編制本地化術(shù)語(yǔ)規(guī)范是在中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)和中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化研究院指導(dǎo)下,由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)本地化服務(wù)委員會(huì)實(shí)施的一項(xiàng)工作。本地化術(shù)語(yǔ)規(guī)范對(duì)于指導(dǎo)本地化服務(wù)行業(yè)的發(fā)展,促進(jìn)本地化行業(yè)的交流起到基礎(chǔ)作用,因此,2009年11月11日中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)本地化服務(wù)委員成立后,成立了中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)本地化服務(wù)委員會(huì)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)組(以下簡(jiǎn)稱“標(biāo)準(zhǔn)組”),致力于本地化術(shù)語(yǔ)規(guī)范的準(zhǔn)備和編寫(xiě)工作。
一、編制過(guò)程
本規(guī)范經(jīng)歷了準(zhǔn)備、計(jì)劃、起草、征求建議、修改到發(fā)布各個(gè)階段。期間標(biāo)準(zhǔn)組召開(kāi)了5次工作會(huì)議,經(jīng)過(guò)多方的共同努力,于2011年6月由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)正式發(fā)布。
標(biāo)準(zhǔn)組第一次工作會(huì)議于2009年12月14日在北京西郊賓館召開(kāi)。會(huì)議討論了中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)和國(guó)外翻譯行業(yè)已經(jīng)發(fā)布的標(biāo)準(zhǔn)的特點(diǎn),分析了制定本地化術(shù)語(yǔ)規(guī)范的意義,初步確定了本地化術(shù)語(yǔ)規(guī)范的工作計(jì)劃。
2010年1月28日,標(biāo)準(zhǔn)組第二次工作會(huì)議在賽門鐵克北京公司召開(kāi),會(huì)議提請(qǐng)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)本地化服務(wù)委員會(huì)副主任,北京天石易通信息技術(shù)有限公司總經(jīng)理藺熠先生,收集和編寫(xiě)本地化行業(yè)術(shù)語(yǔ)框架。
2010年3月25日,標(biāo)準(zhǔn)組第三次工作會(huì)議在海輝軟件(國(guó)際)集團(tuán)公司北京公司召開(kāi)。會(huì)議討論提出委員會(huì)將要制定以下三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),其中本地化術(shù)語(yǔ)作為優(yōu)先編寫(xiě)的標(biāo)準(zhǔn)。本地化行業(yè)術(shù)語(yǔ)規(guī)范,中文本地化質(zhì)量規(guī)范,本地化業(yè)務(wù)報(bào)價(jià)規(guī)范。
2010年5月13日,標(biāo)準(zhǔn)組第四次工作會(huì)議在中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)召開(kāi)。確定以“基礎(chǔ)性和適用性”為選擇原則,保留本地化行業(yè)基礎(chǔ)性的具有行業(yè)特色的頻繁使用的關(guān)鍵詞匯。
2010年7月5日,標(biāo)準(zhǔn)組第五次工作會(huì)議在中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)召開(kāi)。會(huì)議討論了標(biāo)準(zhǔn)組第4次會(huì)議后整理的本地化術(shù)語(yǔ),將6類術(shù)語(yǔ)進(jìn)行順序排序,對(duì)現(xiàn)有的本地化術(shù)語(yǔ)文檔內(nèi)容進(jìn)行整理,并且發(fā)送語(yǔ)言服務(wù)購(gòu)買方(客戶方)代表和服務(wù)方代表逐條評(píng)審和修改。
2010年8月27日,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)本地化服務(wù)委員會(huì)向社會(huì)公開(kāi)發(fā)送征求建議函,包括中國(guó)本土的企業(yè),外資企業(yè)在華機(jī)構(gòu),高等院校,翻譯軟件開(kāi)發(fā)商等類別,共計(jì)各類廠家87家,收到來(lái)自IBM,華為等公司的有效修改建議累計(jì)55條。從2010年9月到2011年6月,委員會(huì)標(biāo)準(zhǔn)組針對(duì)每條修改建議認(rèn)真討論,進(jìn)行修改或者給出處理意見(jiàn)。
2011年3月1日,召開(kāi)中國(guó)譯協(xié)本地化服務(wù)委員會(huì)一屆四次主任工作會(huì)議經(jīng)過(guò)討論決定,將本地化術(shù)語(yǔ)規(guī)范以中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)首部行業(yè)規(guī)范的名義于2011年上半年公開(kāi)發(fā)布。
二、內(nèi)容介紹
制定術(shù)語(yǔ)規(guī)范需要遵循本地化行業(yè)特色,同時(shí)解決行業(yè)目前最關(guān)注的問(wèn)題,兼顧標(biāo)準(zhǔn)的重要性、實(shí)用性、編寫(xiě)難度等。
標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范組經(jīng)過(guò)對(duì)收集的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行分類取舍,以“基礎(chǔ)性和適用性”為選擇原則,保留本地化行業(yè)基礎(chǔ)性的具有行業(yè)特色的頻繁使用的關(guān)鍵詞匯,刪除過(guò)分技術(shù)性的和IT行業(yè)的詞匯。每條術(shù)語(yǔ)指定一個(gè)編號(hào),中文名稱,英文名稱,中文解釋。對(duì)于一些術(shù)語(yǔ)。列出了英文縮寫(xiě)。
本地化可以理解為為全球營(yíng)銷的產(chǎn)品提供的語(yǔ)言和技術(shù)的綜合服務(wù)。根據(jù)術(shù)語(yǔ)的類型,將術(shù)語(yǔ)分為6大類別:綜合,服務(wù)角色,服務(wù)流程,服務(wù)種類,服務(wù)要素,技術(shù)。
“綜合”類別列出了本地化行業(yè)的基本術(shù)語(yǔ),例如本地化,國(guó)際化和全球化等術(shù)語(yǔ)。
“服務(wù)角色”是指產(chǎn)品本地化實(shí)施過(guò)程中承擔(dān)不同任務(wù)的各種角色,包括譯員,編輯,審校,本地化工程師等角色。
“服務(wù)流程”是指產(chǎn)品本地化實(shí)施過(guò)程中相互聯(lián)系、相互作用的一系列過(guò)程。包括項(xiàng)目分析,報(bào)價(jià),計(jì)劃,本地化工程,翻譯,質(zhì)量評(píng)估,排版,測(cè)試等。
“服務(wù)種類”是指提供本地化服務(wù)的類別,包括翻譯服務(wù),國(guó)際化工程,排版服務(wù),本地化測(cè)試,項(xiàng)目管理等。
“服務(wù)要素”是指產(chǎn)品本地化流程中的各種輸入輸出對(duì)象。工作說(shuō)明書(shū),報(bào)價(jià)單,采購(gòu)單,源文件,目標(biāo)文件,項(xiàng)目總結(jié)報(bào)告等。
“技術(shù)”是指產(chǎn)品本地化過(guò)程中使用的技術(shù),包括匹配,對(duì)齊,計(jì)算機(jī)輔助翻譯,偽本地化,翻譯記憶庫(kù)等。本地化術(shù)語(yǔ)規(guī)范是集體智慧和共同努力的結(jié)晶,在規(guī)范編制過(guò)程中,得到了中國(guó)翻譯協(xié)會(huì),中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化研究院,中外企業(yè)以及全國(guó)同行的大力協(xié)助和支持。本規(guī)范主要起草人包括林懷謙、藺熠、黃翔、崔啟亮、高炬、桂梅、王祖更、黃長(zhǎng)奇、周長(zhǎng)青、楊穎波、魏澤斌。
我們希望本地化術(shù)語(yǔ)規(guī)范的發(fā)布,可以促進(jìn)中國(guó)本地化服務(wù)行業(yè)的健康發(fā)展,促進(jìn)行業(yè)交流,加強(qiáng)知識(shí)傳播,為我國(guó)經(jīng)濟(jì)建設(shè)和國(guó)際文化交流貢獻(xiàn)力量。 |