揭秘“兩會(huì)” 頂級(jí)的同聲翻譯
來(lái)源:新浪網(wǎng)
每年“兩會(huì)”后的總理記者招待會(huì)上,溫家寶總理總會(huì)引用不少經(jīng)典名句,這些名句的翻譯引發(fā)網(wǎng)友熱議,總理身邊的同聲翻譯也成為關(guān)注的焦點(diǎn)。在普通人眼里,這些同聲翻譯既能夠近距離接觸國(guó)家重要領(lǐng)導(dǎo)人,又可親歷國(guó)家重大事件,然而他們很少出現(xiàn)在我們的視野中,因此,他們的工作也顯得越發(fā)神秘,讓人忍不住想一探究竟。
翻譯背后有三四十人團(tuán)隊(duì)
外交部翻譯室英文處處長(zhǎng)費(fèi)勝潮曾在2006年、2007年連續(xù)擔(dān)任溫家寶總理記者招待會(huì)的現(xiàn)場(chǎng)翻譯。雖然我們看到的只是在臺(tái)上翻譯的他,但在他的背后,卻是整個(gè)翻譯室在默默地支持,差不多有三四十個(gè)人擔(dān)當(dāng)他的陪練。
溫總理曾經(jīng)在2006年的記者會(huì)上用到“知難不難,迎難而上”這么一句話。當(dāng)時(shí)小組準(zhǔn)備時(shí),每天閱讀《人民日?qǐng)?bào)》,看到總理在一周前參加人大甘肅團(tuán)組討論時(shí),講了這么一句,于是他們就收集起來(lái)備用。想不到一周后的記者會(huì)上,溫總理真的又講到了這句話。順理成章地,費(fèi)勝潮很順利地就將這句話翻譯了出來(lái):“When you know it is difficult, it maybe less-difficult.We need to face up to the difficulites .”
但是,這樣的好運(yùn)也不是時(shí)時(shí)降臨的。據(jù)費(fèi)勝潮說(shuō),現(xiàn)在的國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人思維非常活躍,很多時(shí)候是臨場(chǎng)發(fā)揮,話語(yǔ)非常精彩,很少出現(xiàn)對(duì)著講稿照本宣科的情況。因此,即使準(zhǔn)備得再細(xì),也不可能完全準(zhǔn)備到。這種情況之下,前期準(zhǔn)備只是打一個(gè)基礎(chǔ),實(shí)戰(zhàn)時(shí),需要翻譯在準(zhǔn)備的基礎(chǔ)上臨場(chǎng)發(fā)揮。
在費(fèi)勝潮的翻譯生涯中,一些趣事也常常伴著尷尬而來(lái)。使他記憶猶新的是,一次記者招待會(huì)接近尾聲時(shí),鳳凰衛(wèi)視的記者用中文提了一個(gè)問(wèn)題,他居然沒(méi)有反應(yīng)過(guò)來(lái),詞句機(jī)械而順暢地脫口而出,緊隨其后的是全場(chǎng)的大笑,他才恍然大悟:原來(lái),剛才自己是用中文把問(wèn)題重復(fù)了一遍。
翻譯平時(shí)要和總理多溝通
國(guó)內(nèi)知名翻譯家在接受記者采訪時(shí)透露,總理記者會(huì)這樣的場(chǎng)合對(duì)現(xiàn)場(chǎng)翻譯的要求尤其高,翻譯人員本身的功底及平日的積累也非常重要。
這名翻譯家介紹說(shuō),總理的翻譯平日里跟總理接觸比較多,要了解總理的講話方式,跟總理多溝通,翻譯起來(lái)才能清楚、準(zhǔn)確。
說(shuō)到做總理翻譯的標(biāo)準(zhǔn),這名翻譯家介紹說(shuō),翻譯室會(huì)挑選一些功底好、口齒清楚且外貌端莊的人來(lái)進(jìn)行培養(yǎng)、鍛煉。
這一培訓(xùn)分兩個(gè)階段進(jìn)行,前一段時(shí)間是強(qiáng)化訓(xùn)練,由翻譯室的各位前輩每天陪他們做大量的聽(tīng)力、口譯和筆譯的練習(xí);第二階段是在工作中培訓(xùn),參加一些筆譯初稿和不太重要的口譯活動(dòng)。培訓(xùn)結(jié)束后,才算成為翻譯室真正的一員!斑_(dá)到頂級(jí)水準(zhǔn),需要很多年的功力積累!边@名翻譯家說(shuō),像張璐和之前為總理做翻譯的費(fèi)勝潮,雖然看起來(lái)年輕,但也“久經(jīng)沙場(chǎng)”,經(jīng)驗(yàn)老到了。
|