|
|
|
|
您當前的位置:首頁 >> 翻譯知識 |
|
|
|
發(fā)布者:kingworld 發(fā)布時間:2010-12-21 12:21:03 閱讀:1755次 |
|
對于歷年考研英語各題型的難度,五大題型(完型、傳統(tǒng)閱讀、閱讀新題型、翻譯和寫作)中要數(shù)翻譯最難。2002年翻譯按照大綱要求總分從15分降至10分,從近年來翻譯得分情況來看:理想的平均成績?yōu)?分~5.5分之間,成績不理想的時候分數(shù)徘徊在3分~3.5分之間,由此我們得出結論:同學們在翻譯這個題上處于劣勢。那么怎樣才能使同學們在今后處理翻譯題時轉被動為主動,提高翻譯成績呢?作者認為只要做到以下幾個步驟,處理考研翻譯得能力將會有所提高。
第一,掌握歷年考研翻譯?荚~組和短語。這就要求大家至少要把近十年的真題中出現(xiàn)的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認真總結一遍,進行重復性的記憶。下面列舉了2001年考研翻譯的考試詞組,希望大家按照下列方式進行總結,加強記憶。 1. pollution monitor 污染監(jiān)測器 3. be regarded as … 被當成是 5. hundreds of 數(shù)以百計的 7. key breakthroughs and discoveries 重大突破與發(fā)現(xiàn) 9. point out 指出 11. home appliances 家用電器 13. man-machine integration 人機一體化 2. digital age 數(shù)字時代 4. piece together 拼合;匯聚;綜合 6. around the world 全世界 8. take place 發(fā)生 10. lead to 導致 12. result in 導致
第二,掌握英、漢語言差異?佳械姆g題型是英譯漢,即在一篇長度大約400個單詞左右的文章中,找出五個句子,要求我們用地道的漢語翻譯,即:原語言為英語,目標語言為漢語,所以我們一定要清楚明白英、漢語言差異,諸如漢語習慣用主動,英語習慣被動;漢語是動態(tài)語言善用動詞詞組,英語是靜態(tài)語言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語習慣用簡短句子,英語習慣用復雜句等等,針對這些語言特點我們都要銘記于心,只有這樣我們才能真正做到“信”、“達”、“雅”。
第三,總結歷年常考句型及特殊結構,掌握翻譯技巧。研究近十年真題,總結出題類型,我們發(fā)現(xiàn)出題頻率從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態(tài)、名詞性從句以及一些特殊結構,像比較結構、否定結構、代詞和非謂語動詞的翻譯?偨Y考點還要掌握必要的翻譯技巧和翻譯步驟,只有這樣我們在應對翻譯時才能得心應手。
第四,多做練習。俗話說“熟能生巧”,所以說做相當數(shù)量的練習是非常有必要的。那么我們選擇什么材料來練習呢?首先是近十年翻譯題每年的五個劃線句子,其次是翻譯的上下文,即:沒考的句子;再就是每年的四篇閱讀。以上內(nèi)容已經(jīng)夠大家練習了,如果還有時間大家可以把完型、閱讀新題型等都當做翻譯材料。
希望大家能夠借鑒以上復習步驟,相信大家做到以上復習環(huán)節(jié),翻譯一定能夠再上一層樓。 來源: 海天教育 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|