1. 
          

            <nav id="z7wqy"><p id="z7wqy"></p></nav><cite id="z7wqy"></cite>
            <ins id="z7wqy"></ins>
            1. <font id="z7wqy"></font>
              <cite id="z7wqy"><tr id="z7wqy"></tr></cite>
              首  頁 公司簡介 翻譯范圍 服務報價 翻譯流程 質量控制 語言培訓 出國留學 付款方式 聯系我們

              唐山市金沃翻譯服務有限公司 

              電 話:13832812125

              24小時服務熱線:13832812125

              E-mail:sbdbzs@yahoo.com.cn  

              QQ:

              您當前的位置:首頁 >> 翻譯知識
              淺談漢俄科技翻譯
              發布者:kingworld 發布時間:2010-12-22 9:21:12 閱讀:1649

              要搞好漢俄科技翻譯,首先要大量閱讀科技俄語文獻,了解科技俄語的句法結構,掌握最基本的科技術語詞匯。筆者認為,漢俄科技翻譯的關鍵在于句子的構架和科技術語。因此,我們應該注意以下幾個方面的問題。

              一、掌握科技俄語常用結構

                句子構架是漢俄科技翻譯的基礎,有了句子基本構架,再添加上相應的詞匯及術語,就形成了完整的句子。如:要譯“鋁屬于輕金屬”,我們只要知道表示“屬于”的結構“что относится к чему”,這個句子就不難譯為:Алюминий относится к лёгким металлам.。

              二、熟記專業基礎詞匯,積累專業術語及固定搭配專業詞匯和術語是科技漢譯俄的難點。我們之所以有這種感覺,其主要原因是我們運用和接觸的俄語專業詞匯少。又由于科技術語具有表達概念的單義性和使用的穩定性等特點,所以必須加強記憶和積累。

              三、在實踐中摸索規律

                漢俄兩種語言在詞匯的含義范圍、表現能力、表達手段、使用習慣等方面都存在著很大差異。盡管在科技漢譯俄中存在一定的規律,但需要做大量細致工作,不斷探索。

              1、句式、詞和詞類的選擇

                在漢俄科技翻譯時,首先遇到的問題就是句式、詞和詞類的選擇。句式的選擇主要是通過分析句子間關系來確定。比如:我們對“結構上事先規定能強制改變其電阻的可調電阻器屬于線性電阻器”進行分析。該句主句中構架為“что относится к чему”,從句中構架為“что предусмотрено чем ”。為使用從屬句,句中結構應改變詞序,全句譯為:К линейным резисторам относятся регулируемые резисторы, конструкцией которых предусмотрена возможность принудительного изменения их сопротивления.

              2.科技術語的翻譯

                俄語中的科技術語通過三種基本方法構成:改變現有詞的詞義,吸收外來詞和由俄語構詞法構成。了解俄語中科技術語的構成方法有利于對未知術語的漢俄翻譯。

                俄語中有些科技術語是由俄語詞根或希臘、拉丁等外來語詞根加構詞詞綴派生出來的,因此,掌握俄語詞綴的意義有助于科技術語的記憶和查找。比如:脫碳,脫水,脫磷,脫硫等都可由前綴[обез-(обес-)脫,消,除,去]和詞根通過構詞法構成:обезуглероживать, обезвоживать, обесфосфоривать, обессеривать;生物學,地質學,地理學,圖書學等可通過詞根加后綴-логия 及-графия[…(科)學,學科]構成:биология, геология, география, библиография等等。

                俄語中存在相當一部分合成術語。這種術語可以根據兩詞(或詞與詞根)詞義進行合成。如:軟磁材料магнитомягкие материалы等。

                這里要提請注意的是,有些合成術語,比如“濾波信號”,“限流電阻”等,從字面上無法看出動詞“濾波”和“限流”的時態,只有了解術語的含義,才能正確將其譯為:отфильтрованный сигнал 和 ограничивающее сопротивление 。因此,我們在積累俄語專業術語的同時,還要注意學習各種專業知識,以提高譯文質量。

                國際化詞在俄語術語中占有相當的百分比,尤其是近些年來,俄語中大量引入外來語(主要從英語),如:打印機принтер,顯示器дисплей,(計算機)接口интерфейс,文件фаил,網站сайт等,因此,對于某些術語我們可以借助于“金山磁霸”等光盤先將其譯成英語,再根據其發音試著查找相應的俄語詞。

                總之,要搞好科技漢俄翻譯必須多讀、多記、多譯,從實踐中不斷積累經驗,提高翻譯水平。

              來源: 譯友-翻譯人才網

               
              上一篇文章: 口頭禪:Good job! Exactly!&nbs...
              下一篇文章: 歷年中級口譯真題翻譯話題匯總(06年3月-2010年3月)
              打印本頁 || 關閉窗口




              首  頁 | 公司簡介 | 翻譯范圍 | 服務報價 | 翻譯流程 | 質量控制 | 成功案例 | 付款方式 | 人才招聘 | 語言培訓 | 出國留學 | 聯系我們
              網站建設互眾動力 版權所有 © 2010 唐山市金沃翻譯服務有限公司 All rights reserved 冀ICP備10015700號
              地址:唐山市路北區北新西道69號601室 郵編:063000 聯系電話:13832812125
                 
              友情鏈接: 唐山網站建設 PVC掛板 唐山保溫材料 唐山做網站 唐山網絡公司 唐山直埋保溫管 唐山翻譯公司
              99精品欧美一区二区三区_国产凸凹视频一区二区_99久久精品费精品国产_日韩欧美一到四区中文字幕
                  1. 
                    

                      <nav id="z7wqy"><p id="z7wqy"></p></nav><cite id="z7wqy"></cite>
                      <ins id="z7wqy"></ins>
                      1. <font id="z7wqy"></font>
                        <cite id="z7wqy"><tr id="z7wqy"></tr></cite>
                        日本乱色一区二区三区视频 | 一色屋手机视频在线 | 综合色区国产亚洲另类 | 亚洲中文字幕一区第三页 | 午夜亚洲国产理论飘花中文 | 亚洲欧美中文字幕日韩二区 |