本地化的特點(主要是相對翻譯而言): 1、強(qiáng)調(diào)交流 在任何本地化公司中,都會有一群叫PROJECT MANAGER的人,他們的主要工作內(nèi)容是協(xié)調(diào)。這種協(xié)調(diào)包括與客戶的協(xié)調(diào)和與內(nèi)部PRODUCTION TEAM成員的協(xié)調(diào),有呈上啟下的作用。對于大的LOCALIZATION COMPANY,這些PROJECT MANAGER不會直接參與與PRODUCTION有關(guān)的任何工作,他們的任務(wù)就是協(xié)調(diào);但對于小的LOCALIZATION COMPANY,則要求PROJECT MANAGER會做許多事情,比如翻譯、DTP等。 2、強(qiáng)調(diào)細(xì)節(jié) 對于客戶來講,他將他的產(chǎn)品交付給你,自然要求你提供最好的服務(wù),這種最好的服務(wù)在那些不在本地化行業(yè)的人看來可能有些PICKY:你可能會因為添加或刪除一個空格而被要求重新打印一個PDF,而這可能需要花你好幾個小時,但接下來你在文檔中所犯的另一個錯誤會導(dǎo)致你前面所花的這幾個小時顆粒無收。 3、強(qiáng)調(diào)管理 管理貫穿著這個本地化過程,我在這里就不多說了,因為要說的太多了。簡單的說就是要絲絲入扣,任何細(xì)微的疏忽都可能導(dǎo)致意想不到的負(fù)面效果。 |