北京奧運(yùn)、上海世博將給翻譯市場(chǎng)的發(fā)展帶來難得發(fā)展機(jī)遇
翻譯對(duì)于國(guó)民經(jīng)濟(jì)和對(duì)外開放的發(fā)展無疑起著相當(dāng)重要的作用。隨著中國(guó)加入WTO后國(guó)際國(guó)內(nèi)市場(chǎng)交流與融合步伐的加快,翻譯市場(chǎng)正以前所未有的速度迅猛發(fā)展。2008年北京奧運(yùn)、2010年上海世博會(huì)的舉行更給翻譯市場(chǎng)的發(fā)展帶來難得的發(fā)展機(jī)遇。
前不久,中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)翻譯服務(wù)委員會(huì)起草了《翻譯服務(wù)規(guī)范》,報(bào)請(qǐng)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)審批后可望在年底可公布。該標(biāo)準(zhǔn)明確了客戶應(yīng)向翻譯服務(wù)方提供的必要支持,對(duì)翻譯方在翻譯質(zhì)量、翻譯期限、翻譯保密、附加服務(wù)等方面做出了詳盡而具體的規(guī)定。它是我國(guó)翻譯領(lǐng)域的第一個(gè)關(guān)于翻譯市場(chǎng)經(jīng)營(yíng)服務(wù)規(guī)范的重要文件,其出臺(tái)將有力推動(dòng)中國(guó)翻譯經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)化的到來。
市場(chǎng)前景巨大廣闊
目前全球翻譯市場(chǎng)的年產(chǎn)值超過130億美元,亞太地區(qū)占30%中國(guó)市場(chǎng)約為120億元人民幣。國(guó)際權(quán)威機(jī)構(gòu)對(duì)世界翻譯市場(chǎng)的調(diào)查顯示,翻譯市場(chǎng)的規(guī)模將在2005年達(dá)到227億美元,而中國(guó)將達(dá)到200億元人民幣的銷售額,發(fā)展空間巨大。而且隨著因特網(wǎng)的應(yīng)用范圍的擴(kuò)大和國(guó)際間電子商務(wù)市場(chǎng)的日漸成熟,到2007年,將網(wǎng)頁上的外國(guó)語言翻譯成為本國(guó)語言的翻譯業(yè)務(wù)將達(dá)到17億美元的市場(chǎng)規(guī)模。2002年10月,交大銘泰(北京)軟件有限公司成立了世界上首家采用網(wǎng)絡(luò)翻譯連鎖經(jīng)營(yíng)形式運(yùn)作的“東方翻譯工廠”,正是看好了網(wǎng)絡(luò)翻譯服務(wù)的巨大市場(chǎng)前景。
同時(shí),從事翻譯服務(wù)的企事業(yè)單位和人員也在迅速增加。據(jù)北京市工商局企業(yè)登記注冊(cè)處的資料顯示,1998年以前,北京市以翻譯公司、翻譯中心或翻譯社的名義注冊(cè)的企業(yè)不過109家,而截至2002年底已經(jīng)達(dá)到800家以上。服務(wù)的種類和方式日益繁多,包括人工翻譯、機(jī)械翻譯、翻譯軟件以及網(wǎng)站點(diǎn)的地方化等等。服務(wù)人才梯隊(duì)建設(shè)也日漸得到重視,聯(lián)合國(guó)教科文組織在中國(guó)指定了北京、上海、武漢等地為外語翻譯人才供給城市。由國(guó)家部委退休翻譯、歸國(guó)華僑、留學(xué)生及外語專業(yè)人才等組成的近50萬人的翻譯隊(duì)伍活躍在中國(guó)翻譯市場(chǎng)中。
瓶頸問題不容忽視
然而,與巨大的翻譯需求不協(xié)調(diào)的是中國(guó)翻譯市場(chǎng)嚴(yán)重不足。目前中國(guó)的翻譯市場(chǎng)規(guī)模雖然過百億,而現(xiàn)在國(guó)內(nèi)的翻譯公司僅能消化10%左右。由于人才、技術(shù)的不足,大量的外文信息并無翻譯。由于無法消化來自國(guó)際的信息流,導(dǎo)致中國(guó)失去大量的商業(yè)機(jī)會(huì)。業(yè)內(nèi)專家指出,多種因素制約著國(guó)內(nèi)翻譯市場(chǎng)的快速、持續(xù)發(fā)展。
——由于認(rèn)為翻譯市場(chǎng)有暴利可圖,大量不具備翻譯能力和經(jīng)驗(yàn)的人混入了翻譯者之列,翻譯質(zhì)量難以得到保障,譯文質(zhì)量低劣。一些資深翻譯專家曾尖銳地指出目前中國(guó)翻譯界普遍存在著浮躁、急功近利、業(yè)務(wù)水平有限、譯德低下、唯利是圖的氛圍,這種狀況極大地?fù)p壞了翻譯服務(wù)市場(chǎng)的整體形象和信譽(yù)。
——目前國(guó)內(nèi)市場(chǎng)翻譯小企業(yè)多、大企業(yè)少,年?duì)I業(yè)額超過500萬元的翻譯機(jī)構(gòu)和企業(yè)寥寥無幾,而且這其中沒有知名的翻譯品牌,無法對(duì)市場(chǎng)起到良好的引領(lǐng)和規(guī)范作用。當(dāng)國(guó)際翻譯巨頭Trados等大舉進(jìn)軍中國(guó)市場(chǎng)的時(shí)候,中國(guó)翻譯企業(yè)基本處于群龍無首的狀態(tài),無法拿出與之相當(dāng)?shù)漠a(chǎn)品與服務(wù)抗衡。
——缺乏整體質(zhì)量流程控制;現(xiàn)在的各種翻譯機(jī)構(gòu)和企業(yè)中90%以上的,都還停留在完全手工操作的階段。沒有翻譯質(zhì)量控制工具、沒有完整的翻譯品質(zhì)控制流程。整體的翻譯質(zhì)量不高會(huì)的結(jié)果就是大大影響和阻礙中外政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的廣泛深入交流。舉例來說,翻譯的問題甚至影響到諾貝爾獎(jiǎng)。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委馬悅?cè)痪驼J(rèn)為,中國(guó)近百年無獲獎(jiǎng)?wù)叩年P(guān)鍵問題是沒有好的英文譯本。
——翻譯服務(wù)競(jìng)爭(zhēng)十分激烈,但采用的方法主要是壓低成交價(jià)格等低層面的競(jìng)爭(zhēng)手段,導(dǎo)致市場(chǎng)陷入始終無法做大的惡性循環(huán)。
——具備專業(yè)能力的翻譯工作者獲得合理報(bào)酬的權(quán)利受到損害,他們不得不一再證明他們所接受的教育、進(jìn)行的工作和提出的稿酬標(biāo)準(zhǔn)是必要而合理的。
還有一個(gè)不容忽視的因素就是人們觀念的尚未轉(zhuǎn)變。長(zhǎng)期以來,翻譯一直被認(rèn)為是一種投入高而附加值低的事業(yè)。即使在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的今天,許多人對(duì)“翻譯也是一種產(chǎn)業(yè)”的觀點(diǎn)沒有引起足夠的重視,不少政府部門、企業(yè)機(jī)構(gòu)在獲取外語資料與信息時(shí),寧可找自己人處理進(jìn)行“內(nèi)部消化”,也不愿意找專業(yè)的翻譯公司尋求服務(wù)。事實(shí)上,在國(guó)際市場(chǎng)大分工、大合作,商機(jī)稍縱即逝的今天,內(nèi)部消化遠(yuǎn)不能適應(yīng)現(xiàn)代市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)高效化、專業(yè)化、多元化的需求,一味求省圖快,反而給本單位的經(jīng)濟(jì)利益本帶來不可估量的損失。
建立標(biāo)準(zhǔn):產(chǎn)業(yè)化的基石
中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、國(guó)際譯聯(lián)理事黃友義認(rèn)為,要改變這種現(xiàn)狀,一方面,要加大宣傳力度,使公眾形成以下共識(shí):翻譯在人類交流中起著重要作用,翻譯工作是一項(xiàng)基于專門培訓(xùn)的專業(yè)性活動(dòng)。另一方面,大力提倡推行翻譯市場(chǎng)準(zhǔn)入制度,包括翻譯就業(yè)準(zhǔn)入制度和翻譯公司準(zhǔn)入制度,促進(jìn)翻譯市場(chǎng)的健康發(fā)展。
2002年11月,國(guó)家民政部成立了中國(guó)譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會(huì),該委員會(huì)成立的宗旨是協(xié)調(diào)、規(guī)范翻譯服務(wù)行業(yè),促進(jìn)全國(guó)翻譯服務(wù)企業(yè)的聯(lián)合協(xié)作,優(yōu)化人力資源,推進(jìn)規(guī)范化經(jīng)營(yíng)和管理,通過制定一系列標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范,以期在技術(shù)法規(guī)的層面上規(guī)范翻譯服務(wù)行為。除了在2003年通過由該委員會(huì)組織起草的《翻譯服務(wù)規(guī)范》國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)外,2004年中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)還將舉行第五屆全國(guó)理事會(huì)會(huì)議,繼續(xù)參與行業(yè)準(zhǔn)入制度的建立,并通過《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)》,使之繼《翻譯服務(wù)規(guī)范》之后的成為第二個(gè)翻譯服務(wù)行業(yè)推薦性國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)。這些國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的頒發(fā)實(shí)施將有益于翻譯產(chǎn)業(yè)的健康發(fā)展。
與此同時(shí),國(guó)家有關(guān)部門也加大了對(duì)翻譯工作者從業(yè)素質(zhì)管理的力度。前不久,國(guó)家人事部先后頒發(fā)了《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》和《二級(jí)、三級(jí)翻譯專業(yè)資格(水平)考試實(shí)施辦法》,目前,考試已進(jìn)入了具體實(shí)施階段。翻譯資格考試是與提高從業(yè)者素質(zhì),促進(jìn)翻譯行業(yè)市場(chǎng)化和職業(yè)化程度的目標(biāo)相一致的。它將有助于促進(jìn)翻譯從業(yè)人員、翻譯產(chǎn)品,以至翻譯企業(yè)的優(yōu)勝劣汰,服務(wù)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)。
雖然從總的看來,我國(guó)翻譯市場(chǎng)的法制化、規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程尚處于起步階段,還有許多不成熟和值得改進(jìn)的地方,但在未來幾年內(nèi)隨著一系列法律法規(guī)、政策文件的出臺(tái),將為翻譯產(chǎn)業(yè)化提供的堅(jiān)實(shí)保障,翻譯經(jīng)濟(jì)也終于將噴薄而出。
信息化是必由之路
翻譯產(chǎn)業(yè)化的另一個(gè)重要命題是實(shí)現(xiàn)翻譯信息化,就是利用計(jì)算機(jī)、輔助翻譯軟件、互聯(lián)網(wǎng)、數(shù)字技術(shù)等信息時(shí)代的高科技手段實(shí)現(xiàn)翻譯工作的現(xiàn)代化。國(guó)家《“十五”計(jì)劃綱要》指出,“要按照應(yīng)用主導(dǎo)、面向市場(chǎng)、網(wǎng)絡(luò)共建、資源共享、技術(shù)創(chuàng)新、競(jìng)爭(zhēng)開放的發(fā)展思路,努力實(shí)現(xiàn)我國(guó)信息產(chǎn)業(yè)的跨越式發(fā)展,加速推進(jìn)信息化,提高信息產(chǎn)業(yè)在國(guó)民經(jīng)濟(jì)中的比重!狈g信息化的實(shí)施,也將成為自身的創(chuàng)新性變革和更好地為客戶提供優(yōu)質(zhì)、快捷服務(wù)的關(guān)鍵。
而在目前,中國(guó)翻譯信息化的狀況是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能令人滿意的。現(xiàn)在翻譯工作的典型場(chǎng)景依然是:翻譯工作者面對(duì)著厚厚的文字資料,戴著老花鏡或者拿著放大鏡吃力的翻閱著、抄寫著,旁邊放著同樣厚厚的外漢詞典以備翻譯者查閱;如果遇到一些生冷古僻的詞,他還不得不去多方查閱更大部頭的詞典,或者向他人請(qǐng)教。這種工作方式的效率低下是可想而知的。如果是翻譯文學(xué)作品、古典文獻(xiàn)等與現(xiàn)實(shí)距離較遠(yuǎn)的文獻(xiàn)倒也罷了,但如果是翻譯與現(xiàn)實(shí)密切相關(guān)的信息,尤其是與市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)休戚相關(guān)的經(jīng)濟(jì)論文或國(guó)際市場(chǎng)最新動(dòng)態(tài),這樣的效率是無論如何也不能跟上時(shí)代節(jié)奏的。而以目前的翻譯隊(duì)伍的結(jié)構(gòu)狀況來說,翻譯信息化的開展也顯得困難重重。許多翻譯界的老專家、老工作者連怎么上網(wǎng)發(fā)E-mail都不會(huì),更遑論什么用翻譯輔助軟件來翻譯外文資料和信息。
但翻譯信息化的大潮是不可阻擋的。為了適應(yīng)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的需要,許多翻譯企業(yè)也在努力調(diào)整著自身,積極進(jìn)行著翻譯服務(wù)的革新。如交大銘泰東方翻譯工廠依托互聯(lián)網(wǎng)和自身12000名合同譯員的優(yōu)勢(shì),開始了翻譯信息化的大膽嘗試。他們有一個(gè)很典型的案例:今年5月,重慶有一個(gè)28萬字的美國(guó)稅法教材需要翻譯,由于要趕印出來搶占市場(chǎng),客戶要求1周內(nèi)就要完成。這個(gè)艱巨的任務(wù)如果按常規(guī)翻譯模式來運(yùn)作的話少說也得一、兩個(gè)月,許多翻譯公司都不敢接,但東方翻譯工廠大膽地接下來了。接單后,他們通過電子郵件、電話、手機(jī)短信等方式向全國(guó)各地擅長(zhǎng)經(jīng)濟(jì)、法律的數(shù)千名合同譯員發(fā)送信息,結(jié)果第二天上午就收到了200多條可以接活的回復(fù)。公司再根據(jù)數(shù)據(jù)庫(kù)的譯員資料,篩選了8人接手該項(xiàng)目,并請(qǐng)一位武漢華中理工大學(xué)的攻讀美國(guó)法律的在讀博士擔(dān)任該項(xiàng)目組的組長(zhǎng)。這8人首先確定了術(shù)語標(biāo)準(zhǔn),然后分工協(xié)作按章節(jié)翻譯,由組長(zhǎng)來把控進(jìn)度。小組在專業(yè)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件《雅信CAT》的幫助下,僅用了5天就圓滿地完成了該項(xiàng)目,贏得了客戶的由衷贊許。值得一提的是,小組成員的溝通、該項(xiàng)目具體操作基本都是通過互聯(lián)網(wǎng)來實(shí)現(xiàn)的,這充分體現(xiàn)了翻譯信息化快捷高效的特點(diǎn)?梢灶A(yù)計(jì),這種模式將在未來幾年內(nèi)得以迅速發(fā)展,成為翻譯產(chǎn)業(yè)化的重要體現(xiàn)。
服務(wù)國(guó)內(nèi)市場(chǎng),參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)
翻譯產(chǎn)業(yè)化的最終目的是更好更快地為市場(chǎng)服務(wù),為用戶提高核心競(jìng)爭(zhēng)力。這對(duì)于國(guó)家一些迫切需要提高自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)能力和國(guó)產(chǎn)化水平的行業(yè)尤其具有重要意義。以我國(guó)工業(yè)重大支柱——汽車行業(yè)為例,雖然2002年汽車業(yè)對(duì)整個(gè)工業(yè)利潤(rùn)增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率甚至位居各行業(yè)之首。但是核心部件和工藝國(guó)產(chǎn)化以至于更基本、更重要的自主開發(fā)汽車整車的能力和速度仍較為低下,使得年產(chǎn)量處于全球“坐五望四”位置的中國(guó)汽車業(yè)仍然扮演著“跑龍?zhí)住钡慕巧袊?guó)汽車工業(yè)尤其是轎車制造業(yè)幾乎成為著名外國(guó)品牌的中國(guó)化組裝廠。
其實(shí)我國(guó)汽車行業(yè)一直努力在提高我們自己的制造水平和技術(shù)水平、實(shí)現(xiàn)自主開發(fā)能力,使汽車制造業(yè)躋身世界先進(jìn)水平。我國(guó)政府有關(guān)部門也把國(guó)產(chǎn)化目標(biāo)作為吸引外資、建立合資企業(yè)、提升國(guó)內(nèi)制造業(yè)水平的重要內(nèi)容和目的。學(xué)習(xí)韓國(guó)模式(產(chǎn)品主導(dǎo)型即自主開發(fā)型)、避免巴西模式(產(chǎn)業(yè)依附型即外資主導(dǎo)型)已經(jīng)成為國(guó)內(nèi)汽車業(yè)界的共識(shí)和目標(biāo)。
因此與之相適應(yīng),與汽車制造業(yè)息息相關(guān)的科技、文化產(chǎn)業(yè)開始在其中扮演著重要角色,特別是翻譯產(chǎn)業(yè)更是首當(dāng)其沖。因?yàn)楫?dāng)前擁有先進(jìn)技術(shù)的國(guó)家全部為非漢語母語語系。在汽車這個(gè)高速發(fā)展的行業(yè)中,跨越語言和文化之間的信息交流必然更加頻繁,它直接影響著對(duì)外國(guó)技術(shù)的引進(jìn)、消化、吸收,對(duì)加速國(guó)產(chǎn)化至關(guān)重要。以北京吉普汽車有限公司的帕杰羅速跑汽車下線為例,涉及到技術(shù)、培訓(xùn)、服務(wù)、市場(chǎng)等方面的內(nèi)容需要翻譯的字?jǐn)?shù)就數(shù)以百萬計(jì)。由此看出,汽車行業(yè)的翻譯需求確實(shí)巨大。
面對(duì)客戶的資料海量需求和服務(wù)高效要求,只有具備管理網(wǎng)絡(luò)化、服務(wù)規(guī);①|(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)化、擁有大吞吐量能力的翻譯企業(yè)才能適應(yīng)這種需求。東方翻譯工廠即是其中的佼佼者,作為擁有全國(guó)最大譯員資源且率先通過了ISO9001:2000認(rèn)證的專業(yè)機(jī)構(gòu),東方翻譯工廠可以提供超過60種語言的服務(wù),文字月吞吐能力已達(dá)50萬字以上。在針對(duì)汽車行業(yè)用戶的看護(hù)式服務(wù)中,他們采用了“1 + 1”配對(duì)模式,即一個(gè)翻譯專家和一個(gè)汽車行業(yè)專家進(jìn)行配對(duì),有針對(duì)性的解決傳統(tǒng)翻譯模式無法確保客戶行業(yè)性的突出問題。他們以目前國(guó)際領(lǐng)先的雅信CAT技術(shù)為內(nèi)核,通過與客戶的良好溝通而獲得專業(yè)語料的積累,使東方翻譯工廠完全可以確!白尶蛻艚淮捴徽f一次、重復(fù)的句子只需翻譯一次”。這不僅在效率上實(shí)現(xiàn)了較之傳統(tǒng)純?nèi)斯しg模式的數(shù)倍提升,并且很好地解決了一直困擾汽車企業(yè)在選擇翻譯機(jī)構(gòu)時(shí)所面臨的翻譯機(jī)構(gòu)行知識(shí)不強(qiáng)、對(duì)客戶不了解、人員不穩(wěn)定影響相目質(zhì)量等問題,使客戶做長(zhǎng)期項(xiàng)目時(shí),整個(gè)項(xiàng)目質(zhì)量都可以得到保證。東方翻譯工廠的翻譯高質(zhì)量和專業(yè)化水準(zhǔn)獲得了一汽集團(tuán)、天津豐田、北京吉普車公司、上汽奇瑞汽車業(yè)著名企業(yè)的青睞和信任。
政府部門的對(duì)于翻譯的需求也同樣在擴(kuò)大。為適應(yīng)加入WTO后中國(guó)市場(chǎng)出現(xiàn)巨大的市場(chǎng)機(jī)遇和日益迫切的與國(guó)際接軌的需要,中國(guó)內(nèi)地各大中城市正如火如荼地推進(jìn)城市信息化建設(shè)。但在推進(jìn)這一過程中也遇到許多問題,如城市整體國(guó)際化形象不完整、推進(jìn)速度慢;新興產(chǎn)業(yè)建立過程中技術(shù)轉(zhuǎn)換慢;對(duì)外招商合作工作沒有語言支持變得束手束腳。因此,“信息化城市語言解決方案”正是解決這些實(shí)際的問題的主要途徑。眾多翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)、公司在為政府服務(wù)的過程中大顯身手的同時(shí),自身的實(shí)力和品牌無疑也在獲得飛速提高。
不過翻譯公司不應(yīng)該只盯著國(guó)內(nèi)市場(chǎng)那一畝三分地,國(guó)際市場(chǎng)的舞臺(tái)給廣闊深遠(yuǎn),也給了國(guó)內(nèi)企業(yè)更多的馳騁空間。同時(shí)翻譯公司、翻譯工作者的目光應(yīng)該看得更為深邃長(zhǎng)遠(yuǎn)一些,通過翻譯將國(guó)外的先進(jìn)文化進(jìn)行吸收、引進(jìn)甚至改造,同時(shí)將本民族文化的精華向世界宣傳與推介。日本翻譯《三國(guó)演義》、《水滸》這樣的文學(xué)作品,竟剖析到其中的戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù),并成功運(yùn)用到商業(yè)活動(dòng)中。韓國(guó)在舉辦奧運(yùn)會(huì)、世界杯足球賽期間將本國(guó)文化翻譯成80種語言和文字通過電視、報(bào)紙、網(wǎng)絡(luò)等向外宣傳,讓世界欣賞到“高麗風(fēng)”的迷人魅力,促進(jìn)了韓國(guó)旅游、餐飲等服務(wù)行業(yè)迅速發(fā)展。這些例子都體現(xiàn)翻譯成果轉(zhuǎn)化為生產(chǎn)力的終極價(jià)值。我們有理由相信,隨著翻譯產(chǎn)業(yè)化進(jìn)程的加快,利用好北京奧運(yùn)、上海世博的難得契機(jī),中國(guó)翻譯一定會(huì)取得突飛猛進(jìn)的發(fā)展。