由來:
圣杰羅姆(Saint Jerome)(347-420)早期西方《圣經》學家,他作為《圣經》拉丁文本的譯者,一直被西方筆譯和口譯工作者奉為守護神。長期以來,筆譯和口譯工作者(以及他們所在的協會)都會利用他的生日(9月30日)前后的日子舉行紀念活動。
國際翻譯家聯盟(FIT)自1953年成立以來,其理事會和執行理事會便一直鼓勵舉行圣杰羅姆日(9月30日)慶祝活動。1991年,FIT公關委員會提出了(9月30日)國際翻譯日的設想。同年,FIT理事會采納了這一設想,決定建議FIT會員組織加強合作,并在圣杰羅姆日這一天表明他們的團結一致,以便提高翻譯職業在本國的地位。這是一個表達翻譯職業自豪感的日子。隨著全球化進程的加快,翻譯將變得越來越重要。從1992年開始,FIT根據國際形勢的發展,每年提出不同的翻譯日主題。
翻譯讓世界無隔閡
從深入戰場的譯者,到為來訪貴賓做耳語的譯員,從為新車翻譯用戶手冊的專業人士,到為新聞報道添加字幕的翻譯,在世界的各個角落、各行各業專業翻譯工作者的勞動均隨處可見。想象一下,假如這世界有一天沒有了翻譯——所有的翻譯工作者都停工一天的話,那將會是什么樣子呢?
不難想象:如果世界缺少了這些“可愛的人”,缺少了這些以多語言溝通為職業的人,我們的全球化社會就會像斷電一樣,全然癱瘓——聯合國不存在了,世貿組織不存在了,甚至連國外的精彩影片也無法為普通大眾所欣賞了......當代社會,無論何人,無論何處,都越來越依賴于語言工作者的服務。是翻譯讓這個世界無隔閡,是翻譯讓這個世界變平。
然而,翻譯又是一個充滿風險的行業。可以毫不夸張地說,歷史上堆滿了“翻譯烈士”的尸骸。在世界的一些地方,翻譯工作者僅僅因為其所從事的工作而受到切實的生死威脅。據國際譯聯官方統計:2006年,約有261名譯者死于伊拉克;而在阿富汗,這個數字更高。但是,世界各國享有和平的人們卻往往忽略了這個事實。“261”,讓我們記住這個數字,這些翻譯戰士完全應該得到我們的尊重和悼念。
來源:互聯網