1. 
          

            <nav id="z7wqy"><p id="z7wqy"></p></nav><cite id="z7wqy"></cite>
            <ins id="z7wqy"></ins>
            1. <font id="z7wqy"></font>
              <cite id="z7wqy"><tr id="z7wqy"></tr></cite>
              首  頁 公司簡介 翻譯范圍 服務(wù)報價 翻譯流程 質(zhì)量控制 語言培訓(xùn) 出國留學(xué) 付款方式 聯(lián)系我們

              唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 

              電 話:13832812125

              24小時服務(wù)熱線:13832812125

              E-mail:sbdbzs@yahoo.com.cn  

              QQ:

              您當(dāng)前的位置:首頁 >> 常見問題
              與其“譯得多” 不如“瞄得準(zhǔn)”
              發(fā)布者:kingworld 發(fā)布時間:2011-08-05 10:54:20 閱讀:6338
              一面是翻譯家因譯著數(shù)量多而贏得“大世界吉尼斯”之最,一面是“諾貝爾文學(xué)獎中國文學(xué)界猜不準(zhǔn)現(xiàn)象”顯示著中國翻譯界的眼界和水準(zhǔn)。當(dāng)下我國的外國文學(xué)翻譯與研究,一片繁榮景象背后,是否掩藏著無法深究的尷尬?

                葉教授數(shù)量取勝

                不久前,本市東華大學(xué)外語學(xué)院碩士生導(dǎo)師、日本文學(xué)翻譯家葉榮鼎教授獲得了由大世界吉尼斯組委會頒發(fā)的“外國文學(xué)譯著數(shù)量之最”證書。據(jù)介紹,葉榮鼎教授曾在日本先后獲得經(jīng)營法學(xué)學(xué)士和環(huán)境教育學(xué)碩士學(xué)位,現(xiàn)任中國翻譯協(xié)會全國理事會理事、上海翻譯家協(xié)會理事。他1981年考入寶鋼,先后在寶鋼和西泠印社從事日語翻譯工作,1983年以來發(fā)表中短篇日本文學(xué)譯作100多篇和書評30多篇,1997年開始翻譯長篇小說,迄今為止一共出版文學(xué)譯著和科技譯著逾75卷、近800萬字,代表譯著有《江戶川亂步小說全集》46卷、松本清張《彩色的河流》上下卷、《黑影地帶》《黑色福音》《黑水旋渦》三部曲等作品。記者日前在一次翻譯作品新書發(fā)布會上見到了這份今年9月頒發(fā)的“大世界吉尼斯”證書,上面醒目地注明“數(shù)量75本”這個應(yīng)該算是創(chuàng)紀(jì)錄的數(shù)字。談到這個“之最”的可靠性時,葉榮鼎教授信心滿滿地表示不會有問題,因為他作了統(tǒng)計,“我國著名大翻譯家傅雷大約翻譯了40多本書,草嬰翻譯了30多本書……”

                圈內(nèi)人不以為然

                然而,這個紀(jì)錄卻似乎未能得到翻譯界人士的肯定和接納,記者近日與數(shù)位業(yè)內(nèi)人士聊起此事,對方都表示聞所未聞,驚訝之余認(rèn)為意義不大。上海譯文出版社一位編輯直言不諱地說:“衡量翻譯家優(yōu)劣的,不是其譯著的數(shù)量,而是質(zhì)量。簡單地比數(shù)字是幼稚的做法,簡直不知對此事該作何評論!北臼心掣咝R晃焕戏g家疑惑地問:“大世界吉尼斯”不是比賽劈磚頭什么的嗎?怎么也搞起“翻譯比賽”來了?更有學(xué)者言辭尖銳,認(rèn)為這只是翻譯家個人的宣傳炒作行為,媒體不必推波助瀾,吹得花團(tuán)錦簇,反顯出淺薄可笑,因為我們的翻譯出版界近年來其實(shí)一直“成績不佳”,只要看看諾貝爾文學(xué)獎就可知道國內(nèi)文學(xué)翻譯界與世界文壇主流的距離有多遠(yuǎn)。

                怪只怪孤陋寡聞

                事實(shí)上,這些年來每年諾貝爾文學(xué)獎的頒獎都讓國內(nèi)翻譯界多多少少感到有些不自在,從凱爾泰斯、庫切、耶利內(nèi)克、哈羅德·品特到今年的土耳其作家奧罕·帕慕克,這些作家在得獎之前,大都不為我國翻譯家們熟悉和了解,他們的作品在國內(nèi)也是空白,于是均被稱為“冷門”、“黑馬”,而實(shí)際上稍作研究便能發(fā)現(xiàn),這些作家在獲獎前早就極有影響,怪只怪我們自己孤陋寡聞。以帕慕克為例,世紀(jì)文景公司兩個多月前翻譯出版的長篇小說《我的名字叫紅》是國內(nèi)唯一一本帕慕克作品,帕慕克得獎后該公司亦如中大獎,雀躍不已。世紀(jì)文景的眼光值得稱道,可也反襯出其他出版單位和翻譯者的木然,無怪有人調(diào)侃地歸納出“諾貝爾文學(xué)獎中國文學(xué)界猜不準(zhǔn)現(xiàn)象”和“得獎作家的中國陌生化現(xiàn)象”。為此,有學(xué)者嚴(yán)肅地指出,我們的外國文學(xué)翻譯與研究已嚴(yán)重滯后于世界文學(xué)的發(fā)展,盡快改變這一落后面貌是當(dāng)務(wù)之急,其他的“作秀”和“放衛(wèi)星”請暫停。
               
              上一篇文章: 環(huán)境保護(hù)政策相關(guān)詞匯英語翻譯關(guān)鍵字
              下一篇文章: 不讓“進(jìn)口”再譯成“進(jìn)入嘴巴”
              打印本頁 || 關(guān)閉窗口




              首  頁 | 公司簡介 | 翻譯范圍 | 服務(wù)報價 | 翻譯流程 | 質(zhì)量控制 | 成功案例 | 付款方式 | 人才招聘 | 語言培訓(xùn) | 出國留學(xué) | 聯(lián)系我們
              網(wǎng)站建設(shè)互眾動力 版權(quán)所有 © 2010 唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 All rights reserved 冀ICP備10015700號
              地址:唐山市路北區(qū)北新西道69號601室 郵編:063000 聯(lián)系電話:13832812125
                 
              友情鏈接: 唐山網(wǎng)站建設(shè) PVC掛板 唐山保溫材料 唐山做網(wǎng)站 唐山網(wǎng)絡(luò)公司 唐山直埋保溫管 唐山翻譯公司
              99精品欧美一区二区三区_国产凸凹视频一区二区_99久久精品费精品国产_日韩欧美一到四区中文字幕
                  1. 
                    

                      <nav id="z7wqy"><p id="z7wqy"></p></nav><cite id="z7wqy"></cite>
                      <ins id="z7wqy"></ins>
                      1. <font id="z7wqy"></font>
                        <cite id="z7wqy"><tr id="z7wqy"></tr></cite>
                        枞阳县| 子长县| 尤溪县| 孝义市| 娄烦县| 防城港市| 岱山县| 通州区| 武定县| 石河子市| 巴彦县| 缙云县| 沙田区| 松江区| 东至县| 阳高县| 潼南县| 洪江市| 临邑县| 涞水县| 泽州县| 措美县| 定兴县| 浮山县| 政和县| 图片| 北流市| 宝清县| 濉溪县| 上蔡县| 通道| 郁南县| 丰都县| 沾益县| 卢湾区| 芮城县| 阳城县| 巨鹿县| 班玛县| 诸暨市| 大宁县| http://444 http://444 http://444