1. 
          

            <nav id="z7wqy"><p id="z7wqy"></p></nav><cite id="z7wqy"></cite>
            <ins id="z7wqy"></ins>
            1. <font id="z7wqy"></font>
              <cite id="z7wqy"><tr id="z7wqy"></tr></cite>
              ! 首  頁 公司簡介 翻譯范圍 服務(wù)報價 翻譯流程 質(zhì)量控制 語言培訓 出國留學 付款方式 聯(lián)系我們

              唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 

              電 話:13832812125

              24小時服務(wù)熱線:13832812125

              E-mail:sbdbzs@yahoo.com.cn  

              QQ:

              您當前的位置:首頁 >> 翻譯知識
              口譯筆譯:翻譯技巧之漢譯英的(八戒)
              發(fā)布者:kingworld 發(fā)布時間:2011-09-09 20:14:19 閱讀:3085

              一、戒“從一而終”

              漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞匯對應(yīng)N個英語(論壇)詞匯,具體到在本句中應(yīng)該采用哪個意項,務(wù)必抓住精神實質(zhì),不可以不變應(yīng)萬變。至于怎么應(yīng)變,這就是顯示譯者功力的地方了。比如:都是“問題”,下面的翻譯各不相同。

              共同關(guān)心的問題questions of common interest

              解決問題solve a problem

              問題的關(guān)鍵the heart of the matter

              關(guān)鍵問題a key problem

              原則問題a question/matter of principle

              沒有什么問題without any mishap

              摩托車有點問題Something is wrong with the motorcycle.

              問題不在這里That is not the point.

              譯者要掌握這種漢英翻譯中的“游擊戰(zhàn)術(shù)”,翻譯家應(yīng)是不同“文化王國”邊境線上的“游擊戰(zhàn)略家”。

              沙博里將《水滸傳》譯為:Outlaws of the Marsh(沼澤地上的亡命之徒),楊憲益譯將屈原的《國殤》譯為:For Those Fallen for Their Country,北外出版社將《儒林外史》譯為:The Scholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作。

              二、戒望文生義,機械直譯

              這多半是初學者犯的毛病,他們易于被表面現(xiàn)象所迷惑。

              黃牛(yellow cow——ox前誤后正,下同)

              黃鸝(yellow bird ——oriole)

              黃瓜( yellow melon——cucumber)

              紫菜(purple vegetable ——laver)

              紅木(red wood——padauk)

              紅豆杉(red fir——Chinese yew)

              黑社會(black society ——sinistergang)

              三、戒“水土不符”,習慣搭配失當

              這的確是難度系數(shù)較大的問題,它要求譯者既有較高的中文修養(yǎng),又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車”。如:

              寫罷,擲筆在桌上。又歌了一回,再飲數(shù)杯酒,不覺沉醉,力不勝酒,便呼酒保計算了,取些銀子算還,多的都賞了酒保。

              And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change. (沙博里譯《水滸傳·潯陽樓宋江吟反詩》)

              目前,《水滸傳》最好的英譯本要數(shù)沙博里先生的本子了。沙博里出生在美國,青年時來到中國,一住就是半個多世紀。為了譯好《水滸傳》,據(jù)說他潛心研究了山東的地方志和舊時方言,可謂精誠所致,譯著既“達”又“雅”。然而歷史告訴我們,中國古人沒有用過鋼筆,宋朝時用的還是毛筆,故the pen 應(yīng)改為the writing-brush。

              下面的譯文就較好地照顧到了西方人的思維和理解習慣:

              美國把貿(mào)易和扯在一起,只會損害兩國的經(jīng)濟利益。

              The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.

              關(guān)起門來搞建設(shè)是不成的,中國的發(fā)展離不開世界。

              China can‘t develop in isolation from the rest of the world.

              四、戒主語暗淡

              主語是句子的靈魂,定住譯文的主語是關(guān)鍵的一步棋。主語定偏了,整個句子將顯得松散乏力,甚至會誤導讀者。例如:

              如果這個問題不解決,勢必影響兩國的利益。

              Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries seriously.

              If the problem is not solved, it is sure to affect the interests between the two countries.

              在上面的兩種譯文中,顯然第一種譯文主語選得好,句子流暢。又如:中華考試網(wǎng)(www.Examw。com)

              夏威夷的沙灘上,椰影婆娑,海風習習,一妙齡女郎正躺在白色的塑料椅上養(yǎng)神。

              On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenialsea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastic chair resting to restore energy.

              因為是輕松讀本,又是描述性的文字,使用三個主語the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。

              五、戒結(jié)構(gòu)單調(diào),組合生硬“拉郎配”

              由于漢英結(jié)構(gòu)不同,表達方式迥異,硬性翻譯不僅讀起來別扭,而且會鬧出笑話。這就要求譯者在翻譯時靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語中所隱含的層次,補充所缺失的成分。有時要將簡單句譯成并列句,有時將并列句譯成主從句。

              在紀念大學畢業(yè)20周年聚會時,我忽然問起原來的班主任:“我個子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?”

              At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then:” Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?”

              一個高度近視的女博士去擦鞋店擦高統(tǒng)靴,禿頭老板親自蹲下來給她效勞。

              When a woman doctor who suffers a severe myopicwent to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve her personally.

               
              上一篇文章: 同聲傳譯培訓風生水起 要有正確認識
              下一篇文章: 名師指導:中級筆譯翻譯技巧之增譯法
              打印本頁 || 關(guān)閉窗口




              首  頁 | 公司簡介 | 翻譯范圍 | 服務(wù)報價 | 翻譯流程 | 質(zhì)量控制 | 成功案例 | 付款方式 | 人才招聘 | 語言培訓 | 出國留學 | 聯(lián)系我們
              網(wǎng)站建設(shè)互眾動力 版權(quán)所有 © 2010 唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 All rights reserved 冀ICP備10015700號
              地址:唐山市路北區(qū)北新西道69號601室 郵編:063000 聯(lián)系電話:13832812125
                 
              友情鏈接: 唐山網(wǎng)站建設(shè) PVC掛板 唐山保溫材料 唐山做網(wǎng)站 唐山網(wǎng)絡(luò)公司 唐山直埋保溫管 唐山翻譯公司
              99精品欧美一区二区三区_国产凸凹视频一区二区_99久久精品费精品国产_日韩欧美一到四区中文字幕
                  1. 
                    

                      <nav id="z7wqy"><p id="z7wqy"></p></nav><cite id="z7wqy"></cite>
                      <ins id="z7wqy"></ins>
                      1. <font id="z7wqy"></font>
                        <cite id="z7wqy"><tr id="z7wqy"></tr></cite>
                        图木舒克市| 郧西县| 旅游| 富蕴县| 平乡县| 远安县| 隆子县| 永兴县| 鄱阳县| 巴楚县| 勐海县| 绵阳市| 富宁县| 安溪县| 余江县| 沙洋县| 临夏县| 新密市| 历史| 都安| 新昌县| 佛教| 富平县| 即墨市| 涞源县| 昭平县| 阜南县| 沅江市| 弥勒县| 盐山县| 清涧县| 湖州市| 尚志市| 丰城市| 湖州市| 通海县| 余姚市| 进贤县| 芮城县| 南平市| 芦溪县| http://444 http://444 http://444