近年博物館事業(yè)茁壯成長并很快融入了旅游市場。旅游學(xué)認(rèn)為,博物館屬于人文旅游資源,是觀光旅游者的重要參觀景點(diǎn)。人們對于歷史遺物越來越感興趣。正因如此,國家旅游局在2001年4A景區(qū)評定中,將外語講解列入評定內(nèi)容,表明外語的重要性已經(jīng)成為新時(shí)期衡量博物館、紀(jì)念館服務(wù)工作的一個(gè)重要參數(shù)。作為官方交流和共同認(rèn)可的外國語英語,為世界大多數(shù)公民認(rèn)可,博物館的對外文化展示,應(yīng)因地制宜,以英語或主要外國游客語言為宜。要建好國內(nèi)一流博物館,博物館應(yīng)積極利用獨(dú)特的文物資源,加大外語尤其是英語,在講解、陳列展覽、對外文化交流等工作中的運(yùn)用,發(fā)展博物館文化外交。
目前,我國一部分博物館、紀(jì)念館等文化場館的講解以漢語解說為主,對外語講解重視不夠,沒有外語講解服務(wù)在大多數(shù)博物館也很普遍,外賓接待基本上要靠陪同的翻譯完成參觀任務(wù)。
從下表中的數(shù)據(jù)不難看出:北京、西安等旅游城市文物旅游景點(diǎn),對外語講解重視程度很高,故宮博物院已經(jīng)達(dá)到了58.8%;而對很多博物館來說,外國游客多了,外語講解還不能適應(yīng)市場發(fā)展。我們不能等到“書到用時(shí)方恨少”,博物館的外語講解亟待發(fā)展。
外語講解員作為承擔(dān)博物館外賓講解工作的載體,不僅要具備一定的歷史文化、自然科學(xué)、涉外禮節(jié)等知識(shí),還應(yīng)具備系統(tǒng)、專業(yè)外語知識(shí)和口語交際能力。針對目前國內(nèi)博物館等文物開放場館外語講解人員稀缺的狀況,筆者認(rèn)為應(yīng)加強(qiáng)兩方面的工作:
加強(qiáng)對外事接待人員系統(tǒng)、專業(yè)的外語培訓(xùn)與學(xué)習(xí)。博物館可利用參觀觀眾較少的時(shí)間段,從外語院校聘請外語專業(yè)人士做實(shí)用外語輔導(dǎo)講座,將學(xué)習(xí)外語的氣氛滲透到博物館宣教隊(duì)伍中,提高大家學(xué)習(xí)外語的積極性,加強(qiáng)與外國友人的交流與學(xué)習(xí)。同時(shí),采取多種形式,加強(qiáng)考核,提高學(xué)習(xí)積極性和英語講解水平。博物館還可以讓從事外語接待的工作人員走出去,到正規(guī)外語院校或國內(nèi)外博物館進(jìn)行正規(guī)培訓(xùn)或?qū)I(yè)交流學(xué)習(xí),使外語基礎(chǔ)知識(shí)與文博專業(yè)知識(shí)在博物館實(shí)際工作中相結(jié)合,形成博物館實(shí)用外語。
“聯(lián)姻”高等外語院校。通過公開招聘外語人才和招募大學(xué)生外語講解志愿者,擴(kuò)大解說員隊(duì)伍。通過公開招聘,從大專院校有計(jì)劃地接收既懂外語,又精通歷史或考古等文物專業(yè)知識(shí)的人才,將擁有真才實(shí)學(xué)的外語人才充實(shí)到講解隊(duì)伍,可有效緩解博物館外語講解壓力,這也是博物館順應(yīng)旅游市場需要,而采取的最有效措施。博物館也可“借雞下蛋”,充分借用外語院校人力資源,加大與外語高等院校合作,建立教育教學(xué)口語實(shí)踐基地。這樣大批源源不斷的外語人才,就可以外語講解志愿者身份,充實(shí)博物館的講解隊(duì)伍。以河北省博物館為例,周邊有河北師范大學(xué)外國語學(xué)院、河北科技大學(xué)外國語學(xué)院、河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)外國語學(xué)院等高等外語院校,下設(shè)有英語、日語、俄語、法語、涉外英語等專業(yè),博物館采取“聯(lián)姻”的方式,既可以為大學(xué)生提供外語口語實(shí)踐平臺(tái),又可有效緩解博物館外語講解人員不足的現(xiàn)狀,使雙方資源實(shí)現(xiàn)共享,優(yōu)勢形成互補(bǔ)。
陳列展覽好比博物館“龍頭”,文物猶如鑲嵌在龍頭上的“慧眼”。如何準(zhǔn)確而又恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用外語,把陳列展覽和一件件文物翻譯成貼切的外文,不僅是簡單的對口翻譯,而是要求翻譯人員具備一定的外語專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí),較高的漢語文化修養(yǎng)和豐富的文物專業(yè)知識(shí),加強(qiáng)對博物館學(xué)、歷史學(xué)、文物報(bào)刊等專業(yè)書籍報(bào)刊的閱覽和學(xué)習(xí),同時(shí)還要對展覽內(nèi)容大綱及文物內(nèi)涵有全面深入的了解,才能夠在外語翻譯中游刃有余,運(yùn)用得體。
作為外國公眾了解中國文化的重要平臺(tái),博物館應(yīng)盡可能提供不同語種的智能導(dǎo)覽服務(wù),機(jī)隨人行,自動(dòng)講解,每當(dāng)觀眾駐足于文物前,它會(huì)自動(dòng)開啟,講解觀眾喜愛看的內(nèi)容。如:北京故宮博物院針對每年外國游客眾多的現(xiàn)狀,為觀眾推出了包括漢語、英語、日語、韓語、俄語、粵語、蒙語、藏語等40多個(gè)語種的語音導(dǎo)覽服務(wù),很受國外及國內(nèi)觀眾的歡迎。
河北省文物資源非常豐富。其中,以兩個(gè)“中山文化”最具河北特色。一個(gè)是西漢時(shí)期的中山王,一個(gè)是戰(zhàn)國時(shí)期的少數(shù)民族強(qiáng)國中山國諸侯王。蜚聲中外的金縷玉衣、長信宮燈、錯(cuò)金銀虎噬鹿、錯(cuò)金銀四龍四鳳方案等眾多國寶級(jí)文物,經(jīng)常應(yīng)邀赴國外展出,受到外國友人的喜愛和關(guān)注。博物館應(yīng)加強(qiáng)對文物資源的多種語言翻譯工作,巧妙貼切的外語翻譯必然使外國公眾增加對異國文化的了解。湖南省博物館在2006年“走向盛唐展”歸國匯報(bào)展展出期間,將展覽簡介及所有的指示牌,都采用了中、英、韓三國文字,讓更多國家的社會(huì)公眾了解了湖南省博物館,了解了馬王堆,受到外國友人的普遍好評,這不失為博物館利用外語翻譯加強(qiáng)外交宣傳的一個(gè)好例子。
來源:互聯(lián)網(wǎng)