z7wqy"></font>
                        <cite id="z7wqy"><tr id="z7wqy"></tr></cite>
                        高青县| 林甸县| 乾安县| 巴彦县| 博客| 铁岭县| 元江| 龙川县| 屏山县| 新巴尔虎左旗| 高清| 河池市| 鄂尔多斯市| 齐河县| 葫芦岛市| 卢湾区| 丹东市| 稻城县| 宜城市| 正镶白旗| 开原市| 余庆县| 田林县| 新绛县| 循化| 绥德县| 板桥市| 台南县| 房产| 隆安县| 敦化市| 安平县| 饶平县| 潼关县| 濮阳市| 威海市| 格尔木市| 鲜城| 武鸣县| 湖北省| 徐汇区| http://444 http://444 http://444