1. 
          

            <nav id="z7wqy"><p id="z7wqy"></p></nav><cite id="z7wqy"></cite>
            <ins id="z7wqy"></ins>
            1. <font id="z7wqy"></font>
              <cite id="z7wqy"><tr id="z7wqy"></tr></cite>
              首  頁 公司簡介 翻譯范圍 服務報價 翻譯流程 質量控制 語言培訓 出國留學 付款方式 聯系我們

              唐山市金沃翻譯服務有限公司 

              電 話:13832812125

              24小時服務熱線:13832812125

              E-mail:sbdbzs@yahoo.com.cn  

              QQ:

              您當前的位置:首頁 >> 行業動態
              中國翻譯協會本地化術語規范編制過程與內容介紹
              發布者:kingworld 發布時間:2011-08-29 16:00:07 閱讀:2701
              編制本地化術語規范是在中國翻譯協會和中國標準化研究院指導下,由中國翻譯協會本地化服務委員會實施的一項工作。本地化術語規范對于指導本地化服務行業的發展,促進本地化行業的交流起到基礎作用,因此,2009年11月11日中國翻譯協會本地化服務委員成立后,成立了中國翻譯協會本地化服務委員會技術標準組(以下簡稱“標準組”),致力于本地化術語規范的準備和編寫工作。
              一、編制過程
              本規范經歷了準備、計劃、起草、征求建議、修改到發布各個階段。期間標準組召開了5次工作會議,經過多方的共同努力,于2011年6月由中國翻譯協會正式發布。
              標準組第一次工作會議于2009年12月14日在北京西郊賓館召開。會議討論了中國翻譯協會和國外翻譯行業已經發布的標準的特點,分析了制定本地化術語規范的意義,初步確定了本地化術語規范的工作計劃。
              2010年1月28日,標準組第二次工作會議在賽門鐵克北京公司召開,會議提請中國翻譯協會本地化服務委員會副主任,北京天石易通信息技術有限公司總經理藺熠先生,收集和編寫本地化行業術語框架。
              2010年3月25日,標準組第三次工作會議在海輝軟件(國際)集團公司北京公司召開。會議討論提出委員會將要制定以下三個標準,其中本地化術語作為優先編寫的標準。本地化行業術語規范,中文本地化質量規范,本地化業務報價規范。
              2010年5月13日,標準組第四次工作會議在中國翻譯協會召開。確定以“基礎性和適用性”為選擇原則,保留本地化行業基礎性的具有行業特色的頻繁使用的關鍵詞匯。
              2010年7月5日,標準組第五次工作會議在中國翻譯協會召開。會議討論了標準組第4次會議后整理的本地化術語,將6類術語進行順序排序,對現有的本地化術語文檔內容進行整理,并且發送語言服務購買方(客戶方)代表和服務方代表逐條評審和修改。
              2010年8月27日,中國翻譯協會本地化服務委員會向社會公開發送征求建議函,包括中國本土的企業,外資企業在華機構,高等院校,翻譯軟件開發商等類別,共計各類廠家87家,收到來自IBM,華為等公司的有效修改建議累計55條。從2010年9月到2011年6月,委員會標準組針對每條修改建議認真討論,進行修改或者給出處理意見。
              2011年3月1日,召開中國譯協本地化服務委員會一屆四次主任工作會議經過討論決定,將本地化術語規范以中國翻譯協會首部行業規范的名義于2011年上半年公開發布。
              二、內容介紹
              制定術語規范需要遵循本地化行業特色,同時解決行業目前最關注的問題,兼顧標準的重要性、實用性、編寫難度等。
              標準規范組經過對收集的術語進行分類取舍,以“基礎性和適用性”為選擇原則,保留本地化行業基礎性的具有行業特色的頻繁使用的關鍵詞匯,刪除過分技術性的和IT行業的詞匯。每條術語指定一個編號,中文名稱,英文名稱,中文解釋。對于一些術語。列出了英文縮寫。
              本地化可以理解為為全球營銷的產品提供的語言和技術的綜合服務。根據術語的類型,將術語分為6大類別:綜合,服務角色,服務流程,服務種類,服務要素,技術。
              “綜合”類別列出了本地化行業的基本術語,例如本地化,國際化和全球化等術語。
              “服務角色”是指產品本地化實施過程中承擔不同任務的各種角色,包括譯員,編輯,審校,本地化工程師等角色。
              “服務流程”是指產品本地化實施過程中相互聯系、相互作用的一系列過程。包括項目分析,報價,計劃,本地化工程,翻譯,質量評估,排版,測試等。
              “服務種類”是指提供本地化服務的類別,包括翻譯服務,國際化工程,排版服務,本地化測試,項目管理等。
              “服務要素”是指產品本地化流程中的各種輸入輸出對象。工作說明書,報價單,采購單,源文件,目標文件,項目總結報告等。
              “技術”是指產品本地化過程中使用的技術,包括匹配,對齊,計算機輔助翻譯,偽本地化,翻譯記憶庫等。本地化術語規范是集體智慧和共同努力的結晶,在規范編制過程中,得到了中國翻譯協會,中國標準化研究院,中外企業以及全國同行的大力協助和支持。本規范主要起草人包括林懷謙、藺熠、黃翔、崔啟亮、高炬、桂梅、王祖更、黃長奇、周長青、楊穎波、魏澤斌。
              我們希望本地化術語規范的發布,可以促進中國本地化服務行業的健康發展,促進行業交流,加強知識傳播,為我國經濟建設和國際文化交流貢獻力量。
               
              上一篇文章: 《本地化業務基本術語》規范將推動行業良性發展
              下一篇文章: 口譯筆譯:高級口譯翻譯11大經典句
              打印本頁 || 關閉窗口




              首  頁 | 公司簡介 | 翻譯范圍 | 服務報價 | 翻譯流程 | 質量控制 | 成功案例 | 付款方式 | 人才招聘 | 語言培訓 | 出國留學 | 聯系我們
              網站建設互眾動力 版權所有 © 2010 唐山市金沃翻譯服務有限公司 All rights reserved 冀ICP備10015700號
              地址:唐山市路北區北新西道69號601室 郵編:063000 聯系電話:13832812125
                 
              友情鏈接: 唐山網站建設 PVC掛板 唐山保溫材料 唐山做網站 唐山網絡公司 唐山直埋保溫管 唐山翻譯公司
              99精品欧美一区二区三区_国产凸凹视频一区二区_99久久精品费精品国产_日韩欧美一到四区中文字幕
                  1. 
                    

                      <nav id="z7wqy"><p id="z7wqy"></p></nav><cite id="z7wqy"></cite>
                      <ins id="z7wqy"></ins>
                      1. <font id="z7wqy"></font>
                        <cite id="z7wqy"><tr id="z7wqy"></tr></cite>
                        五月综合缴缴情婷婷 | 日本亚洲韩中文字幕 | 曰韩第一页综合久久道 | 亚洲开心婷婷中文字幕 | 中文字幕高清色婷婷视频网 | 亚洲精品97久久宅男 |