1. 
          

            <nav id="z7wqy"><p id="z7wqy"></p></nav><cite id="z7wqy"></cite>
            <ins id="z7wqy"></ins>
            1. <font id="z7wqy"></font>
              <cite id="z7wqy"><tr id="z7wqy"></tr></cite>
              首  頁 公司簡介 翻譯范圍 服務報價 翻譯流程 質量控制 語言培訓 出國留學 付款方式 聯系我們

              唐山市金沃翻譯服務有限公司 

              電 話:13832812125

              24小時服務熱線:13832812125

              E-mail:sbdbzs@yahoo.com.cn  

              QQ:

              您當前的位置:首頁 >> 翻譯知識
              北京公共場所雙語標識英文譯法(通則)
              發布者:kingworld 發布時間:2011-01-24 8:34:12 閱讀:1564

              北京市地方標準
              公共場所雙語標識英文譯法
              通則
              English Translation of Public Signs
              General Specifications

               

              目次

                前 言
                1 范圍
                2 規范性引用文件
                3 術語和定義
                4 一般要求
                附 錄 A
                A.1 警示提示信息
                A.2 功能設施信息

              前 言
                DB11/T 334《公共場所雙語標識英文譯法》標準分為以下幾個部分:
                -- 通則;
                -- 第1部分:道路交通;
                -- 第2部分:景區景點;
                -- 第3部分:商業服務業;
                -- 第4部分:體育場館;
                -- 第5部分:醫療衛生。
                本部分為DB11/T 334的《通則》部分。
                本部分的附錄A為規范性附錄。
                本部分由北京市人民政府外事辦公室提出并歸口。
                本部分起草單位:北京市人民政府外事辦公室、北京市標準化協會、中國對外翻譯出版公司。
                本部分主要起草人:劉洋、盧津蘭、王瑛、張晶晶、盧京昌、宋國建、劉雪濤、王海虹、田川、周巧霖、李曉林。
                本部分于2006年x月xx日首次發布。

                公共場所雙語標識英文譯法
                通 則
                1 范圍
                DB11/T 334的本部分規定了公共場所雙語標識英文譯法的通用原則。
                本部分適用于公共場所的英文標識。
                2 規范性引用文件
                下列文件中的條款通過本部分的引用而成為本部分的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內容)或修訂版均不適用于本部分,然而,鼓勵根據本部分達成協議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本部分。
                GB/T 16159 漢語拼音正詞法基本規則
                3 術語和定義
                下列術語和定義適用于本部分。
                3.1
                功能設施 functional facilities
                為滿足人們在公共場所活動中的需求所提供的基礎設施和服務設施,包括具備安全保障、衛生保障、文化體育以及綜合服務和接待等功能的設施。
                4 一般要求
                4.1 公共場所雙語標識的英文譯法應符合國際通用慣例,遵循英語語言習慣(見附錄A)。
                4.2 本部分漢語拼音用法應符合GB/T 16159的要求。
                4.3 獨詞
                獨詞路標的英文書寫形式依國際慣例全部大寫,如出口 EXIT。
                4.4 方位詞
                4.4.1 方位詞包括:"東、南、西、北、前、后、中、上、內、外"。其對應的英文譯法分別為East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,"東南、西南、東北、西北"其對應的英文譯法分別為Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。
                4.4.2 通常情況下,方位詞含有指示方向的意義時應譯成英文。
                4.4.3 當方位詞本身固化為地名的一部分時,方位詞采用漢語拼音,如東直門 DONGZHIMEN。
                4.5 序數詞
                4.5.1 通常情況下,如需要用序數詞表達,其英文寫法采用字母上標形式,如1st,2nd, 3rd 等,如東三環E. 3rd Ring Rd。
                4.5.2 名稱中的數字不使用英文序數詞形式,應直接使用阿拉伯數字表示,如中關村一橋ZHONGGUANCUN Bridge 1,2號看臺Platform 2,3號收銀臺Cashier 3。
                4.6 冠詞和介詞
                雙語標識英文譯法中盡量不使用冠詞和介詞,如頤和園 Summer Palace,但有些約定俗成的說法和固定用法除外,如天壇 Temple of Heaven。
                4.7 標點符號
                雙語標識英文譯法中盡量不用任何標點符號,特殊情況除外,如長安大戲院 Chang'an Theater,工人體育場Workers' Stadium;作為縮寫形式的Ave,St,Rd和Expwy后均無"."。
                4.8 警示提示信息
                4.8.1 警告性和提示性標志
                4.8.1.1 采用國際通行的慣例,一般用祈使句或短語表示,句中或短語中實意單詞的首字母大寫,如當心觸電 Danger! High Voltage,當心碰頭 Mind Your Head,當心踏空 Watch Your Step,緊急時擊碎玻璃 Break Glass in Emergency等。
                4.8.1.2 "小心……","注意……",多譯為Mind或Watch,如小心臺階 Mind the Step,注意上方 Watch Your Head。當提示意味較強的時候也譯為Caution,如小心地滑,如果地面建筑材質本身較光滑時譯為Caution! Slippery;如果是因為表面上有水等情況時,則譯為Caution! Wet Floor。
                4.8.1.3 指示入口/出口的方向時譯為Way in/ Way out,表示入口/出口設施本身時見4.9.2。
                4.8.2 說明性標志
                一般用短語或祈使句表示,句中或短語中實意單詞的首字母大寫,介詞、冠詞小寫,如僅供緊急情況下譯為Emergency Use Only,車內發生緊急情況時,請按按鈕報警 Press Button in Emergency等,如句子較長,則僅句首字母大寫即可,如 Please close the door behind you。
                4.8.3 禁止性標志
                "請勿……","禁止……"一般都譯為"Don' t…", "No…",或"…Forbidden","… Prohibited",句中或短語中各個單詞的首字母都大寫。如請勿登踏 Don' t Step On,請勿亂扔廢棄物 No Littering,嚴禁攜帶易燃易爆等危險品進站 Dangerous Articles Prohibited, 禁止擺賣 Vendors Prohibited等。
                4.9 功能設施信息
                4.9.1 通常采用英文直接翻譯,應符合國際通用慣例,遵循英語語言習慣,英文單詞首字母大寫,其余小寫,介詞、冠詞小寫。
                4.9.2 不同"口"的譯法,一般"入口"以及"……入口"均譯為Entrance,如"劇院入口"譯為Entrance即可;而"出口"以及"……出口"均譯為Exit,如"劇院出口"譯為Exit即可,"緊急出口"譯為Emergency Exit。
                4.9.3 樓層,如"1樓/層、2樓/層、3樓/層"等固定縮寫為F1、F2、F3;地下1層、2層、3層固定縮寫為B1、B2、B3。
                4.9.4 電梯譯為Elevator/Lift,扶梯譯為Escalator,步行樓梯譯為Stairs。
                4.9.5 前臺、服務臺、接待一般譯為 Reception;問詢處、咨詢臺譯為Information。
                4.9.6 廁所、洗手間、衛生間、盥洗室統一為Toilet,涉及性別時,男廁譯為 Gents/Men; 女廁譯為 Ladies/Women。
                4.9.7 殘疾人譯為Disabled, 殘疾人專用譯為Disabled Only;無障礙設施譯為Wheelchair Accessible表示,如在通道內標識Wheelchair Accessible表示無障礙通道,在廁所內標識Wheelchair Accessible表示無障礙廁位。
                4.10 特殊情況
                已經被社會普遍接受的單位名稱,如清華大學Tsinghua University在指地方時可延用此用法,但在指道路名稱時,應符合本部分的譯法原則,如清華南路QINGHUA South Rd。

              附 錄 A
              (規范性附錄)
              公共場所通用標識的英文譯法

              表 A.1 警示提示信息
              序號 中文名稱 英文名稱
              1 當心觸電 Danger!High Voltage
              2 當心碰撞 Beware of Collisions
              3 當心臺階 Mind the Step/Watch Your Step
              4 小心玻璃 Caution! Glass
              5 小心滑倒/小心地滑 Caution! Slippery/Caution! Wet Floor
              6 小心碰頭 Mind Your Head/Watch Your Head
              7 注意安全 CAUTION!/Caution!
              8 注意防火 Fire Hazard Area
              9 非公莫入 Staff Only
              10 禁止鳴笛 No Horn
              11 勿扔垃圾/請勿亂扔廢棄物 No Littering
              12 禁止停車 No Parking
              13 禁止停留 No Stopping
              14 禁止吸煙 No Smoking
              15 拉 PULL/Pull
              16 推 PUSH/Push
              17 入口 ENTRANCE/Entrance
              18 出口/安全出口/安全通道 EXIT/Exit
              19 緊急出口 Emergency Exit
              20 緊急救護電話(120) First Aid Call 120
              21 緊急疏散地 Evacuation Site
              22 請勿跨越 No Crossing
              23 請勿拍照 No Photography
              24 請勿攝影 No Filming / No Video
              25 請勿使用閃光燈 No Flash Photography
              26 火警電話119 Fire Call 119/Fire Alarm 119
              27 投訴電話 Complaints Hotline
              28 危難時請速報110 Emergency Call 110
              29 危險,請勿靠近 Danger! Keep Away
              30 請繞行 Detour
              31 請勿打電話 No Phone Calls
              32 請勿帶寵物入內 No Pets Allowed
              33 請勿撫摸/請勿觸摸 Don't Touch
              34 請勿踐踏草坪 Please Keep Off the Grass

              34 請勿坐臥停留 No Loitering
              35 請愛護公共財產 Please Protect Public Property
              36 請愛護公共設施 Please Protect Public Facilities
              37 請節約用水 Please Save Water /Don't Waste Water
              38 請您保管好自己的物品 Take Care of Your Belongings
              39 請按順序排隊 Please Line Up
              40 安全疏散指示圖/緊急疏散指示圖 Evacuation Chart
              41 保持安靜/請勿大聲喧嘩 Quiet Please
              42 殘疾人專用 Disabled Only
              43 留言欄 Complaints & Suggestions
              44 伸手出水 Automatic Tap
              45 隨手關門 Keep Door Closed/Please close the door behind you.
              46 禁止入內/嚴禁入內 No Entry/No Admittance
              47 閑人免進/請勿入內 Staff Only /No Admittance
              48 謝絕參觀/游客止步 No Admittance
              49 正在維修 Repairs in Progress
              50 有電危險 Danger! Electric Shock Risk
              51 請勿隨地吐痰 No Spitting
              52 嚴禁攜帶易燃易爆等危險品 Dangerous Articles Prohibited
              53 暫停服務/臨時關閉 Temporarily Closed
              54 老年人、殘疾人、軍人優先 Priority for Seniors and Disabled
              55 請在此等候 Please Wait Here
              56 消防通道,請勿占用 Fire Engine Access. Don't Block!

              表 A.2 功能設施信息
              序號 中文名稱 英文名稱
              1 停車場 Parking
              2 醫務室 Clinic
              3 廁所 Toilet
              4 男廁所 Gents/Men
              5 女廁所 Ladies/Women
              6 女更衣室 Women's Dressing Room
              7 男更衣室 Men's Dressing Room
              8 步行梯/樓梯 Stairs
              9 自動扶梯 Escalator
              10 電梯 Elevator/Lift
              11 問詢處/咨詢(臺) Information
              12 前臺/服務臺/接待 Reception
              13 消防栓 Fire Hydrant
              14 派出所 Police Station
              15 急救中心 First Aid Center
              16 公用電話 Telephone
              17 磁卡電話 Magnetic Card Phone
              18 餐廳 Restaurant
              19 員工通道 Staff Only
              20 疏散通道 Escape Route
              21 消防通道 Fire Engine Access
              22 廢物箱/垃圾箱 Trash/Litter
              23 緊急呼救設施/緊急報警器 Emergency Alarm
              24 自行車停放處 Bicycle Parking
              25 出租車 Taxi
              26 殘疾人設施 For Disabled
              27 火情警報設施 Fire Alarm
              28 緊急呼救電話 Emergency Phone
              29 失物招領 Lost & Found
              30 收銀臺/收款臺/結帳 Cashier
              31 商店 Shop
              32 食品部 Food Shop
              33 酒吧 Bar/Pub
              34 快餐廳 Snack Bar/Fast Food
              35 西餐廳 Western Restaurant
              36 中餐廳 Chinese Restaurant
              37 咖啡館/咖啡廳 Café
              38 一/二/三/四/五層(樓) F1/F2/F3/F4/F5
              39 地下一層/二層/三層 B1/B2/B3
              40 滅火器 Fire Extinguisher
              41 飲水處 Drinking Water
              42 自動取款機 ATM
              43 吸煙室 Smoking Room
              44 吸煙區 Smoking Area
              45 報刊亭 Kiosk
              46 消防應急面罩 Fire Mask
              47 配電柜 Power Distribution Cabinet
              48 配電箱 Power Distribution Box
              49 衣帽寄存 Cloakroom
              50 行李寄存 Left Luggage/Luggage Deposit

               
              上一篇文章: 人名的翻譯
              下一篇文章: 中醫英語翻譯的原則初探
              打印本頁 || 關閉窗口




              首  頁 | 公司簡介 | 翻譯范圍 | 服務報價 | 翻譯流程 | 質量控制 | 成功案例 | 付款方式 | 人才招聘 | 語言培訓 | 出國留學 | 聯系我們
              網站建設互眾動力 版權所有 © 2010 唐山市金沃翻譯服務有限公司 All rights reserved 冀ICP備10015700號
              地址:唐山市路北區北新西道69號601室 郵編:063000 聯系電話:13832812125
                 
              友情鏈接: 唐山網站建設 PVC掛板 唐山保溫材料 唐山做網站 唐山網絡公司 唐山直埋保溫管 唐山翻譯公司
              99精品欧美一区二区三区_国产凸凹视频一区二区_99久久精品费精品国产_日韩欧美一到四区中文字幕
                  1. 
                    

                      <nav id="z7wqy"><p id="z7wqy"></p></nav><cite id="z7wqy"></cite>
                      <ins id="z7wqy"></ins>
                      1. <font id="z7wqy"></font>
                        <cite id="z7wqy"><tr id="z7wqy"></tr></cite>
                        日韩精品视频网站 | 日韩亚州欧美中文 | 在线观看亚洲人成影视 | 亚洲日本中文字幕天天跟新 | 午夜福利精品在线 | 色狠狠一区二区三区播放 |