國際譯聯為什么誕生在1953年?這是因為當時翻譯作為一門學術活動已進入加強組織階段,其作用也日益得到世人認同。
早在1941年,瑞士日內瓦大學的國際譯員培訓學院就開始系統地講授筆譯和口譯。
1942年,喬治·潘雷頓在加拿大蒙特利爾市開辦了一所翻譯學院。第二年,奧地利維也納市也有一所致力于翻譯教學的學院開始招生。這些學院的出現非常及時。當二戰接近尾聲時,他們也準備好了重新開展翻譯教學活動。
一些翻譯家決定聯合起來成立協會。1943年,(加拿大)翻譯家協會在蒙特利爾正式成立。1947年,法國翻譯家社團在巴黎成立,發起人是文學翻譯家皮埃爾—弗蘭克斯·迦雷(Pierre-Fran?ois Caillé)。他于1939年因翻譯格麗特·米切爾的《飄》而一舉成名。意大利,西德,挪威和丹麥也成立了類似的組織。
毫無疑問,純粹的以實用為目的的翻譯研究在1953年是不受歡迎的。當時的名人學者們大都致力于對翻譯的要素及翻譯的靈活性等方面的分析。這些人中有尤金·A.尼達(美國)。他在1947年撰寫了“圣經翻譯:早期語言的翻譯原則及過程之分析。”還有A.V.費都羅夫。他于1953年在莫斯科發表了“翻譯理論簡介”一書。該書成為翻譯史上的第一塊里程碑。
一直密切關注著俄國翻譯界動態的埃德蒙·凱瑞將費都羅夫的觀點介紹給了法國翻譯界。但是他對費都羅夫視語言為翻譯之最高要素的觀點持保留態度。
在法國,喬治斯·莫寧對十七和十八世紀的文學翻譯實踐進行了深入研究。但是,他的名著Les Belles Infideles一直到1955年才由加利瑪德出版。
五十年代標志著翻譯理論作為一門獨立的學科誕生了,并形成了自己獨立的研究方法。
在二戰后的整個經濟復蘇時代,翻譯對促進各國之間的和平相處、互相理解起了很大的作用。建立一個能夠團結現有的翻譯家協會的國際聯盟的時機成熟了。
對翻譯領域已駕輕就熟的皮埃爾—弗蘭克斯·迦雷曾經提倡和發起過許多翻譯界的重大活動,他利用與聯合國教科文組織的密切關系,于1953年12月成功地使來自6個翻譯家組織的代表相聚在巴黎聯合國教科文組織總部,幾個聯合國教科文組織的觀察員和代表參加了他們的討論。
經過長時間的討論協商,由P.F.迦雷主持的這一大會通過了決議,宣布國際譯聯成立。以下創始成員組織在決議上簽了名:
――法國翻譯工作者社團
――西德
――意大利翻譯與口譯工作者協會
――挪威
――土耳其政府翻譯局
――丹麥.當時對一些問題持保留意見,故未簽名。
國際譯聯受法國法律約束。根據1954年3月18日的行政命令,國際譯聯于1954年6月15日在巴黎警署注冊成立(注冊號為26.721),享有授予國際組織的一切權力。
皮埃爾—弗蘭克斯·迦雷主持了國際譯聯第一屆執行委員會,并從國際譯聯誕生之日起直到1979年他去世一直擔任國際譯聯主席或副主席職務。他的雄辯口才和遠見卓識對國際譯聯的發展產生了深遠的影響。
他的合作伙伴包括第一任副主席Fehmi Baldas先生(土耳其),聯合國教科文組織翻譯兼譯聯秘書長Edmond Cary先生,財務部長Axel Amlie先生(挪威)。第一屆執委會還包括副主席Marcela de Juan夫人(西班牙),和行政秘書R.W.Jumpell先生(德國)。
1954年12月舉行的第一屆國際譯聯大會上已有十個翻譯家協會參與。執委會增加了G.W.Frerk先生(聯合王國),A.H.Beebien先生(加拿大),B.Serani先生(意大利),Y.Tamura先生(日本)和Z.Simic先生(南斯拉夫);進而組成了國際譯聯理事會。
由于各屆領導者的不懈努力,國際譯聯自成立以來不斷發展壯大。目前,國際譯聯已擁有遍及50余個國家和地區的115個成員組織,代表全球6萬名翻譯工作者的利益。國際譯聯下設12個專門委員會;2個區域中心(歐洲和拉美)和一個論壇(亞洲翻譯家論壇)。
來源:中國譯協網