1. 
          

            <nav id="z7wqy"><p id="z7wqy"></p></nav><cite id="z7wqy"></cite>
            <ins id="z7wqy"></ins>
            1. <font id="z7wqy"></font>
              <cite id="z7wqy"><tr id="z7wqy"></tr></cite>
              ! 首  頁 公司簡介 翻譯范圍 服務報價 翻譯流程 質量控制 語言培訓 出國留學 付款方式 聯系我們

              唐山市金沃翻譯服務有限公司 

              電 話:13832812125

              24小時服務熱線:13832812125

              E-mail:sbdbzs@yahoo.com.cn  

              QQ:

              您當前的位置:首頁 >> 行業(yè)動態(tài)
              譯界名家
              發(fā)布者:kingworld 發(fā)布時間:2012-06-29 7:55:41 閱讀:5628

              目錄
              季羨林
              程鎮(zhèn)球
              林戊蓀
              高 莽
              劉習良

                  季羨林 (1911— ) 山東清平(今臨清市)人。1930年入清華大學西洋文學系,主攻英國文學,兼讀德國和法國文學;同時選修陳寅恪先生的佛經翻譯文學、朱光潛先生的文藝心理學。課余專心于外國文學作品的翻譯及散文創(chuàng)作。1935年考取清華大學與德國交換研究生,入德國哥廷根大學潛心學習梵文、巴利文和古代印度的俗語。1941年榮獲哲學博士學位。1946年回國,歷任北京大學教授兼東方語言文學系教授、系主任。
                建國后,歷任中國文字改革委員會委員,國務院學位委員會委員兼外國語言文學評議組負責人,第二屆中國語言學會會長,中國外語教學研究會會長,中國科學院哲學社會科學部委員,中國史學會常務理事,中國作家協會理事,中國外國文學學會副會長,中國南亞學會會長,中國敦煌吐魯番學會會長,中國民族古文字研究會名譽會長,北京大學東文語言文學系教授、主任,社會科學院南亞研究所所長,中國比較文學學會名譽會長,《中國大百科全書》總編委會委員、中國東方文化研究會會長、國際儒學聯合會顧問,亞非學會會長,語言學會會長。1978年任北京大學副校長。1993年3月當選為澳門文化研究會名譽會長。是第六屆全國人大常委,第二至五屆全國政協委員。2004年11月在中國譯協第五屆全國理事會上被推選為中國譯協名譽會長。
                對印度中世語言形態(tài)學、原始佛教語言、吐火羅語的語義、梵文文學等研究均作出重要貢獻。在印度中世語言形態(tài)學方面,全面而系統地總結了小乘佛教大眾部說出世部律典《大事》偈頌所用混合梵語中動詞的各種形態(tài)特征,著《〈大事〉偈頌中限定動詞的變位》(1941)一文。在原始佛教的語言問題方面,論證了原始佛典的存在是無可置疑的,它所使用的語言是中世印度東部方言古代半摩揭陀語。主要著作有《原始佛教的語言問題》、《印度簡史》、《中印文化關系史論文集》、《印度古代語言論集》、《關于大乘上座部的問題》、《羅摩衍那初探》、《天竺心影》、《朗潤集》、《季羨林散文集》等,翻譯了:《沙恭達羅》、《優(yōu)哩婆濕》、《羅摩衍那》、《安娜·西格斯短篇小說集》、《五卷書》等,散文集有:《賦得永久的悔》。主編有《四庫全書存目叢書》。


                  程鎮(zhèn)球 (1919—  )江蘇宜興人。1941年重慶中央大學政治系畢業(yè),1942年至1944年在中央大學法科研究所深造。旋即考取中英庚款獎學金,赴英留學,進牛津大學研究英國政治理論。1949年5月回國,在北平外事學校(即北京外國語大學前身)執(zhí)教。1956年以來,曾多次參加中共黨代會、人代會文件及其他重要文獻的英譯定稿工作。1965年調外交部,從事英文定稿。曾任翻譯室副主任、顧問,外交部外語專家,外交學院兼職教授,外交學會理事,中國翻譯工作者協會常務理事等職。程鎮(zhèn)球自1960年起,曾分別參加《毛澤東選集》第1-5卷英文版的定稿及修訂定稿工作。1980年后,主持了《周恩來選集》上卷、《劉少奇選集》上卷的英譯定稿工作,并參加《鄧小平文選》英文版最后階段的定稿通讀, 積累了豐富的翻譯經驗。撰有《翻譯問題探索》、《論漢譯英的幾個問題》等,譯有:《毛主席書信手跡選》(合譯)。2001年1月被中國譯協表彰為資深翻譯家。

                  林戊蓀 (1928—  )天津人。先后在天津、上海、印度加爾各答等地就讀。1946年赴美,50年代初歸國參加抗美援朝,曾任中國外文局局長、中國翻譯工作者協會常務副會長、《北京周報》副總編輯和負責人,《中國翻譯》雜志主編,現為中國翻譯工作者協會顧問,全國翻譯資格水平考試英語專家委員會副主任,中國外文局教育培訓中心高級顧問。曾翻譯和參與翻譯出版過《孫子、孫臏兵法》、《南京大屠殺》、《絲綢之路》等多部著作,是我國著名的中譯外翻譯家之一,在這一領域有很高的造詣。主講高級漢譯英課程。2002年1月被中國譯協表彰為獎資深翻譯家。

                  高莽 (1926—  )筆名烏蘭汗。哈爾濱人。1933-1943年,在哈爾濱市上學。1943年在哈爾濱《大北新報》上發(fā)表第一篇譯文——圖格涅夫的散文詩。1945年2月參加哈爾濱市中蘇友好協會的工作。1947年翻譯蘇聯作家班達連柯根據奧斯特洛夫斯基的名作《鋼鐵是怎樣煉成的》改編的劇本《保爾·柯察金》,曾在全國各大城市上演。1949年調沈陽市東北中蘇友好協會,在《東北畫報》上發(fā)表譯作短篇小說《永不掉隊》(原作者烏克蘭作家岡察爾),曾收入我國中學語文教科書。1954年調(北京)中蘇友好協會總會,先后在聯絡部及《友好報》工作。其間曾多次隨中國作家、美術家等赴蘇聯及東歐國家訪問或出席會議。1962年調中國作家協會《世界文學》雜志編輯部,1964年轉入中國社會科學院外國文學研究所。曾任《世界文學》雜志主編、編審;中國作協、中國美協會員, 中國翻譯工作者協會、中國外國文學學會理事, 中俄友好協會理事。1983年與1987年應蘇聯作家協會邀請,前往莫斯科出席第六次與第七次蘇聯文學翻譯家國際會議。蘇聯作家協會因其多年有效地從事文學翻譯活動,授予獎狀。譯作(均譯自俄文)有:蘇聯作家岡察爾短篇小說集,帕斯捷爾納克三問題自傳《人與事》,卡達耶夫《團隊之子》,葛利古里斯《粘土與瓷器》,卡哈爾《繡花絲巾》,科涅楚克《翅膀》,[蘇]馬雅可夫斯基《臭蟲》、《澡堂》,[蘇]阿菲諾根諾夫《親骨肉》,格列勃涅夫等《卡爾·馬克思青年時代》(電視連續(xù)。;以及普希金、萊蒙托夫、舍甫琴柯、布寧、葉賽寧、阿赫馬托娃、馬雅可夫斯基、帕斯捷爾納克、曼德爾施坦姆、特瓦爾多夫斯基、德魯尼娜、沃茲涅先斯基、葉夫圖申科、羅日杰斯特文斯基、卡扎克瓦等詩人的詩作。2004年11月被中國譯協表彰為資深翻譯家。

              部長翻譯家——劉習良  (尹承東供稿)
                  如果你讓我對劉習良同志作個評價的話,我會不假思索地脫口而出:“部長翻譯家!币驗檫@是多年來他留給我的深刻印象。
                  我和習良同志結識較早。那是1966年文化大革命期間,我從外交部調到中央編譯局參加《毛澤東選集》一、二、三卷的翻譯工作,習良同志也從當時的廣播電影電視部借調來參加這項工作。記得盡管他那時很年輕,卻剛一來就被安排做定稿員,也就是現在的譯審了。習良同志很謙虛,執(zhí)意不肯,堅持要中聯部的老同志陳清海先生領銜?捎捎诖蠹夜J他西班牙文水平高,“為了對《毛選》翻譯負責”,眾望所歸,最后還是請他定稿了。三卷書的翻譯工作從1966年末開始到1969年結束整整搞了三年。在這三年的工作中,我深感習良同志的西班牙文的確是出類拔萃,非一般譯者所能比,其特點就是三個字:精、深、廣。

                  1975年中央集中一批人翻譯《毛選》第五卷,習良同志自然又是當然人選,而且此次他不僅擔當定稿工作,還任西班牙文組組長。在這次歷時兩年多的工作中,他不僅充分地展示出自己的西班牙文才華,而且他嚴謹的治學精神和吃苦耐勞的工作作風也給大家留下了深刻的印象。后來我在一篇題為《默默奉獻四十年》的文章中提到習良同志在翻譯《毛選》五卷時的表現時有這么幾句話:“……有些同志還寧可抱病工作也不下戰(zhàn)場,例如當時任西班牙文組組長的劉習良同志胃病很嚴重,經常是一手捂著胃部,臉色蒼白,一頭冷汗地工作……”的確,習良同志不僅是一個聰明的翻譯家,而且是一個勤奮敬業(yè)的翻譯家。而聰明和勤奮敬業(yè)也恰恰是他取得成就的關鍵之所在!睹x》五卷譯完后,中央編譯局又承擔起了每年一次的全國人民代表大會和全國政協會議,以及五年一次的中國共產黨代表大會的翻譯任務。習良同志又多年參加了這項工作,即使在他當了副部長后,還在百忙之中來過幾次。也正是在這些國家領導人著作和中央文獻的翻譯中他鍛煉成了我國屈指可數的中譯西專家。

                  從上世紀70年代末開始,我國為拉美“文學爆炸”所震撼,掀起了一股介紹拉美文學熱,到90年代中期,差不多這個大陸各國的代表作家都介紹到了。這無疑對我國的外國文學研究和文學創(chuàng)作是一大貢獻。這個階段,也正是習良同志從廣播電臺臺長到廣電部副部長的升官的時候。但是,他升官不忘做學問,仍然充當了我們西班牙文界介紹拉美文學的主角之一。我記得還在改革開放前的1975年,我們在一起翻《毛選》時,他就手持《百年孤獨》不勝感慨地說:“這種作品如能翻譯過來有多好呀!”后來在改革開放后,他果然率先翻譯起了加西亞·馬爾克斯的作品,包括他的多篇中短篇小說和《百年孤獨》的某些章節(jié)。后來則更是欲罷不能,接連翻譯了《玉米人》、《幽靈之家》、《天譴》、《窩囊廢》、《月亮部落》等多部拉美著名長篇小說。至今,習良同志在介紹拉美文學方面仍是筆耕不輟?梢院敛豢鋸埖卣f,他是我國在傳播拉美文學方面相當有影響的翻譯家之一。

                  翻譯家,絕大多數是要么中譯外,要么外譯中;中譯外、外譯中均佳者,亦謂兩棲翻譯家,甚少。如上所述不難看出,習良同志乃其一;蛟S這也是他在2004年11月中國翻譯協會第五屆全國理事會議上當選為中國翻譯協會會長的原因之一吧。

              目錄
              草嬰
              方平
              傅惟慈
              過家鼎
              郝運
                 

                 草 嬰(1923- )原名盛峻峰。浙江鎮(zhèn)海人。1938年開始學習俄語,同時參加新文字研究會。1941年起,先后為《時代》雜志、《蘇聯文藝》雜志及《時代日報》譯稿。1945至1951年任時代出版社編譯。1952年后為人民文學出版社、新文藝出版社、中國青年出版社、少年兒童出版社及上海文藝出版社翻譯俄國和蘇聯文藝作品。1960年參加《辭!肪庉嫻ぷ鳎巍掇o!肪幬嫱鈬膶W學科主編。曾任華東師范大學和廈門大學兼職教授,中國作家協會外國文學委員會委員,上海作家協會副主席兼外國文學組組長,國際筆會上海中心理事兼翻譯委員會主任,上海翻譯家協會會長,中國譯協副會長等職。主要譯作有:〔蘇〕巴甫連柯《幸福》,〔蘇〕戈爾巴朵夫《頓巴斯》,〔蘇〕尼古拉耶娃《拖拉機站站長和總農藝師》,〔蘇〕尼林《試用期》,〔蘇〕肖洛霍夫《被開墾的處女地》第1部、第2部、《一個人的遭遇》、《頓河故事》,〔蘇〕卡泰耶夫《團的兒子》,〔蘇〕班臺萊耶夫《翹尾巴的火雞》、《加里寧論文學和藝術》,〔俄〕萊蒙托夫《當代英雄》,〔俄〕列夫·托爾斯泰《高加索故事》、《安娜·卡列尼娜》(上、下)《復活》、《一個地主的早晨》,〔蘇〕肖洛霍夫《新墾地》第1部、第2部,《托爾斯泰中短篇小說選》,托爾斯泰《戰(zhàn)爭與和平》。

                  方 平(1921- )原名陸吉平。上海人。1949年前曾先后在南京、廈門等私營銀行任職員。自幼愛好詩歌和外國文藝,求學時期打下較好的文學基礎,開始在《大公報》、《文匯報》、《文萃》、《民主世紀》、《詩創(chuàng)造》等報刊上發(fā)表詩歌,并出版詩集《隨風而去》(1948年);同時開始發(fā)表譯詩。1949年后轉調到出版社工作,系上海譯文出版社編審,兼中國翻譯工作者協會理事,中國作家協會會員,上海作家協會理事,中國莎士比亞研究會副會長,《莎士比亞研究》編委。主要譯作有:《莎士比亞喜劇五種》:(《仲夏夜之夢》、《威尼斯商人》、《捕風捉影》、《溫莎的風流娘兒們》、《暴風雨》),莎士比亞《維納斯與阿董尼》、《亨利第五》、《奧瑟羅》、《李爾王》,〔英〕白朗寧夫人《抒情十四行詩集》,〔意〕卜伽丘《十日談》(譯本,合譯),《十日談》(選本,合譯)等!锻崴股倘恕纷g本曾先后為北京、上海、四川各劇團公演這一著名喜劇時所采用。又曾參加人民文學出版社的《莎士比亞全集》的校訂和增補工作。近年來致力于外國文學研究工作,著有《和莎士比亞交個朋友吧》,收論文17篇,是國內出版的第一本莎劇論文集,《三個從家庭出走的婦女》被評為1979-1989十年間我國八種最優(yōu)秀比較文學著作之一。

                  傅惟慈(1923-)曾用名傅韋。原籍北京,生于哈爾濱。滿族。"九·一八"事變后遷回北京。先后在輔仁大學、浙江大學(戰(zhàn)時內遷貴州遵義)、北京大學攻讀西方語言、文學。1950年在北大畢業(yè),后在清華大學及北京大學從事外國留學生漢語教學工作。50年代從俄語及德語譯介了匈牙利、波蘭等國當代文學作品,從50年代后期起從事德國文學翻譯。"文革"后在北京語言學院教授英國語言及翻譯課,主要翻譯英國現當代作品。1980年加入中國作家協會。中國翻譯工作者協會成立后,任理事。主要譯作有:〔德〕羅莎·盧森堡《獄中書簡》、《席勒評傳》,〔德〕托瑪斯·曼《布登勃洛克一家》,〔德〕亨利希·曼《臣仆》,〔德〕畢希納《丹東之死》,〔德〕克拉拉·蔡特金《蔡特金文學評論集》,〔英〕格雷厄姆·格林《問題的核心》、《尋找一個角色》,〔英〕毛姆《月亮和六便士》等。

                  過家鼎 (1931-)筆名佳丁。上海人。1948年讀完英語教會學校--上海圣芳濟中學,是年考取上海復旦大學英文系,歷四載畢業(yè)后,即赴朝鮮板門店從事停戰(zhàn)談判的翻譯和速記工作。1954年起擔任筆譯定稿。1958年赴華沙擔任中美會談的翻譯和速記,1962年回國后到外交部翻譯處任職,其間除參加外交文件的筆譯定稿外,曾任毛澤東、周恩來等國家領導人會見外賓的口譯,并分別擔任由周恩來、劉少奇、鄧小平、陳毅、彭真等中央首長率領的黨政代表團的翻譯,先后出訪外國或出席重要的國際會議。1971年被派往中國常駐聯合國代表團,仍負責有關翻譯工作。1981年回國后,歷任外交部翻譯室副主任、主任。1985年起擔任外交學院兼職教授,講授"外交翻譯"與"外交實踐"。1986年到1989年任中國駐馬耳他大使;1989年至1993年3月任中國駐葡萄牙大使,1993年4月起任中葡聯合小組中方首席代表(大使)。主要譯作有:《巴頓將軍》、《基辛格回憶錄》、《美國經濟概貌》(合譯)、索爾茲伯里的《長征》(合譯);中譯英;《開封》、《成都》、王炳南《中美談判回憶錄》等;撰有若干譯學論文(發(fā)表于譯學刊物上),并主編有《漢英時事外交詞典》。

                  郝運(1925-)原名連棟,筆名祁蒙、郝運。河北大城人。1946年畢業(yè)于昆明中法大學法國文學系。1947年任南京中國紅十字會總會代課長、干事。1950年在上海、北京參加中國紅十字會總會改組工作,任秘書,并曾擔任工會主席。1953年以后相繼任上海平明出版社、上海新文藝出版社編輯。1958-1961年從事專業(yè)翻譯工作。1961-1979年任上海編譯所所員,1970-1978年參加《法漢詞典》編寫工作,并擔任該詞典的責任編輯。1979年起在上海譯文出版社從事專業(yè)翻譯工作。1980年參加上海作家協會。1988年參加中國作家協會。1986年參加上海翻譯家協會,為該會理事。1982年參加中國全國法國文學學會,為該會顧問。1956年參加中國民主促進會。郝運從50年代起翻譯出版了大量法國著名的長篇、中短篇小說,在外國文學翻譯事業(yè)上作出了貢獻。主要譯作有:〔法〕卡瑪拉《羅薩麗·布魯斯》,〔法〕都德《小東西》,〔法〕法朗士《諸神渴了》(合譯)、《企鵝島》、《天使的叛變》(合譯)、《法朗士小說選》(合譯),〔阿爾及利亞〕狹普《大房子》,〔法〕拉斐德《春天的燕子》(合譯),〔法〕大仲馬《黑郁金香》、《瑪戈王后》(合譯)、《布拉熱洛納子爵》(合譯)、〔法〕司湯達《巴馬修道院》、《紅與黑》,〔法〕瓦萊斯《起義者》(合譯),〔法〕莫泊!赌瓷V卸唐≌f選》(合譯),〔法〕左拉《左拉中短篇小說選》(合譯)。

               
              上一篇文章: 國際標準化組織發(fā)布國際翻譯標準
              下一篇文章: 中國譯協代表團赴捷克、德國開展翻譯學術交流活動
              打印本頁 || 關閉窗口




              首  頁 | 公司簡介 | 翻譯范圍 | 服務報價 | 翻譯流程 | 質量控制 | 成功案例 | 付款方式 | 人才招聘 | 語言培訓 | 出國留學 | 聯系我們
              網站建設互眾動力 版權所有 © 2010 唐山市金沃翻譯服務有限公司 All rights reserved 冀ICP備10015700號
              地址:唐山市路北區(qū)北新西道69號601室 郵編:063000 聯系電話:13832812125
                 
              友情鏈接: 唐山網站建設 PVC掛板 唐山保溫材料 唐山做網站 唐山網絡公司 唐山直埋保溫管 唐山翻譯公司
              99精品欧美一区二区三区_国产凸凹视频一区二区_99久久精品费精品国产_日韩欧美一到四区中文字幕
                  1. 
                    

                      <nav id="z7wqy"><p id="z7wqy"></p></nav><cite id="z7wqy"></cite>
                      <ins id="z7wqy"></ins>
                      1. <font id="z7wqy"></font>
                        <cite id="z7wqy"><tr id="z7wqy"></tr></cite>
                        施秉县| 清河县| 惠州市| 农安县| 青河县| 云梦县| 平塘县| 南皮县| 兴义市| 宁津县| 赤水市| 崇阳县| 屏东市| 江陵县| 景东| 浏阳市| 霞浦县| 信宜市| 宁陕县| 汶川县| 沅江市| 和政县| 香河县| 什邡市| 威宁| 平遥县| 武山县| 阳春市| 福建省| 黑水县| 榆林市| 建宁县| 德江县| 辽阳市| 富平县| 玉龙| 周口市| 巴林右旗| 礼泉县| 新营市| 衢州市| http://444 http://444 http://444