由來:
圣杰羅姆(Saint Jerome)(347-420)早期西方《圣經(jīng)》學(xué)家,他作為《圣經(jīng)》拉丁文本的譯者,一直被西方筆譯和口譯工作者奉為守護(hù)神。長(zhǎng)期以來,筆譯和口譯工作者(以及他們所在的協(xié)會(huì))都會(huì)利用他的生日(9月30日)前后的日子舉行紀(jì)念活動(dòng)。
國(guó)際翻譯家聯(lián)盟(FIT)自1953年成立以來,其理事會(huì)和執(zhí)行理事會(huì)便一直鼓勵(lì)舉行圣杰羅姆日(9月30日)慶祝活動(dòng)。1991年,F(xiàn)IT公關(guān)委員會(huì)提出了(9月30日)國(guó)際翻譯日的設(shè)想。同年,F(xiàn)IT理事會(huì)采納了這一設(shè)想,決定建議FIT會(huì)員組織加強(qiáng)合作,并在圣杰羅姆日這一天表明他們的團(tuán)結(jié)一致,以便提高翻譯職業(yè)在本國(guó)的地位。這是一個(gè)表達(dá)翻譯職業(yè)自豪感的日子。隨著全球化進(jìn)程的加快,翻譯將變得越來越重要。從1992年開始,F(xiàn)IT根據(jù)國(guó)際形勢(shì)的發(fā)展,每年提出不同的翻譯日主題。
翻譯讓世界無隔閡
從深入戰(zhàn)場(chǎng)的譯者,到為來訪貴賓做耳語的譯員,從為新車翻譯用戶手冊(cè)的專業(yè)人士,到為新聞報(bào)道添加字幕的翻譯,在世界的各個(gè)角落、各行各業(yè)專業(yè)翻譯工作者的勞動(dòng)均隨處可見。想象一下,假如這世界有一天沒有了翻譯——所有的翻譯工作者都停工一天的話,那將會(huì)是什么樣子呢?
不難想象:如果世界缺少了這些“可愛的人”,缺少了這些以多語言溝通為職業(yè)的人,我們的全球化社會(huì)就會(huì)像斷電一樣,全然癱瘓——聯(lián)合國(guó)不存在了,世貿(mào)組織不存在了,甚至連國(guó)外的精彩影片也無法為普通大眾所欣賞了......當(dāng)代社會(huì),無論何人,無論何處,都越來越依賴于語言工作者的服務(wù)。是翻譯讓這個(gè)世界無隔閡,是翻譯讓這個(gè)世界變平。
然而,翻譯又是一個(gè)充滿風(fēng)險(xiǎn)的行業(yè)?梢院敛豢鋸埖卣f,歷史上堆滿了“翻譯烈士”的尸骸。在世界的一些地方,翻譯工作者僅僅因?yàn)槠渌鶑氖碌墓ぷ鞫艿角袑?shí)的生死威脅。據(jù)國(guó)際譯聯(lián)官方統(tǒng)計(jì):2006年,約有261名譯者死于伊拉克;而在阿富汗,這個(gè)數(shù)字更高。但是,世界各國(guó)享有和平的人們卻往往忽略了這個(gè)事實(shí)。“261”,讓我們記住這個(gè)數(shù)字,這些翻譯戰(zhàn)士完全應(yīng)該得到我們的尊重和悼念。
來源:互聯(lián)網(wǎng)