1. 
          

            <nav id="z7wqy"><p id="z7wqy"></p></nav><cite id="z7wqy"></cite>
            <ins id="z7wqy"></ins>
            1. <font id="z7wqy"></font>
              <cite id="z7wqy"><tr id="z7wqy"></tr></cite>
              ! 首  頁 公司簡(jiǎn)介 翻譯范圍 服務(wù)報(bào)價(jià) 翻譯流程 質(zhì)量控制 語言培訓(xùn) 出國留學(xué) 付款方式 聯(lián)系我們

              唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 

              電 話:13832812125

              24小時(shí)服務(wù)熱線:13832812125

              E-mail:sbdbzs@yahoo.com.cn  

              QQ:

              您當(dāng)前的位置:首頁 >> 行業(yè)動(dòng)態(tài)
              如何全面提高翻譯水平----梁明明
              發(fā)布者:kingworld 發(fā)布時(shí)間:2011-03-21 11:32:17 閱讀:2074

              下官從事翻譯工作多年,很希望有機(jī)會(huì)與師兄師姐們進(jìn)行切磋,想借此機(jī)會(huì)隨便亂侃兩句,意欲結(jié)識(shí)各路高手。

                      目前學(xué)英語的人多,有意從事翻譯的人多,現(xiàn)在很少有不懂外語的,但絕大多數(shù)都是半瓶子醋,真正的高手少,能夠?yàn)檎秸勁蟹⻊?wù),能夠從事專業(yè)文字翻譯的少。這是為什么呢?我覺得主要是2個(gè)問題,一是英語基礎(chǔ)好的人沒有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);這類人多為教師,都在大專院校閉門造車,二是有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的英語基礎(chǔ)不過關(guān);他們大多在社會(huì)上闖蕩,缺乏系統(tǒng)化的理論訓(xùn)練。理論聯(lián)系實(shí)際,缺一不可;A(chǔ)理論就像套路,而實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)好比內(nèi)功,真正的高手應(yīng)具備這兩種東西,方能憑借高超的工夫馳騁江湖。英語基礎(chǔ)好但沒有參加實(shí)踐活動(dòng)是不行的;反過來基礎(chǔ)不好的人參加再多的實(shí)踐活動(dòng)也是不行的;A(chǔ)和實(shí)踐相輔相成。 

                      首先要當(dāng)好翻譯,必須從基礎(chǔ)學(xué)習(xí)抓起,基礎(chǔ)的重要性人人皆知,它直接影響到我們今后的英文水平。而現(xiàn)在不一定每個(gè)人都能掌握正確的基礎(chǔ)學(xué)習(xí)方法,甚至有些人會(huì)走入誤區(qū)。 

                      學(xué)英文的時(shí)間我覺得以初一開始為好,這個(gè)年齡聰明、記憶力好、有一定的理解力,模仿力仍在,而過早學(xué)英文純粹靠的是模仿力和死記硬背,無法理解英語的語法和規(guī)則。是按照學(xué)母語的辦法去學(xué)的,學(xué)了還是要從學(xué),要知道我們是在學(xué)外語啊!我們所處的環(huán)境并不允許我們按照學(xué)母語的辦法去學(xué),我個(gè)人認(rèn)為,真正的雙語人才是不存在的,總有一個(gè)是母語。有些人小學(xué)時(shí)就把小孩送到英國,結(jié)果是在英國的時(shí)候英語好,在中國的時(shí)候漢語好,沒有一個(gè)真正好。此外你還要考慮教育成本,這么大的投資能收回來嗎?特別對(duì)咱窮人的孩子而言。不過你愿意把這些錢花在中國的話,一樣能學(xué)得很好。除非你像印度上流社會(huì)一樣,他們從小把孩子送到英國,刻意讓英語成為他們的母語,而這些孩子根本就不會(huì)印度語,這是犧牲母語換來的,而多數(shù)印度人包括商人、技術(shù)人員的英語發(fā)音很糟糕,根本不能和上流社會(huì)流利的英國英語相比。 

                      此外我發(fā)現(xiàn)現(xiàn)在的學(xué)習(xí)資料五花八門,其實(shí)我覺得還是要使用咱們大陸的傳統(tǒng)教材,國外、港臺(tái)的、口語的、寫作的都只能做參考,如果能完整地學(xué)完并掌握一套正規(guī)教材,基礎(chǔ)就牢固了,向任何方向發(fā)展都可以。這是我要談的主要問題,我接觸了一些大中學(xué)生,發(fā)現(xiàn)他們的學(xué)習(xí)方法很有問題,遇到一些語法,讀音規(guī)則只會(huì)死記硬背,不善于發(fā)掘其規(guī)律,不知道走快捷方式,當(dāng)然這和教師有直接的關(guān)系。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子連讀和輔音濁化問題,其實(shí)這是為了自己說話方便才有的規(guī)則。再比如,英語的一些修飾壯語放在后面實(shí)際上是很人性化的,當(dāng)你說“非常感謝”時(shí)把“非!闭f在后面,這就很人性化,你可以添加非常也可以不說非常,修飾語放在后面使表述可進(jìn)可退,可重可輕,靈活機(jī)動(dòng),就好似廣東話中的“唔該曬”“飲茶先”等。英語中的主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)的使用也是同樣道理。語法是為人服務(wù)的,語法是個(gè)好東西,只要掌握了規(guī)律,懂得了語法的道理,學(xué)習(xí)是可以投機(jī)取巧的,要多走捷徑、少走彎路。說語法重要,是指基本語法,沒有規(guī)矩不成方圓,說不要太注重語法,是指不要過分玩弄語法,挑剔介詞副詞的用法,比如說給某人打電話是不是只能說call someone on …(電話號(hào)碼), 乘坐某航班是不是只能用on FLT No…. 。另外還有一個(gè)口語和書面語的問題,很多朋友總是說自己的口語不好,問我如何提高口語水平。我的回答很簡(jiǎn)單,首先要搞清楚是口語不好還是基礎(chǔ)根本就不好。據(jù)我所知,大多數(shù)人是基礎(chǔ)根本就不好,聽不懂的同樣看不懂;說不出的同樣寫不出。這是因?yàn)槿缥疑厦嫠f,我們是在學(xué)外語,不是學(xué)母語,所以我認(rèn)為要想提高口語,還是離不開基礎(chǔ),不能單獨(dú)學(xué)口語。母語有可能口頭好,卻寫不好。外語的書面語和口語應(yīng)該是齊頭并進(jìn)的,不應(yīng)該分割開來,口語好的人,書面語都好;而書面語好的人口語卻不一定好。書面語學(xué)好了,基礎(chǔ)打好了,功到自然成。一些老同志倒是存在這個(gè)問題,他們能讀能寫,只是反應(yīng)慢,表達(dá)能力差,因?yàn)樗麄円恢睕]有鍛煉口語的機(jī)會(huì)。啞巴英語固然需要改革,但我覺得當(dāng)前一些年輕人應(yīng)該在注重口語的同時(shí),苦練內(nèi)功,切勿停留在花拳繡腿上。即使口語的提高一般人也是非常有限的,比如說能夠參加簡(jiǎn)單談判的口語水平很容易達(dá)到,但真正能勝任大型正式會(huì)議交傳和同傳的口譯人員寥寥可數(shù)。我認(rèn)為學(xué)英語應(yīng)該各方面綜合性地齊頭并進(jìn),不能單獨(dú)學(xué)某一樣技能,這是學(xué)外語和母語的區(qū)別之一,有些翻譯自認(rèn)為口語好能多賺錢而不愿意做筆譯工作,想過沒有筆譯可以幫助你學(xué)習(xí)新東西,豐富知識(shí)。筆譯做得快一樣賺錢多。另外要注意,年輕人的優(yōu)勢(shì)是記憶力好,年紀(jì)大的同志卻有理解力強(qiáng)的優(yōu)勢(shì),女生的記憶力比我們男生要強(qiáng),男生更多的是發(fā)揮理解力的優(yōu)勢(shì)。 

                      有一些人總是過分強(qiáng)調(diào)環(huán)境,總說自己的環(huán)境不好,其實(shí)在國內(nèi)一樣可以學(xué)到好的英文,因?yàn)橛⑽牡沫h(huán)境到處都是,其他語種的環(huán)境倒是不好。首先基礎(chǔ)要好,也需要語言天賦,環(huán)境有幫助,但不是絕對(duì)的,主要是內(nèi)因起作用,其實(shí)英語環(huán)境到處都很好。反過來說國外很多華人并不是英文都好,這要看他們是否有語言天賦,正如同中國人有的漢語好,有的差,英國人有的英語好,有的差一樣。也正如有些北方人呆在南方一輩子都沒學(xué)會(huì)南方話一樣,而南方人沒學(xué)好普通話一樣。我呆在廣東就學(xué)會(huì)了廣東話,我的一些朋友就沒有學(xué)會(huì)。另外長期留洋的中國人對(duì)國內(nèi)的情況及一些特定的東西也逐漸陌生,其中文不一定好,就算好也未必能跟上國內(nèi)潮流,盡管自己的英文不錯(cuò),但要翻譯起來卻頗有些為難。因?yàn)榉g還算是一個(gè)高智商的活兒吧,它不光涉及到語言的好壞,還需要較強(qiáng)的綜合能力、全面的專業(yè)知識(shí)、快速、敏捷的反應(yīng)和思維能力,并非長期呆在國外或?qū)W中文的外國人長期呆在中國就可以做到?谡Z也是一樣,普通話都學(xué)不好的人怎么能發(fā)好英語的發(fā)音,我觀察大凡普通話好,吐字清晰的人英語發(fā)音也好。另外有些人總想跟老外學(xué)英語,要知道和老外交流是我們學(xué)英語的目的,而不是過程,跟老外練習(xí)英語特別是口語只是檢驗(yàn)、考核自己的學(xué)習(xí)效果,提高運(yùn)用能力,是輔助性的,洋鬼子不懂中文,更不知中國人應(yīng)該如何學(xué)英語。要碰上深圳侮辱婦女的那種美國人(聽說是個(gè)蹩腳的英文老師,來中國混飯吃的。)那就倒大霉了。所以說老外是我們學(xué)英語的運(yùn)用對(duì)象,并非我們的培訓(xùn)師。學(xué)英語主要還是應(yīng)該跟中國老師學(xué)習(xí),中國老師更能夠針對(duì)中國人的特點(diǎn)對(duì)學(xué)生進(jìn)行指導(dǎo),當(dāng)然你選擇的中國老師本身應(yīng)該是高水平的,必須是英語、中文都很好的人,特別具有講解能力。最好采用授徒式的學(xué)習(xí),悟性高的人完全可以自學(xué)。還有一個(gè)問題是,我注意到現(xiàn)在的年輕人大都崇尚美式英語,但沒有幾個(gè)學(xué)到家的,我還是建議大家學(xué)習(xí)英國英語,英國英語看似復(fù)雜,卻正宗、地道、字正腔圓,真正學(xué)好以后你會(huì)發(fā)現(xiàn)盡管結(jié)構(gòu)造作卻比美式英語容易懂,美式英語表面簡(jiǎn)單、隨心所欲,但不規(guī)范,實(shí)際上要學(xué)好很不容易,不太適合外國人,當(dāng)然說實(shí)話我還是比較喜歡美國人那種名詞當(dāng)動(dòng)詞用的方法。其實(shí)絕大多數(shù)非英語母語國家包括中國都是以傳統(tǒng)英國英語作為學(xué)習(xí)的英語,美國英語對(duì)世界的影響很大,但產(chǎn)生這種影響只是美語中的個(gè)別將英國英語發(fā)揚(yáng)光大的地方,美語的主流離不開英國英語。澳洲、新西蘭、印度等許多英語為官方語言的國家都還是以英國英語為主,而歐洲、亞洲、阿拉伯等非英語國家的人所學(xué)的英語大都還是英國英語。還有就是有些可以去學(xué)一些俚語、土語,以表示自己的地道,殊不知這都是徒勞的,很多都是不標(biāo)準(zhǔn)的用法,有些人還把它當(dāng)成寶。我們畢竟是外國人,何必花寶貴的精力去學(xué)那些東西呢?老外和我們講話都會(huì)用標(biāo)準(zhǔn)的表述的,同樣只要你會(huì)標(biāo)準(zhǔn)表述,那就沒問題。這就像我原來認(rèn)識(shí)的一個(gè)老外學(xué)中文時(shí)問我為什么很多中國人說中國話不卷舌,他還以為這是地道的中文。英文單詞用不著記太多,有些詞兒能懂就行了,不一定都要會(huì)用,只要能把自己掌握的詞兒玩轉(zhuǎn)就行了,要記就記工作中需要的專業(yè)詞匯,這樣可以投入更多的精力去學(xué)習(xí)有用的東西。 

                      基礎(chǔ)學(xué)完應(yīng)該努力提高英文水平,我想大多數(shù)人的學(xué)習(xí)目的應(yīng)該是綜合應(yīng)用,而不是理論研究,而現(xiàn)在最實(shí)用的領(lǐng)域是什么?我個(gè)人以為具體來說應(yīng)該是商務(wù)、法律、工程技術(shù)。當(dāng)然廣義來講,我們的英文運(yùn)用應(yīng)該覆蓋政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、教育、體育及生活等各方面,綜合素質(zhì)和知識(shí)面是必不可少的。而把英語作為工具使用和當(dāng)翻譯之間既有相同有又有區(qū)別,相同之點(diǎn)在于它們都是一個(gè)翻譯過程,作為工具其實(shí)是一個(gè)自己給自己翻譯的過程,如要聽懂或讀懂英語,就是一個(gè)英譯漢的過程;要表達(dá)則是一個(gè)漢譯英過程;當(dāng)然可以根據(jù)自己的意愿進(jìn)行表述,相對(duì)容易,不同之處在于要翻譯別人的東西就難得多,也許某人能夠分別閱讀一份文件的中、英文對(duì)照,但要自己進(jìn)行翻譯卻未必能行,因?yàn)榉g是一個(gè)“轉(zhuǎn)換”的過程,翻譯的能力就表現(xiàn)在這個(gè)“轉(zhuǎn)換”過程,它既要忠實(shí)原文,又要表達(dá)得當(dāng),還要迅速果斷,“轉(zhuǎn)換”完成后的結(jié)果別人一看還會(huì)覺得很容易,可能還會(huì)挑出錯(cuò)誤,其實(shí)最好的譯文既簡(jiǎn)單又清楚,既復(fù)雜又難懂的譯文是最糟糕的譯文。翻譯過程就是檢驗(yàn)外語水平高低的戰(zhàn)場(chǎng),我認(rèn)為譯審這個(gè)職稱不應(yīng)該是高級(jí)職稱。 
                      我十多年來從事過各種類型的口筆譯工作, 包括大型重要會(huì)議的交替翻譯和同聲翻譯、技術(shù)交流會(huì)議、中外高級(jí)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤及大型引進(jìn)項(xiàng)目談判口譯,正式口譯活動(dòng)數(shù)百次;工程技術(shù)、金融、商務(wù)、法律文件資料的翻譯,翻譯的資料近千萬字。也搞過進(jìn)出口貿(mào)易、國際招標(biāo)及合作、打過國際官司、處理過國外跨國公司巨額索賠。我覺得英文的好壞直接影響到工作的質(zhì)量,特別是表達(dá)的準(zhǔn)確性、正宗性,委婉性、暗示性,無論是口語還是英文文件,這一點(diǎn)非常重要。而目前的狀況是會(huì)英文的多,高手少,會(huì)幾個(gè)英文就隨便向外報(bào)盤,招商引資的項(xiàng)目資料錯(cuò)誤百出,中國網(wǎng)站的英文都不怎么地道,更不要說城市招牌、甚至窗口單位的英文標(biāo)示錯(cuò)誤了。我認(rèn)為,在高層次里面,除英美等母語國家人以外,中國人的英語算是最好的了,其次是德國人。這主要指發(fā)音方面,但用法的正宗性遠(yuǎn)不如其他許多非英語為母語的國家,如東南亞、阿拉伯國家的英語使用都要正宗的多。中國人的外語水平中屬英語水平最高,比如同樣內(nèi)容的法語、俄語、德語欲翻譯成中文或中文翻譯成外語,肯定是英語翻得最好。我接觸很多既講英語又講其母語的老外都說我寧愿和你們的英語翻譯交談。其實(shí)對(duì)外交流中表述和理解越準(zhǔn)確、越有利于工作,我不主張一些外語半瓶子醋的人撇開翻譯獨(dú)自對(duì)外交流,其實(shí)老外和當(dāng)事人本身交談中會(huì)有很多障礙,而出于禮節(jié)盡管似懂非懂,一般都會(huì)假意點(diǎn)頭,從表情和反應(yīng)就看得出來。所以從自己受益的情況出發(fā),應(yīng)盡量使用翻譯。目前一般情況是,很多朋友已經(jīng)會(huì)欣賞別人的表達(dá),只是自己不能達(dá)到同樣的表達(dá)水平?杀氖遣糠钟脩,特別是一些農(nóng)民企業(yè)家缺乏這方面的意識(shí),他們覺得翻譯都差不多,沒有必要多花錢追求質(zhì)量。其實(shí)少吃一頓飯、少抽一包煙這點(diǎn)錢就有了,這是意識(shí)問題,須明白低檔的翻譯不但沒有效果,反而影響自己的形象,看看這些人的名片,沒有一個(gè)做得好的。所以老外說現(xiàn)在中國人學(xué)會(huì)注重產(chǎn)品的包裝,但資料包裝還差得很。另外順便說一句,作為一名合格的翻譯,必須適應(yīng)各個(gè)國家的英語,如你必須聽懂法國人,意大利人,阿拉伯人及東南亞人講的英語。 

                      所以根據(jù)我個(gè)人的經(jīng)驗(yàn),要提高運(yùn)用能力,應(yīng)該從大學(xué)3、4年級(jí)開始學(xué)習(xí)職業(yè)英語,比如此時(shí)應(yīng)該開始針對(duì)專業(yè)技術(shù)、商務(wù)、法律、工程等方面進(jìn)行英語教學(xué),比如學(xué)習(xí)合資合同,標(biāo)書的標(biāo)準(zhǔn)中、英文文本,蒸汽機(jī)、汽車的制造工藝。但現(xiàn)在學(xué)校理論脫離實(shí)際的情況相當(dāng)嚴(yán)重,他們太注重基礎(chǔ)理論了,自己可能沒有能力,過去教文學(xué),有什么用?現(xiàn)在也是教經(jīng)貿(mào)的沒搞過經(jīng)貿(mào),教導(dǎo)游的沒搞過旅游,搞過也過時(shí)了。更不要說其他一些職業(yè)英語了,好像一些過了所謂8級(jí)的人都不能當(dāng)好專業(yè)翻譯,我聽聞北外又要進(jìn)行翻譯認(rèn)證的考試,我想結(jié)果也是一樣,即可能考上的人不一定能當(dāng)翻譯,而許多合格的翻譯可能會(huì)考不上,這就是理論脫離實(shí)際的結(jié)果,因?yàn)槌鲱}人本身就不具備實(shí)踐能力,更沒有專業(yè)技術(shù)知識(shí),試問北外教授長期在一線從事工程技術(shù)翻譯嗎?自己都干不了,還招收什么碩士、博士?聯(lián)合國認(rèn)證的翻譯熟悉各類工程技術(shù)的翻譯嗎?而工程技術(shù)的翻譯量占據(jù)了目前翻譯市場(chǎng)的絕對(duì)數(shù)量,教育部門應(yīng)該針對(duì)這個(gè)大市場(chǎng)進(jìn)行教學(xué),因?yàn)槲覀兪菫橛脩魧W(xué)英語,為市場(chǎng)學(xué)英語,而不是為學(xué)術(shù)和理論,更不是研究馬尾巴的功能。所以我慎重建議大學(xué)生們自己注意學(xué)習(xí),在目前的教育體制下只能靠自己,不要迷信所謂資產(chǎn)階級(jí)權(quán)威,要相信咱們工農(nóng)兵。踏上社會(huì)以后,也不要相信社會(huì)上這樣、那樣的培訓(xùn)班,他們其實(shí)都和學(xué)校一樣,只是一次重復(fù)的理論學(xué)習(xí),F(xiàn)在社會(huì)上的英語培訓(xùn)不外乎什么口語/聽力班、4、6級(jí)考試班、考研班、出國班,而社會(huì)需求量最大的工程技術(shù)英語卻沒有人培訓(xùn)。要成為真正的高手,必須找到正確的學(xué)習(xí)方向,必須多動(dòng)腦筋,刻苦鉆研,要靠自己,當(dāng)然有高人的指點(diǎn)最好。而現(xiàn)在令人擔(dān)憂的是,相當(dāng)一些人以為自己外語很好,得了獎(jiǎng)、考了個(gè)什么證書,就可以當(dāng)翻譯了,其實(shí)還差得遠(yuǎn)。無論筆譯、口譯或者同傳,有證的不一定能做,沒有資格證的卻做的上好。要想成為一名合格的翻譯,不光要擁有扎實(shí)的基本語言基礎(chǔ),豐富的專業(yè)知識(shí),還要經(jīng)過戰(zhàn)場(chǎng)上長時(shí)間的千錘百煉,絕非懂2個(gè)語言就行,翻譯是一項(xiàng)專門的工作。 

                      商務(wù)、法律,工程英語中屬法律最難,應(yīng)該說是最高境界了,很多東西難以理解,需要刻苦努力,同時(shí)必須向人請(qǐng)教。商務(wù)英文相對(duì)來說要容易一些,只是要表達(dá)好、或者寫好一份文件要多費(fèi)些工夫,一般的函電、會(huì)議紀(jì)要、協(xié)議等容易,而工作月報(bào),可行性報(bào)告、市場(chǎng)調(diào)查就難一些。傳統(tǒng)的進(jìn)出口貿(mào)易當(dāng)然最簡(jiǎn)單,而對(duì)外經(jīng)濟(jì)合作項(xiàng)目就稍微復(fù)雜的多,特別是引入了許多新的合作形式后,牽涉到了設(shè)備、技術(shù)、融資、安裝調(diào)試服務(wù)等各方面。說到工程技術(shù)翻譯,應(yīng)該說這是目前英文翻譯量最大的一個(gè)領(lǐng)域,它牽涉面最大的是機(jī)械、電氣、化工、土建、儀表熱工、計(jì)算機(jī)等專業(yè),所以一般學(xué)英文的非技術(shù)人員進(jìn)行此類翻譯是開始多有困難,所以大都采用英語好的專業(yè)技術(shù)人員承擔(dān)翻譯工作。但我認(rèn)為一個(gè)出色的翻譯具有很強(qiáng)的適應(yīng)能力,它可以將自己的語言能力貫穿于一切領(lǐng)域,在自己不一定完全明白的情況下使雙方進(jìn)行交流。工程技術(shù)英語大都是相通的,一個(gè)項(xiàng)目中其實(shí)只有少量自己的特定的東西,大多背景和術(shù)語都是差不多的,一旦進(jìn)入后你會(huì)發(fā)現(xiàn)不是想象得那么難。不能從事工程技術(shù)翻譯的文科翻譯并不是因?yàn)槭芪目茖I(yè)的限制,而是其本身的功力不夠。事實(shí)上我親身目睹不少外語專業(yè)的翻譯同樣很好的完成了各種技術(shù)翻譯工作。技術(shù)人員出身的翻譯往往有深度,但沒有外延,而普通語言專業(yè)的翻譯又缺乏內(nèi)涵。我認(rèn)為一名合格的翻譯應(yīng)該有點(diǎn)有面,既有深度又有廣度,除1、2項(xiàng)拿手的專業(yè)外,應(yīng)能夠適應(yīng)各個(gè)專業(yè)的翻譯。專業(yè)知識(shí)的翻譯還是應(yīng)該以語言能力為基礎(chǔ),專業(yè)知識(shí)只是一個(gè)輔助手段,當(dāng)然那些語言平平,又沒有專業(yè)背景的半瓶子醋是不適合從事翻譯工作的。我個(gè)人一貫認(rèn)為,翻譯是建立在語言能力基礎(chǔ)上的綜合能力反映,不是技術(shù)研發(fā),那種依托某專業(yè)知識(shí)忽略語言能力進(jìn)行的翻譯是不足的,因?yàn)槿魏螌I(yè)都不是獨(dú)立的,它和其他知識(shí)戚戚相關(guān),有經(jīng)驗(yàn)的翻譯完全能夠涵蓋各主要專業(yè)。反之現(xiàn)在有些技術(shù)出身的翻譯同樣做不好其技術(shù)專業(yè)的翻譯;有些語言出身的翻譯也做不好語言方面的翻譯。翻譯的積累就是工作過程,實(shí)際上翻譯的工作過程就是一個(gè)培訓(xùn)過程,比如參加一次口譯活動(dòng),就是一次口語和專業(yè)的培訓(xùn);翻譯一份資料就是一個(gè)知識(shí)面的和語言的提高,久而久之,未涵蓋的內(nèi)容就越少,遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過參加專門的培訓(xùn)班所能取得的效果;竟Χ疾畈欢嗟臅r(shí)候,就看誰積累多了。我真痛恨現(xiàn)在的一些教師,騙人錢財(cái)就算了,只要沒有誤人子弟;誤人子弟可恨,但沒有騙人錢財(cái)損失還小一些;最可怕的是既誤人子弟,又騙人錢財(cái)。 

                      盡管說做翻譯比作為工具使用難度更大,但翻譯還是有它的隨意性和靈活性,盡管我們通常要求翻譯要認(rèn)真、準(zhǔn)確,嚴(yán)肅,但在實(shí)際工作中是靈活而有趣的。比如成語的應(yīng)用,一般來說不要故作深沉,濫用成語,簡(jiǎn)單就是美,外國人無論是國家領(lǐng)導(dǎo)還是商人都更簡(jiǎn)單,更隨意,不是我們大家想象中的那么高深莫測(cè)。但中方領(lǐng)導(dǎo)人喜歡用成語,如非用不能表達(dá)主談人的意思,就可以大膽應(yīng)用。如我在多年前的一次談判中,中方主談為爭(zhēng)論合同管轄地的問題是說了一句"別丟了西瓜揀芝麻",我覺得這個(gè)成語用的非常妙,但突然忘記芝麻的英文,我靈機(jī)一動(dòng)把芝麻說成花生,沒想到效果一樣好,洋鬼子覺得花生的比喻還更好。另外一個(gè)例子是一家跨國公司老板在談判中被我方抓住漏洞后咬住不放,說了一大堆后悔、知錯(cuò)、怨恨、祈求、無賴的話,被我歸納翻譯成"不要將我的軍,得饒人處且饒人。"應(yīng)該說這句成語表達(dá)了當(dāng)事人當(dāng)時(shí)的復(fù)雜心情。還有老外求人的時(shí)候經(jīng)常重復(fù)說“Please”這個(gè)詞,就可以翻譯成“行行好”,翻譯需要機(jī)智、靈活和快速翻譯。便說一句,講話人的質(zhì)量影響翻譯的質(zhì)量,有些人講話缺乏邏輯、層次不分明、語句含糊、翻譯起來就很麻煩,所以對(duì)外講話和對(duì)內(nèi)講話要有分別,特別是中方的一些領(lǐng)導(dǎo)和主談人要注意這一點(diǎn)。當(dāng)然翻譯中(包括筆譯和口譯)100%不犯錯(cuò)誤是很難做到的,特別是在大型現(xiàn)場(chǎng)翻譯中,翻譯高度集中精力,又要聽,又要記,又要講,同時(shí)要處理幾個(gè)程序,有時(shí)可能出現(xiàn)點(diǎn)口誤,或者下面的人都懂了,翻譯可能還沒反應(yīng)過來,這也是正常的,就象筆譯中審稿的人很容易挑錯(cuò)一樣,這并不代表你的水平比我高。這時(shí)翻譯要保持良好的心理素質(zhì),要自信,因?yàn)橄旅娑庹Z的人光聽,很輕松,沒有壓力,如果他上來犯的錯(cuò)會(huì)更多,十多年前一個(gè)外交部的老前輩就說過外交部冰島語翻譯最沒有壓力。我見過不少自認(rèn)為可以勝任的翻譯上臺(tái)后幾句話就尷尬的下來了,從這個(gè)角度來講,我個(gè)人體會(huì)是,同聲翻譯還容易一些,因?yàn)橥暦g要相對(duì)隱蔽一些,但同聲翻譯所具備的快速反應(yīng)能力和靈活善變是一般人不容易達(dá)到的。一個(gè)翻譯應(yīng)該保持進(jìn)步,注意學(xué)習(xí)新東西,使自己不斷更新。和漢語一樣,英語中有些技術(shù)新詞隨著時(shí)代的進(jìn)步不斷被廣泛應(yīng)用,如象征工業(yè)革命的汽輪機(jī)turbine這個(gè)詞,英美人的讀音和我們字典商標(biāo)注的音都不一樣,而起演變而來的turbo前綴被用于各種場(chǎng)合,如用在計(jì)算機(jī)、游戲機(jī)、武器上表示超強(qiáng)、超快,如能正確理解,對(duì)翻譯非常有幫助,倘若美國電影"圣誕老豆"中的玩具turbo-man如果譯作超能戰(zhàn)士而不是渦輪戰(zhàn)士,我們的孩子們就更能理解。 

                      翻譯有些時(shí)候需要逐字逐句,有些時(shí)候則應(yīng)該重新組織句型;英翻漢時(shí)注意將長句子切割為斷句,而漢翻英時(shí)可將斷句合為長句?谡Z翻譯中如不小心漏掉什么東西,可以想辦法在下段里適當(dāng)增補(bǔ)上;有時(shí)突然說錯(cuò)主語或賓語時(shí),不要改口,可以將就翻譯成主動(dòng)語態(tài)或被動(dòng)語態(tài)。如遇聽不大明白時(shí),可先不翻或中性一點(diǎn),再聽一下下一段話,也許問題就解決了。一般情況下,英-漢翻譯較為容易,漢-英翻譯難度卻大得多,所以漢-英翻譯最好請(qǐng)高水平的翻譯進(jìn)行。但到了最高境界,卻還是英譯漢難。所以我認(rèn)為現(xiàn)在英譯漢和漢譯英的價(jià)格差距太大,不太合理,高難度的英譯漢應(yīng)該貴過漢譯英。漢譯英是理解原文容易,表達(dá)難。漢-英翻譯的原則是首先不要犯錯(cuò)誤,要簡(jiǎn)明扼要,要讓老外讀的懂,不要產(chǎn)生歧義;其次,要選用最合適的英文表達(dá)方式,用英文習(xí)慣表達(dá)法,使自己的英文表述更正宗、更地道。英譯漢的難點(diǎn)主要在于理解習(xí)慣用法,特別是書本上查不到的東西,另外一個(gè)難點(diǎn)就是長段中的插入語,很多翻譯一遇到長段落就傻眼了,所以說開卷考試更難。其實(shí)只要找出插入語、修飾詞句、弄清楚結(jié)構(gòu)就可將其化解,有些東西在忠實(shí)原文的情況下可意譯,一定要讀透、吃透、譯透,用內(nèi)功將其化解。有些翻譯人員翻譯時(shí)只見樹木,不見森林,無法取得整體翻譯效果。弄懂意思翻譯起來就好辦多了,因?yàn)槲覀冇⒆g漢是將外語譯成母語,表達(dá)起來很容易。實(shí)在有問題時(shí),可以采用模糊法,即盡量朝中性意思翻譯,總比翻錯(cuò)好。翻譯應(yīng)以意譯為主,直譯為輔,一般來說應(yīng)該在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上盡量意譯,當(dāng)然對(duì)有些中國或外國特色的東西只有直譯,讀者讀不懂的直譯有時(shí)不光是語言問題,還有背景問題。我曾經(jīng)試著讓外國專家修改漢譯英的英文稿件,經(jīng)改正后英文看來是漂亮多了,但完全不能真實(shí)表達(dá)原文的意思,特別是中國特色的一些東西。我告訴他中文的意思對(duì)西方人來說就是有些別扭,這就是背景問題,所以漢譯英文本不可能也沒有必要完全脫離“外國味道”。我認(rèn)為內(nèi)功深厚的翻譯憑借豐富的積累更多的是進(jìn)行意譯,因?yàn)樗菀诇?zhǔn)確找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)方法,而不是一味地查字典。舉幾個(gè)簡(jiǎn)單的例子,一個(gè)懷孕的婦女說孩子會(huì)在今年7月出生,把這句話翻譯成英語肯定會(huì)五花八門,而對(duì)應(yīng)的說法是,Her baby is due in this July。請(qǐng)注意Due的用法。還有說生意不賺不虧持平就是break even。還有排名不分先后這句話的英文應(yīng)該是The order of appearance is of no significance。還有一個(gè)詞就是discipline,這個(gè)詞應(yīng)該是工程項(xiàng)目中的“專業(yè)”的意思,如電氣、化工、機(jī)械等的分工。那么 due diligence 譯成漢語是什么呢?翻譯查字典僅僅是一個(gè)輔助,決不能完全依靠字典,查字典也要講究方法,一個(gè)詞兒必須反復(fù)查閱得到驗(yàn)證后才能使用,更要注意有許多技術(shù)術(shù)語都是組合詞兒。還有在學(xué)習(xí)英文的過程中,要特別用心學(xué)習(xí)縮略語的用法。一個(gè)是要記,另外要學(xué)會(huì)縮略語的規(guī)律,其實(shí)英國人倒不喜歡用縮略語,主要是為了避免給別人帶來理解上的困難,我不主張濫用縮略語,但我們必須掌握縮略語,這里面也有些要領(lǐng),主要是首字母的使用、輔音字母的使用、部分字母或者復(fù)合性字母的使用。一句話,我認(rèn)為最好的翻譯應(yīng)該是鐘道隆和李陽的結(jié)合。翻譯還要注意提高速度,其實(shí)翻的越好的速度也越快,而水平低的翻譯是又差又慢。如果你一會(huì)兒查字典,一會(huì)兒看資料,一會(huì)兒又思考,那么你一天翻譯的收入可能還沒有擦皮鞋的高。一般熟練翻譯應(yīng)該每小時(shí)翻譯500字以上,熟練翻譯無需查閱資料,無需字字查字典,就像是在做口譯,但和口譯一樣,筆譯工作也不能持續(xù)過長,否則效率下降,2個(gè)半天的工作就比一個(gè)整天的工作效率要高的多。 

                      對(duì)不起隨便羅嗦了這么多,邏輯上可能有些凌亂,也不一定正確,但我說的都是自己的獨(dú)到見解、多年來的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和感想,跟任何書本都沒有關(guān)系,也絕無半點(diǎn)抄襲別人的東西,希望對(duì)各位有些啟發(fā)。請(qǐng)各位大俠賜教,我最欣賞有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的大俠,因?yàn)檎婀Ψ蛟诿耖g。 

                      最后我想說句題外話,那就是我們從事翻譯工作的同志應(yīng)該樹立愛國思想,把單位和國家的利益放在首位,時(shí)刻牢記周總理的話,做一名又紅又專的翻譯。這一點(diǎn)非常重要,因?yàn)榉g代表的是國家形象,接觸國家機(jī)密也比較多,而過去翻譯的形象一向不怎么樣,《小兵張嘎》中的胖翻譯給國人留下了無法抹掉的壞印象。我不得不承認(rèn),過去翻譯中當(dāng)漢奸的不少,如今也一樣,不一樣的是過去只有男漢奸,現(xiàn)在女漢奸也有了。我們要向當(dāng)年志愿軍中的翻譯前輩和老一輩革命外交家學(xué)習(xí),把外語當(dāng)作斗爭(zhēng)的武器,改變世人對(duì)翻譯的印象。據(jù)我觀察,現(xiàn)在的翻譯基本分為兩類,要么不愛國,要么很愛國,即一類崇洋媚外,甘當(dāng)洋人的走狗;而另一類因接觸洋人太多,反而民族自尊心變的更強(qiáng),從而更加愛國。我希望大家都當(dāng)后者。

               
              上一篇文章: 翻譯家是半個(gè)先知
              下一篇文章: 全國翻譯專業(yè)學(xué)位教育2011年年會(huì)在廈門召開
              打印本頁 || 關(guān)閉窗口




              首  頁 | 公司簡(jiǎn)介 | 翻譯范圍 | 服務(wù)報(bào)價(jià) | 翻譯流程 | 質(zhì)量控制 | 成功案例 | 付款方式 | 人才招聘 | 語言培訓(xùn) | 出國留學(xué) | 聯(lián)系我們
              網(wǎng)站建設(shè)互眾動(dòng)力 版權(quán)所有 © 2010 唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 All rights reserved 冀ICP備10015700號(hào)
              地址:唐山市路北區(qū)北新西道69號(hào)601室 郵編:063000 聯(lián)系電話:13832812125
                 
              友情鏈接: 唐山網(wǎng)站建設(shè) PVC掛板 唐山保溫材料 唐山做網(wǎng)站 唐山網(wǎng)絡(luò)公司 唐山直埋保溫管 唐山翻譯公司
              99精品欧美一区二区三区_国产凸凹视频一区二区_99久久精品费精品国产_日韩欧美一到四区中文字幕
                  1. 
                    

                      <nav id="z7wqy"><p id="z7wqy"></p></nav><cite id="z7wqy"></cite>
                      <ins id="z7wqy"></ins>
                      1. <font id="z7wqy"></font>
                        <cite id="z7wqy"><tr id="z7wqy"></tr></cite>
                        措美县| 介休市| 迁西县| 阿城市| 讷河市| 神木县| 大兴区| 丰都县| 永顺县| 四会市| 东安县| 兰考县| 昌江| 顺昌县| 抚州市| 枣强县| 梧州市| 田东县| 星座| 龙岩市| 明星| 马关县| 肇东市| 望江县| 眉山市| 明溪县| 杂多县| 清涧县| 法库县| 舒城县| 屯留县| 石景山区| 罗田县| 福贡县| 涟水县| 大渡口区| 始兴县| 石屏县| 来凤县| 得荣县| 新巴尔虎左旗| http://444 http://444 http://444