英語是世界上應用最廣泛的語言,隨著世界各國之間來往的越來越密切,英語的使用范圍也越來越大。在中國,由于我們的母語是漢語,因此就有了翻譯這樣一個職業(yè),而且由于其技術新和稀少性,翻譯也成為了一個很熱門的職業(yè)之一。那么在口語口譯的備考過程中,如何才能順利的通過口語口譯的考試呢,今天,我們就這個問題咨詢了空中英語的專家,專家給我們講解了一部分,在翻譯的過程中需要注意的十大原則。
1) 動賓連接原則
考生在翻譯動賓短語的時候,應先考慮賓語的成分。賓語可能為名詞、名詞詞組和句子。不同成分的賓語決定了謂語的使用。比如在以下例子中“希望”的選擇面很大,既可以用hope連接句子,也可以用hope for,look forward to等連接名詞詞組,那么考生就得考慮賓語更容易翻譯成詞組或句子。因此,動賓連接原則的核心思想是“先賓語,后謂語”,翻譯會豁然開朗。
中國人民始終希望天下太平,希望各國人民友好相處。
The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all nations.
The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of all nations will coexist
friendlily.
2) 時態(tài)原則
時態(tài)在翻譯中比不像想象中那么簡單,往往是考試中的一個難點。時態(tài)有時可以體現(xiàn)一種感情因素,特別是進行時的使用,比如在第一個例子中現(xiàn)在進行時的使用體現(xiàn)出對中華民族的一種褒揚、贊美的口吻,翻譯出了這句話的“精、氣、神”,最后一個例子中過去進行時時常表示一種“特有的行為”,通常是偏向于negative的口吻,所以我們發(fā)現(xiàn)這句話十有八九是美國人自己寫的。
中華民族歷來愛好自由和和平。
The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.
The Chinese people always cherish freedom and peace.
The Chinese people are always cherishing freedom and peace.
中國過去是、現(xiàn)在是、將來是……
China was and remains to be …
中國人民更深感自由與和平的珍貴。
The Chinese people have cherished freedom and peace than ever.
屆時,……
At that time, ……
到2007年,上海市人均國內生產總值預計達到7500美元。
By 2007, the per capita GDP in Shanghai is expected to reach US$7500.
As a result we were going to be living in a fundamentally unmanaged economic system.
從而我們可能要生活在一個根本無法掌控的經濟體制中。
After all, China and Cuba and other targets of U.S. –led criticism in the committee were always going to vote and lobby against Washington.
畢竟中國、古巴等一些在人權委員會中受到以美國為首批評的國家,總是投票或游說反對美國政府。
3) 主語確定原則
由于英語是主語顯著語(subject-prominent language),構建在主謂軸(subject-predicate pivot)上,主語決定了句法結構;漢語為語義性語言,其中主語的重要性相對較低,無主語的現(xiàn)象比比皆是。因此在漢英轉化中最重要的就是確定主語,主語選擇成功了,句子越翻越順;選擇失敗,考生越翻越累。主語的確定歸根結底有三種方法:使用原主語;重新確定主語;增補主語。
這一目標的實現(xiàn),最直接的應該是老百姓住得更寬敞了,更舒服了。
The citizens will live more spaciously and comfortably, benefiting most directly from achieving the goal.
The idea of a national ID, however, was locked out of earlier drafts of legislation by a coalition of civil rights
and ethnic groups, who opposed a requirement that all non-citizens carry identifying documents.
然而,持自由論觀點的民眾和少數(shù)民族反對一切美國公民必須隨身攜帶身份證的規(guī)定,他們結成聯(lián)盟,推翻了立法的最初幾次草案中關于實施全國統(tǒng)一身份證的主張。
其實,撇開數(shù)學,繞過那一大堆公式,一門學科的基本思想還是可以被我們理解和欣賞的。
To be frank, if we leave aside mathematics and bypass the abundant formulas, the basic principles of the
discipline (of science) are understandable and appreciable.
They cannot control who crosses their borders either physically or culturally.
無論是外人入境,或是文化入侵,政府都已無能為力。
They have been increasingly chagrined by Washington’s tendency to ignore the international consensus on issues ranging from the use of land mines to the
Kyoto climate change treaty.
從地雷禁用條款到京都防止氣候變暖條約等一些列問題,美國政府總是對國際輿論置若罔聞,使得這些(倒戈)國家越來越失望/懊惱。
4) 謂語最小化原則
在漢譯英中,動詞的考察是必然的。其中動詞和其他成分的轉換也是重中之重。如果考生把所有的動詞都翻譯成動詞的話,只能說明其還屬于“入門”境界。因此在第一個例子中共出現(xiàn)7個動詞,而在譯文中只保留了4個動詞。所以我們在翻譯中一定要注意動詞和其他詞性的轉換,常見減少謂語的方法有:
a) 把動詞變成名詞
b) 使用介詞短語
c) 使用分詞短語
d) 多使用to表示目的的狀語
e) 把并列謂語中最后一個謂語處理成“,which”的非限制性定語從句
雖然以上這些方法從本質上講都是些小打小鬧的“噱頭”,但是不重視謂語的省略一定不會取得理想的成績。
今年的亞太經濟貿易合作組織會議將主要側重兩個方面:一是加強亞太經合組織成員之間的合作,共同應對可能出現(xiàn)的經濟衰退,重樹信心;二是繼續(xù)推進亞太經合組織貿易投資自由化進程,推動世界貿易組織盡早開始新一輪談判。
The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation
among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence; the other is on promoting the liberalization of trade and investment among all APEC members
for the start of a new round of negotiations by WTO.
顯然,許多美國的傳統(tǒng)支持國家沒有投票支持美國,以此對美國奉行單邊主義表示不滿。
Many traditional U.S. supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S. unilateralism.
5) 動賓換序原則
在英譯漢中,遇上特別長的賓語,初學者總是根據(jù)語法習慣亦步亦趨地處理主、謂、賓,結果造成龐大的賓語,頭輕腳重,特別不符合漢語的習慣,漢語之所以不喜歡賓語從句,在于漢語喜用主謂短句,對于較長的賓語,一般有兩種處理方式:一是把謂語變成直接能夠接賓語的表達形式,如react to不必翻譯成“對…作出反應”,可變成“面對…”,這種方法在口譯中常常出現(xiàn),因為口譯往往無暇考慮句式的大變動;二是把賓語先譯出,然后再譯出主謂,如第一個例子,或使用謂語的相反含義,再接上原主語,如第二個例子,sustain表示“決定了”,那反義短語就是“取決于”。
The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of
China.
在新千年,經濟重心將向亞洲轉移,中國將迅速崛起,世界其他地區(qū)將不得不對此做出反應。
The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.
研究生是否存在,大學是否存在資金償還能力,這些都取決于項目預算。
6) 句群邏輯關系原則
漢譯英中的疑點就是處理句群關系,從邏輯上區(qū)分通常有六種:
a) 表示原因關系
“因為…所以”,“因此…”,“由于…”
b) 表示轉折關系
“雖然…但是…”,“然而(不過)…”
c) 表示條件關系
“如果…”,“假如…”,“只要…就…”,“一旦…”
d) 表示讓步關系
“盡管…”,“就算…也…”,“即使…也…”
e) 表示時間先后關系
“…之后”,“接著…”
f) 表示結果關系
“從而…”,“導致…”
經過二十多年的快速發(fā)展,中國西部地區(qū)已奠定了一定的物質技術基礎,社會保持穩(wěn)定,市場經濟體制正在逐步建立和完善,為西部經濟持續(xù)快速增長創(chuàng)造了有利的市場環(huán)境。
Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the
western region of China.
The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the
western region of China
中國將致力于建設國家創(chuàng)新體系,通過營造良好的環(huán)境,推進知識創(chuàng)新、技術創(chuàng)新和體制創(chuàng)新,這是中國實現(xiàn)跨世紀發(fā)展的必由之路。
Through creating a favorable background, China will be devoted to building a national system for
innovation to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the only
path/indispensable/essential for China to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development.
7) 連接原則
高口翻譯難度的側重點在近幾年發(fā)生了一個轉換:從以前追求成語、俗語到現(xiàn)在語體、語言風格的怪異,比如老舍和錢鐘書的“自傳”。語言的絕對難度不難,但是形式游散,不容易連接成邏輯感強烈的英語。英語重形合,漢語重意合。所以連接原則首先要求考生具備強烈的“邏輯”使命感,多加連詞,兩三句之內就要考慮句群的關系,其次考生還要具備合句和縮句的能力,抓住主要謂語,最后換序譯法也是考生必需的技能,有時突出重點,調整句序,也是必不可少的。
書無所不讀,全無所惑,并不著急,教書做事,均甚認真,往往吃虧,也不后悔。
Not vexed by reading comprehensively though futilely, I deal seriously with teaching and handling affairs
and have no regret for suffering losses.
中國加入世界貿易組織的談判已經進行了15年了。中國的立場始終如一。
China has been engaged in the talks for entry into the WTO for 15 years with its consistent stance.
8) 減少of原則
漢譯英中,一出現(xiàn)“…的”許多學生立馬想到of…的架構,這種思維模式主要是受到了所屬關系的影響。of在英語當中主要是所屬關系,而“…的”不僅有所屬關系,而且有包含關系等,因此我們在翻譯中要看清句子的主主語——真正意義上的主語,而不必選擇句子的次主語——語法上的主語。比如在第一個例子中,主主語是“樓”,而次主語才是“質量”,因此如把此句翻成The quality of the building is poor. 雖然也沒有錯,在考試中也不一定會扣分,但還是顯得比較業(yè)余。另外在最后一個例子中,譯文如譯成The development of our relations has made us not only close fiends but also brothers,就顯得特別地功利,好像表示我們關系的發(fā)展使我們成為兄弟了,而不是我們的關系?偠灾覀儾⒉皇且桃獾販p少of架構,而是把一些非定語關系的of架構轉化為其它成分。
樓的質量不好。
The building is not well built.
經濟全球化的深入發(fā)展和科學技術的迅猛進步
the furthering economic globalization and rapid/swift/speedy/prompt development of science and technology
中國的富強和發(fā)展不會對任何國家構成威脅。
A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.
我們之間關系的發(fā)展,使我們不僅成為親密的朋友,而且成為兄弟。
Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as brothers.
9) 名詞詞組與分句互譯原則
漢語中的兩大成分地位較低,分別是賓語和定語。在英譯漢中,較長的賓語從句常常會轉化為名詞詞組,比如在第一個例句中的“how”如果翻譯為“如何化去稅款”這個賓語從句,在漢語中就顯得不倫不類,所有一些5W1H的疑問詞基本上都有可能轉化為名詞,如when(時間),where(地點),who(人選),why(原因)。此外,對于修飾語較多的名詞性短語,漢語也不喜歡用定語進行堆砌,而偏向用簡單的主謂短語,如第二個例子中把“the most skeptical Gates”翻譯成“一個持懷疑態(tài)度的蓋茨”,就不如變成主謂短語“蓋茨對此持懷疑態(tài)度”。
They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments
will be spent.
基金會提供了一種方式,可以讓有錢人和大公司能實際支配花去稅款的方式。
But the most skeptical Gates of the new millennium is someone who evinces a passion for giving and government aid.
但新千年蓋茨對此持懷疑態(tài)度,熱衷于施舍和政府援助。
Now, the debate has shifted away from the ethics of baby-making and toward the morality of cloning embryos for their cells and tissues, which might be used to treat diseases.
現(xiàn)在,爭論已經從制造嬰兒是否違背倫理,轉到為提取用于治療疾病的細胞和組織而克隆胚胎是否違背道德。
But such self-interest is hardly enlightened.
但這種做法只考慮個人利益,自然難以獲得支持。
The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.
研究生是否存在,大學是否存在資金償還能力,這些都取決于項目預算。
10) 要詞原則
無論是中口還是高口翻譯篇章中,都有一些貌似十分簡單的詞,但這些詞往往是這篇文章的殺手锏,難度往往高于那些成語、俗語和專業(yè)詞。比如在第一個例子中的collectively,一般的譯者馬上會理解為“總而言之”“概括起來”的意思,只有當讀完整句的時候,才明白是把亞洲國家整體經濟規(guī)模“累加”起來,其中進行了轉性譯法,把副詞轉換為形容詞或名詞。這種詞在每次考試中至少會有一個,可以被認為是拉開差距的地方?忌缒馨l(fā)現(xiàn)其中的“弦外之音”,將會極大的鼓舞自己的士氣。
Collectively, the Asian Countries will have a larger economy than the rest of the world put together.
亞洲國家的經濟總量將超過其他國家地區(qū)的總和。
From a small beginning at the turn of the century ……
本世紀初,基金會的數(shù)量并不多。
Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small
number who are very rich.
這些國家雖然呈現(xiàn)出欣欣向榮的態(tài)勢,但其中還有許多處于極端貧窮的弱勢人口,還有少部分人口極端富有。
l The major feature of project money, whether its source is government or business, is that it is given on a
contractual basis, a different contract for each project, so that the investigator’s independence rests upon his capacity to secure a succession of contracts.
無論來自于政府或商界,項目資金的重要特點是其建立在契約上,即不同的項目可以爭取相同的項目資金,因此調研人員要取得獨立,就必須得到連續(xù)的研究項目。
The resulting patchwork of laws, people on all sides of the issue say, complicates a nationwide picture
already clouded by scientific and ethnical questions over whether and how to restrict cloning or to ban it
altogether.
在克隆問題上各方人士認為,關于是否限制克隆、如何限制克隆或索性禁止克隆的科學及倫理問題,已經使全國性立法變得撲朔迷離。而如今各種東拼西湊的法律,只會使全國性立法形成步履維艱。
A law that goes into effect on Jan.1 allows computer users in the state to refuse unwanted solicitations en
masse and sue spammers who violate their wishers for as much as $1 million.
1月1日,加州通過一條法律,使得計算機用戶有權拒收垃圾郵件,并對郵件發(fā)送者提出訴訟,要求最高達一百萬美元的賠償。
翻譯的十大原則,電腦前的同學們有沒有記下來,在以后的備考復習過程中,要注意上面提及的十點。最后祝各位同學考試順利通過。 |