“Enter(進入)Mouth(嘴巴)”表示“進口”,“小心地滑”成了“slipcarefully(小心地滑倒)”,錯誤的英文翻譯,不僅讓在中國生活的外籍人士受到困擾,也讓城市丟了不少“形象分”。為規(guī)范蘇浙滬地區(qū)公共場所英文翻譯,一份由二省一市語言文字管理和質量技術監(jiān)督部門共同組織專家制定的《公共場所英文譯寫規(guī)范第1部分:通則》昨天頒布。
8級未必是好翻譯
“很多學生英語專業(yè)本科畢業(yè),英語8級,但是,在翻譯很多實用英語時,還會鬧笑話!鄙虾M鈬Z大學高級翻譯學院姚錦清教授指出,高校英語專業(yè)缺乏系統(tǒng)性和專業(yè)性,成了阻礙學生成為一名合格翻譯的絆腳石。
今天翻譯一段法律文本,明天翻譯一段詩歌,后天翻譯一段醫(yī)學概論……在姚教授看來,這種“零打碎敲”式的練習,對培養(yǎng)學生的英語思維方式沒有幫助。事實上,之所以在街頭甚至一些重要場合出現不少“中式英語”,恰恰是其沒有掌握語言背后的人文背景。
歡迎市民一起糾錯
是否要大小寫、是否要換行、在哪些場合使用……記者留意到,新頒布的《通則》對公共場所英文的譯寫原則、翻譯方法和要求、書寫要求等方面做了詳細規(guī)定。據悉,三地還將根據各自實際制定和頒行針對特定行業(yè)領域的英譯規(guī)范的分則。
此外,上海還將針對交通、旅游、文化、體育、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、金融、郵政、電信、商貿、餐飲和賓館服務業(yè)共12個領域制定具體的英譯規(guī)范分則,目前已經形成了征求意見稿,正在通過“上海質監(jiān)”和“上海語言文字”網站向社會公示,預計將于9月上旬正式發(fā)布。
今年9月,本市還將計劃招收200名市民志愿者,并組織部分高校和各區(qū)縣結對,一起擔當“啄木鳥”,并將開通網絡互動平臺,方便更多市民一起來“挑刺”。本報記者陸梓華
來源: 新民晚報