1. 
          

            <nav id="z7wqy"><p id="z7wqy"></p></nav><cite id="z7wqy"></cite>
            <ins id="z7wqy"></ins>
            1. <font id="z7wqy"></font>
              <cite id="z7wqy"><tr id="z7wqy"></tr></cite>
              首  頁(yè) 公司簡(jiǎn)介 翻譯范圍 服務(wù)報(bào)價(jià) 翻譯流程 質(zhì)量控制 語(yǔ)言培訓(xùn) 出國(guó)留學(xué) 付款方式 聯(lián)系我們

              唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 

              電 話:13832812125

              24小時(shí)服務(wù)熱線:13832812125

              E-mail:sbdbzs@yahoo.com.cn  

              QQ:

              您當(dāng)前的位置:首頁(yè) >> 行業(yè)動(dòng)態(tài)
              譯界名家
              發(fā)布者:kingworld 發(fā)布時(shí)間:2012-06-29 7:55:41 閱讀:5662

              目錄
              季羨林
              程鎮(zhèn)球
              林戊蓀
              高 莽
              劉習(xí)良

                  季羨林 (1911— ) 山東清平(今臨清市)人。1930年入清華大學(xué)西洋文學(xué)系,主攻英國(guó)文學(xué),兼讀德國(guó)和法國(guó)文學(xué);同時(shí)選修陳寅恪先生的佛經(jīng)翻譯文學(xué)、朱光潛先生的文藝心理學(xué)。課余專心于外國(guó)文學(xué)作品的翻譯及散文創(chuàng)作。1935年考取清華大學(xué)與德國(guó)交換研究生,入德國(guó)哥廷根大學(xué)潛心學(xué)習(xí)梵文、巴利文和古代印度的俗語(yǔ)。1941年榮獲哲學(xué)博士學(xué)位。1946年回國(guó),歷任北京大學(xué)教授兼東方語(yǔ)言文學(xué)系教授、系主任。
                建國(guó)后,歷任中國(guó)文字改革委員會(huì)委員,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)委員兼外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)評(píng)議組負(fù)責(zé)人,第二屆中國(guó)語(yǔ)言學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng),中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng),中國(guó)科學(xué)院哲學(xué)社會(huì)科學(xué)部委員,中國(guó)史學(xué)會(huì)常務(wù)理事,中國(guó)作家協(xié)會(huì)理事,中國(guó)外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng),中國(guó)南亞學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng),中國(guó)敦煌吐魯番學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng),中國(guó)民族古文字研究會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng),北京大學(xué)東文語(yǔ)言文學(xué)系教授、主任,社會(huì)科學(xué)院南亞研究所所長(zhǎng),中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng),《中國(guó)大百科全書》總編委會(huì)委員、中國(guó)東方文化研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)、國(guó)際儒學(xué)聯(lián)合會(huì)顧問(wèn),亞非學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng),語(yǔ)言學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)。1978年任北京大學(xué)副校長(zhǎng)。1993年3月當(dāng)選為澳門文化研究會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)。是第六屆全國(guó)人大常委,第二至五屆全國(guó)政協(xié)委員。2004年11月在中國(guó)譯協(xié)第五屆全國(guó)理事會(huì)上被推選為中國(guó)譯協(xié)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)。
                對(duì)印度中世語(yǔ)言形態(tài)學(xué)、原始佛教語(yǔ)言、吐火羅語(yǔ)的語(yǔ)義、梵文文學(xué)等研究均作出重要貢獻(xiàn)。在印度中世語(yǔ)言形態(tài)學(xué)方面,全面而系統(tǒng)地總結(jié)了小乘佛教大眾部說(shuō)出世部律典《大事》偈頌所用混合梵語(yǔ)中動(dòng)詞的各種形態(tài)特征,著《〈大事〉偈頌中限定動(dòng)詞的變位》(1941)一文。在原始佛教的語(yǔ)言問(wèn)題方面,論證了原始佛典的存在是無(wú)可置疑的,它所使用的語(yǔ)言是中世印度東部方言古代半摩揭陀語(yǔ)。主要著作有《原始佛教的語(yǔ)言問(wèn)題》、《印度簡(jiǎn)史》、《中印文化關(guān)系史論文集》、《印度古代語(yǔ)言論集》、《關(guān)于大乘上座部的問(wèn)題》、《羅摩衍那初探》、《天竺心影》、《朗潤(rùn)集》、《季羨林散文集》等,翻譯了:《沙恭達(dá)羅》、《優(yōu)哩婆濕》、《羅摩衍那》、《安娜·西格斯短篇小說(shuō)集》、《五卷書》等,散文集有:《賦得永久的悔》。主編有《四庫(kù)全書存目叢書》。


                  程鎮(zhèn)球 (1919—  )江蘇宜興人。1941年重慶中央大學(xué)政治系畢業(yè),1942年至1944年在中央大學(xué)法科研究所深造。旋即考取中英庚款獎(jiǎng)學(xué)金,赴英留學(xué),進(jìn)牛津大學(xué)研究英國(guó)政治理論。1949年5月回國(guó),在北平外事學(xué)校(即北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)前身)執(zhí)教。1956年以來(lái),曾多次參加中共黨代會(huì)、人代會(huì)文件及其他重要文獻(xiàn)的英譯定稿工作。1965年調(diào)外交部,從事英文定稿。曾任翻譯室副主任、顧問(wèn),外交部外語(yǔ)專家,外交學(xué)院兼職教授,外交學(xué)會(huì)理事,中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)常務(wù)理事等職。程鎮(zhèn)球自1960年起,曾分別參加《毛澤東選集》第1-5卷英文版的定稿及修訂定稿工作。1980年后,主持了《周恩來(lái)選集》上卷、《劉少奇選集》上卷的英譯定稿工作,并參加《鄧小平文選》英文版最后階段的定稿通讀, 積累了豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。撰有《翻譯問(wèn)題探索》、《論漢譯英的幾個(gè)問(wèn)題》等,譯有:《毛主席書信手跡選》(合譯)。2001年1月被中國(guó)譯協(xié)表彰為資深翻譯家。

                  林戊蓀 (1928—  )天津人。先后在天津、上海、印度加爾各答等地就讀。1946年赴美,50年代初歸國(guó)參加抗美援朝,曾任中國(guó)外文局局長(zhǎng)、中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)、《北京周報(bào)》副總編輯和負(fù)責(zé)人,《中國(guó)翻譯》雜志主編,現(xiàn)為中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)顧問(wèn),全國(guó)翻譯資格水平考試英語(yǔ)專家委員會(huì)副主任,中國(guó)外文局教育培訓(xùn)中心高級(jí)顧問(wèn)。曾翻譯和參與翻譯出版過(guò)《孫子、孫臏兵法》、《南京大屠殺》、《絲綢之路》等多部著作,是我國(guó)著名的中譯外翻譯家之一,在這一領(lǐng)域有很高的造詣。主講高級(jí)漢譯英課程。2002年1月被中國(guó)譯協(xié)表彰為獎(jiǎng)資深翻譯家。

                  高莽 (1926—  )筆名烏蘭汗。哈爾濱人。1933-1943年,在哈爾濱市上學(xué)。1943年在哈爾濱《大北新報(bào)》上發(fā)表第一篇譯文——圖格涅夫的散文詩(shī)。1945年2月參加哈爾濱市中蘇友好協(xié)會(huì)的工作。1947年翻譯蘇聯(lián)作家班達(dá)連柯根據(jù)奧斯特洛夫斯基的名作《鋼鐵是怎樣煉成的》改編的劇本《保爾·柯察金》,曾在全國(guó)各大城市上演。1949年調(diào)沈陽(yáng)市東北中蘇友好協(xié)會(huì),在《東北畫報(bào)》上發(fā)表譯作短篇小說(shuō)《永不掉隊(duì)》(原作者烏克蘭作家岡察爾),曾收入我國(guó)中學(xué)語(yǔ)文教科書。1954年調(diào)(北京)中蘇友好協(xié)會(huì)總會(huì),先后在聯(lián)絡(luò)部及《友好報(bào)》工作。其間曾多次隨中國(guó)作家、美術(shù)家等赴蘇聯(lián)及東歐國(guó)家訪問(wèn)或出席會(huì)議。1962年調(diào)中國(guó)作家協(xié)會(huì)《世界文學(xué)》雜志編輯部,1964年轉(zhuǎn)入中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所。曾任《世界文學(xué)》雜志主編、編審;中國(guó)作協(xié)、中國(guó)美協(xié)會(huì)員, 中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)、中國(guó)外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)理事, 中俄友好協(xié)會(huì)理事。1983年與1987年應(yīng)蘇聯(lián)作家協(xié)會(huì)邀請(qǐng),前往莫斯科出席第六次與第七次蘇聯(lián)文學(xué)翻譯家國(guó)際會(huì)議。蘇聯(lián)作家協(xié)會(huì)因其多年有效地從事文學(xué)翻譯活動(dòng),授予獎(jiǎng)狀。譯作(均譯自俄文)有:蘇聯(lián)作家岡察爾短篇小說(shuō)集,帕斯捷爾納克三問(wèn)題自傳《人與事》,卡達(dá)耶夫《團(tuán)隊(duì)之子》,葛利古里斯《粘土與瓷器》,卡哈爾《繡花絲巾》,科涅楚克《翅膀》,[蘇]馬雅可夫斯基《臭蟲》、《澡堂》,[蘇]阿菲諾根諾夫《親骨肉》,格列勃涅夫等《卡爾·馬克思青年時(shí)代》(電視連續(xù)。;以及普希金、萊蒙托夫、舍甫琴柯、布寧、葉賽寧、阿赫馬托娃、馬雅可夫斯基、帕斯捷爾納克、曼德爾施坦姆、特瓦爾多夫斯基、德魯尼娜、沃茲涅先斯基、葉夫圖申科、羅日杰斯特文斯基、卡扎克瓦等詩(shī)人的詩(shī)作。2004年11月被中國(guó)譯協(xié)表彰為資深翻譯家。

              部長(zhǎng)翻譯家——?jiǎng)⒘?xí)良  (尹承東供稿)
                  如果你讓我對(duì)劉習(xí)良同志作個(gè)評(píng)價(jià)的話,我會(huì)不假思索地脫口而出:“部長(zhǎng)翻譯家!币?yàn)檫@是多年來(lái)他留給我的深刻印象。
                  我和習(xí)良同志結(jié)識(shí)較早。那是1966年文化大革命期間,我從外交部調(diào)到中央編譯局參加《毛澤東選集》一、二、三卷的翻譯工作,習(xí)良同志也從當(dāng)時(shí)的廣播電影電視部借調(diào)來(lái)參加這項(xiàng)工作。記得盡管他那時(shí)很年輕,卻剛一來(lái)就被安排做定稿員,也就是現(xiàn)在的譯審了。習(xí)良同志很謙虛,執(zhí)意不肯,堅(jiān)持要中聯(lián)部的老同志陳清海先生領(lǐng)銜。可由于大家公認(rèn)他西班牙文水平高,“為了對(duì)《毛選》翻譯負(fù)責(zé)”,眾望所歸,最后還是請(qǐng)他定稿了。三卷書的翻譯工作從1966年末開始到1969年結(jié)束整整搞了三年。在這三年的工作中,我深感習(xí)良同志的西班牙文的確是出類拔萃,非一般譯者所能比,其特點(diǎn)就是三個(gè)字:精、深、廣。

                  1975年中央集中一批人翻譯《毛選》第五卷,習(xí)良同志自然又是當(dāng)然人選,而且此次他不僅擔(dān)當(dāng)定稿工作,還任西班牙文組組長(zhǎng)。在這次歷時(shí)兩年多的工作中,他不僅充分地展示出自己的西班牙文才華,而且他嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)精神和吃苦耐勞的工作作風(fēng)也給大家留下了深刻的印象。后來(lái)我在一篇題為《默默奉獻(xiàn)四十年》的文章中提到習(xí)良同志在翻譯《毛選》五卷時(shí)的表現(xiàn)時(shí)有這么幾句話:“……有些同志還寧可抱病工作也不下戰(zhàn)場(chǎng),例如當(dāng)時(shí)任西班牙文組組長(zhǎng)的劉習(xí)良同志胃病很嚴(yán)重,經(jīng)常是一手捂著胃部,臉色蒼白,一頭冷汗地工作……”的確,習(xí)良同志不僅是一個(gè)聰明的翻譯家,而且是一個(gè)勤奮敬業(yè)的翻譯家。而聰明和勤奮敬業(yè)也恰恰是他取得成就的關(guān)鍵之所在!睹x》五卷譯完后,中央編譯局又承擔(dān)起了每年一次的全國(guó)人民代表大會(huì)和全國(guó)政協(xié)會(huì)議,以及五年一次的中國(guó)共產(chǎn)黨代表大會(huì)的翻譯任務(wù)。習(xí)良同志又多年參加了這項(xiàng)工作,即使在他當(dāng)了副部長(zhǎng)后,還在百忙之中來(lái)過(guò)幾次。也正是在這些國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人著作和中央文獻(xiàn)的翻譯中他鍛煉成了我國(guó)屈指可數(shù)的中譯西專家。

                  從上世紀(jì)70年代末開始,我國(guó)為拉美“文學(xué)爆炸”所震撼,掀起了一股介紹拉美文學(xué)熱,到90年代中期,差不多這個(gè)大陸各國(guó)的代表作家都介紹到了。這無(wú)疑對(duì)我國(guó)的外國(guó)文學(xué)研究和文學(xué)創(chuàng)作是一大貢獻(xiàn)。這個(gè)階段,也正是習(xí)良同志從廣播電臺(tái)臺(tái)長(zhǎng)到廣電部副部長(zhǎng)的升官的時(shí)候。但是,他升官不忘做學(xué)問(wèn),仍然充當(dāng)了我們西班牙文界介紹拉美文學(xué)的主角之一。我記得還在改革開放前的1975年,我們?cè)谝黄鸱睹x》時(shí),他就手持《百年孤獨(dú)》不勝感慨地說(shuō):“這種作品如能翻譯過(guò)來(lái)有多好呀!”后來(lái)在改革開放后,他果然率先翻譯起了加西亞·馬爾克斯的作品,包括他的多篇中短篇小說(shuō)和《百年孤獨(dú)》的某些章節(jié)。后來(lái)則更是欲罷不能,接連翻譯了《玉米人》、《幽靈之家》、《天譴》、《窩囊廢》、《月亮部落》等多部拉美著名長(zhǎng)篇小說(shuō)。至今,習(xí)良同志在介紹拉美文學(xué)方面仍是筆耕不輟?梢院敛豢鋸埖卣f(shuō),他是我國(guó)在傳播拉美文學(xué)方面相當(dāng)有影響的翻譯家之一。

                  翻譯家,絕大多數(shù)是要么中譯外,要么外譯中;中譯外、外譯中均佳者,亦謂兩棲翻譯家,甚少。如上所述不難看出,習(xí)良同志乃其一。或許這也是他在2004年11月中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)第五屆全國(guó)理事會(huì)議上當(dāng)選為中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)的原因之一吧。

              目錄
              草嬰
              方平
              傅惟慈
              過(guò)家鼎
              郝運(yùn)
                 

                 草 嬰(1923- )原名盛峻峰。浙江鎮(zhèn)海人。1938年開始學(xué)習(xí)俄語(yǔ),同時(shí)參加新文字研究會(huì)。1941年起,先后為《時(shí)代》雜志、《蘇聯(lián)文藝》雜志及《時(shí)代日?qǐng)?bào)》譯稿。1945至1951年任時(shí)代出版社編譯。1952年后為人民文學(xué)出版社、新文藝出版社、中國(guó)青年出版社、少年兒童出版社及上海文藝出版社翻譯俄國(guó)和蘇聯(lián)文藝作品。1960年參加《辭海》編輯工作,任《辭!肪幬嫱鈬(guó)文學(xué)學(xué)科主編。曾任華東師范大學(xué)和廈門大學(xué)兼職教授,中國(guó)作家協(xié)會(huì)外國(guó)文學(xué)委員會(huì)委員,上海作家協(xié)會(huì)副主席兼外國(guó)文學(xué)組組長(zhǎng),國(guó)際筆會(huì)上海中心理事兼翻譯委員會(huì)主任,上海翻譯家協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng),中國(guó)譯協(xié)副會(huì)長(zhǎng)等職。主要譯作有:〔蘇〕巴甫連柯《幸!罚蔡K〕戈?duì)柊投浞颉额D巴斯》,〔蘇〕尼古拉耶娃《拖拉機(jī)站站長(zhǎng)和總農(nóng)藝師》,〔蘇〕尼林《試用期》,〔蘇〕肖洛霍夫《被開墾的處女地》第1部、第2部、《一個(gè)人的遭遇》、《頓河故事》,〔蘇〕卡泰耶夫《團(tuán)的兒子》,〔蘇〕班臺(tái)萊耶夫《翹尾巴的火雞》、《加里寧論文學(xué)和藝術(shù)》,〔俄〕萊蒙托夫《當(dāng)代英雄》,〔俄〕列夫·托爾斯泰《高加索故事》、《安娜·卡列尼娜》(上、下)《復(fù)活》、《一個(gè)地主的早晨》,〔蘇〕肖洛霍夫《新墾地》第1部、第2部,《托爾斯泰中短篇小說(shuō)選》,托爾斯泰《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》。

                  方 平(1921- )原名陸吉平。上海人。1949年前曾先后在南京、廈門等私營(yíng)銀行任職員。自幼愛(ài)好詩(shī)歌和外國(guó)文藝,求學(xué)時(shí)期打下較好的文學(xué)基礎(chǔ),開始在《大公報(bào)》、《文匯報(bào)》、《文萃》、《民主世紀(jì)》、《詩(shī)創(chuàng)造》等報(bào)刊上發(fā)表詩(shī)歌,并出版詩(shī)集《隨風(fēng)而去》(1948年);同時(shí)開始發(fā)表譯詩(shī)。1949年后轉(zhuǎn)調(diào)到出版社工作,系上海譯文出版社編審,兼中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)理事,中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員,上海作家協(xié)會(huì)理事,中國(guó)莎士比亞研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng),《莎士比亞研究》編委。主要譯作有:《莎士比亞喜劇五種》:(《仲夏夜之夢(mèng)》、《威尼斯商人》、《捕風(fēng)捉影》、《溫莎的風(fēng)流娘兒們》、《暴風(fēng)雨》),莎士比亞《維納斯與阿董尼》、《亨利第五》、《奧瑟羅》、《李爾王》,〔英〕白朗寧夫人《抒情十四行詩(shī)集》,〔意〕卜伽丘《十日談》(譯本,合譯),《十日談》(選本,合譯)等!锻崴股倘恕纷g本曾先后為北京、上海、四川各劇團(tuán)公演這一著名喜劇時(shí)所采用。又曾參加人民文學(xué)出版社的《莎士比亞全集》的校訂和增補(bǔ)工作。近年來(lái)致力于外國(guó)文學(xué)研究工作,著有《和莎士比亞交個(gè)朋友吧》,收論文17篇,是國(guó)內(nèi)出版的第一本莎劇論文集,《三個(gè)從家庭出走的婦女》被評(píng)為1979-1989十年間我國(guó)八種最優(yōu)秀比較文學(xué)著作之一。

                  傅惟慈(1923-)曾用名傅韋。原籍北京,生于哈爾濱。滿族。"九·一八"事變后遷回北京。先后在輔仁大學(xué)、浙江大學(xué)(戰(zhàn)時(shí)內(nèi)遷貴州遵義)、北京大學(xué)攻讀西方語(yǔ)言、文學(xué)。1950年在北大畢業(yè),后在清華大學(xué)及北京大學(xué)從事外國(guó)留學(xué)生漢語(yǔ)教學(xué)工作。50年代從俄語(yǔ)及德語(yǔ)譯介了匈牙利、波蘭等國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品,從50年代后期起從事德國(guó)文學(xué)翻譯。"文革"后在北京語(yǔ)言學(xué)院教授英國(guó)語(yǔ)言及翻譯課,主要翻譯英國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作品。1980年加入中國(guó)作家協(xié)會(huì)。中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)成立后,任理事。主要譯作有:〔德〕羅莎·盧森堡《獄中書簡(jiǎn)》、《席勒評(píng)傳》,〔德〕托瑪斯·曼《布登勃洛克一家》,〔德〕亨利!ぢ冻计汀,〔德〕畢希納《丹東之死》,〔德〕克拉拉·蔡特金《蔡特金文學(xué)評(píng)論集》,〔英〕格雷厄姆·格林《問(wèn)題的核心》、《尋找一個(gè)角色》,〔英〕毛姆《月亮和六便士》等。

                  過(guò)家鼎 (1931-)筆名佳丁。上海人。1948年讀完英語(yǔ)教會(huì)學(xué)校--上海圣芳濟(jì)中學(xué),是年考取上海復(fù)旦大學(xué)英文系,歷四載畢業(yè)后,即赴朝鮮板門店從事停戰(zhàn)談判的翻譯和速記工作。1954年起擔(dān)任筆譯定稿。1958年赴華沙擔(dān)任中美會(huì)談的翻譯和速記,1962年回國(guó)后到外交部翻譯處任職,其間除參加外交文件的筆譯定稿外,曾任毛澤東、周恩來(lái)等國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)見(jiàn)外賓的口譯,并分別擔(dān)任由周恩來(lái)、劉少奇、鄧小平、陳毅、彭真等中央首長(zhǎng)率領(lǐng)的黨政代表團(tuán)的翻譯,先后出訪外國(guó)或出席重要的國(guó)際會(huì)議。1971年被派往中國(guó)常駐聯(lián)合國(guó)代表團(tuán),仍負(fù)責(zé)有關(guān)翻譯工作。1981年回國(guó)后,歷任外交部翻譯室副主任、主任。1985年起擔(dān)任外交學(xué)院兼職教授,講授"外交翻譯"與"外交實(shí)踐"。1986年到1989年任中國(guó)駐馬耳他大使;1989年至1993年3月任中國(guó)駐葡萄牙大使,1993年4月起任中葡聯(lián)合小組中方首席代表(大使)。主要譯作有:《巴頓將軍》、《基辛格回憶錄》、《美國(guó)經(jīng)濟(jì)概貌》(合譯)、索爾茲伯里的《長(zhǎng)征》(合譯);中譯英;《開封》、《成都》、王炳南《中美談判回憶錄》等;撰有若干譯學(xué)論文(發(fā)表于譯學(xué)刊物上),并主編有《漢英時(shí)事外交詞典》。

                  郝運(yùn)(1925-)原名連棟,筆名祁蒙、郝運(yùn)。河北大城人。1946年畢業(yè)于昆明中法大學(xué)法國(guó)文學(xué)系。1947年任南京中國(guó)紅十字會(huì)總會(huì)代課長(zhǎng)、干事。1950年在上海、北京參加中國(guó)紅十字會(huì)總會(huì)改組工作,任秘書,并曾擔(dān)任工會(huì)主席。1953年以后相繼任上海平明出版社、上海新文藝出版社編輯。1958-1961年從事專業(yè)翻譯工作。1961-1979年任上海編譯所所員,1970-1978年參加《法漢詞典》編寫工作,并擔(dān)任該詞典的責(zé)任編輯。1979年起在上海譯文出版社從事專業(yè)翻譯工作。1980年參加上海作家協(xié)會(huì)。1988年參加中國(guó)作家協(xié)會(huì)。1986年參加上海翻譯家協(xié)會(huì),為該會(huì)理事。1982年參加中國(guó)全國(guó)法國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì),為該會(huì)顧問(wèn)。1956年參加中國(guó)民主促進(jìn)會(huì)。郝運(yùn)從50年代起翻譯出版了大量法國(guó)著名的長(zhǎng)篇、中短篇小說(shuō),在外國(guó)文學(xué)翻譯事業(yè)上作出了貢獻(xiàn)。主要譯作有:〔法〕卡瑪拉《羅薩麗·布魯斯》,〔法〕都德《小東西》,〔法〕法朗士《諸神渴了》(合譯)、《企鵝島》、《天使的叛變》(合譯)、《法朗士小說(shuō)選》(合譯),〔阿爾及利亞〕狹普《大房子》,〔法〕拉斐德《春天的燕子》(合譯),〔法〕大仲馬《黑郁金香》、《瑪戈王后》(合譯)、《布拉熱洛納子爵》(合譯)、〔法〕司湯達(dá)《巴馬修道院》、《紅與黑》,〔法〕瓦萊斯《起義者》(合譯),〔法〕莫泊桑《莫泊桑中短篇小說(shuō)選》(合譯),〔法〕左拉《左拉中短篇小說(shuō)選》(合譯)。

               
              上一篇文章: 國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織發(fā)布國(guó)際翻譯標(biāo)準(zhǔn)
              下一篇文章: 中國(guó)譯協(xié)代表團(tuán)赴捷克、德國(guó)開展翻譯學(xué)術(shù)交流活動(dòng)
              打印本頁(yè) || 關(guān)閉窗口




              首  頁(yè) | 公司簡(jiǎn)介 | 翻譯范圍 | 服務(wù)報(bào)價(jià) | 翻譯流程 | 質(zhì)量控制 | 成功案例 | 付款方式 | 人才招聘 | 語(yǔ)言培訓(xùn) | 出國(guó)留學(xué) | 聯(lián)系我們
              網(wǎng)站建設(shè)互眾動(dòng)力 版權(quán)所有 © 2010 唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 All rights reserved 冀ICP備10015700號(hào)
              地址:唐山市路北區(qū)北新西道69號(hào)601室 郵編:063000 聯(lián)系電話:13832812125
                 
              友情鏈接: 唐山網(wǎng)站建設(shè) PVC掛板 唐山保溫材料 唐山做網(wǎng)站 唐山網(wǎng)絡(luò)公司 唐山直埋保溫管 唐山翻譯公司
              99精品欧美一区二区三区_国产凸凹视频一区二区_99久久精品费精品国产_日韩欧美一到四区中文字幕
                  1. 
                    

                      <nav id="z7wqy"><p id="z7wqy"></p></nav><cite id="z7wqy"></cite>
                      <ins id="z7wqy"></ins>
                      1. <font id="z7wqy"></font>
                        <cite id="z7wqy"><tr id="z7wqy"></tr></cite>
                        亚洲AV激情码国产一区 | 日本日本乱码伦视频免费 | 最新精品国偷自产手机在线 | 亚洲欧美久久夜夜潮 | 亚洲另类色区欧美日韩 | 五月天天爽天天狠久久久综合 |