|
|
|
您當(dāng)前的位置:首頁 >> 翻譯知識(shí) |
|
|
|
發(fā)布者:kingworld 發(fā)布時(shí)間:2011-02-01 20:20:37 閱讀:1625次 |
|
本地化的特點(diǎn)(主要是相對(duì)翻譯而言): 1、強(qiáng)調(diào)交流 在任何本地化公司中,都會(huì)有一群叫PROJECT MANAGER的人,他們的主要工作內(nèi)容是協(xié)調(diào)。這種協(xié)調(diào)包括與客戶的協(xié)調(diào)和與內(nèi)部PRODUCTION TEAM成員的協(xié)調(diào),有呈上啟下的作用。對(duì)于大的LOCALIZATION COMPANY,這些PROJECT MANAGER不會(huì)直接參與與PRODUCTION有關(guān)的任何工作,他們的任務(wù)就是協(xié)調(diào);但對(duì)于小的LOCALIZATION COMPANY,則要求PROJECT MANAGER會(huì)做許多事情,比如翻譯、DTP等。 2、強(qiáng)調(diào)細(xì)節(jié) 對(duì)于客戶來講,他將他的產(chǎn)品交付給你,自然要求你提供最好的服務(wù),這種最好的服務(wù)在那些不在本地化行業(yè)的人看來可能有些PICKY:你可能會(huì)因?yàn)樘砑踊騽h除一個(gè)空格而被要求重新打印一個(gè)PDF,而這可能需要花你好幾個(gè)小時(shí),但接下來你在文檔中所犯的另一個(gè)錯(cuò)誤會(huì)導(dǎo)致你前面所花的這幾個(gè)小時(shí)顆粒無收。 3、強(qiáng)調(diào)管理 管理貫穿著這個(gè)本地化過程,我在這里就不多說了,因?yàn)橐f的太多了。簡(jiǎn)單的說就是要絲絲入扣,任何細(xì)微的疏忽都可能導(dǎo)致意想不到的負(fù)面效果。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|