1. 
          

            <nav id="z7wqy"><p id="z7wqy"></p></nav><cite id="z7wqy"></cite>
            <ins id="z7wqy"></ins>
            1. <font id="z7wqy"></font>
              <cite id="z7wqy"><tr id="z7wqy"></tr></cite>
              ! 首  頁 公司簡介 翻譯范圍 服務(wù)報價 翻譯流程 質(zhì)量控制 語言培訓 出國留學 付款方式 聯(lián)系我們

              唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 

              電 話:13832812125

              24小時服務(wù)熱線:13832812125

              E-mail:sbdbzs@yahoo.com.cn  

              QQ:

              您當前的位置:首頁 >> 翻譯知識
              人名的翻譯
              發(fā)布者:kingworld 發(fā)布時間:2011-01-21 21:00:07 閱讀:1579

              人名的翻譯,是從事翻譯工作人士的基本功夫,但偏偏有許多翻譯員認為這件事輕而易舉,看到一個洋名,也不管是英語、德語或法語姓氏,隨意胡亂拼湊幾個漢字,就算了事。這種輕率的態(tài)度實在是翻譯的大忌。
                      人名的翻譯其實是件很復(fù)雜的事,許多翻譯教科書,都用了大量篇幅,不厭其詳?shù)赜懻撟g名的種種原則。這些原則,當然都有一定的指導作用?墒且坏綄嶋H翻譯的時候,又未必條條都可以應(yīng)用得上。 
                      目前的中國譯壇,由于種種原因,人名的翻譯,往往是一片混沌,任何一位新聞人物的名字,至少要有三種不同的譯法。一般來說,臺灣地區(qū)傾向于用中國姓氏來譯洋名;大陸則盡量避用中國姓氏,以表明原名所指是個洋人;香港本地似乎沒有一定的原則,一般喜歡給政府官員取個道地的漢名,其他新聞人物的譯名則往往用音譯,但大多以粵音為準。 
                      由于每一個出現(xiàn)的人名,至少有三種不同的譯法,所以常常引起不必要的混淆。海峽兩岸的人都很難明白為什么Winston會譯成“云絲頓”、Smith會譯成“史勿夫”,他們?nèi)绻苡没浾Z把譯名一讀,就會恍然大悟了。 
                      香港本地用方言來譯名,再加上海峽兩岸的兩套譯名原則,雖則同用普通話來翻譯,其所得的結(jié)果亦截然不同,這譯名統(tǒng)一的問題,恐怕一時里還辦不到。 
                      舉一個例子,以飾演占土邦聞名的英國影星,港譯“羅渣摩亞”,臺譯“羅杰摩爾”,同一個人,在香港是“人渣,在臺灣是“人杰”,多么有趣的對比!這一場“翻譯比賽”,看來是臺灣占上風了。 
                      譯名要音義兼顧,誠非易事。

              不能一概而論 
                      談到人名的翻譯,其實不能一概而論。正如奈達博士所說,翻譯時,必須心中先想想譯成以后的對象是誰,作用是什么。人名的翻譯,至少得分成新聞翻譯、文學翻譯及一般民間私人姓氏的翻擇三大類來處理。 
                      新聞翻譯為了表示電訊中涉及的人物是個外國人,譯名不妨盡量選用一些不像中國姓名的漢字,以免引起混淆,當然,必要時須作出適當?shù)恼{(diào)整。 
                      文學作品中的人名卻不必也不可能絲毫不變,墨守成規(guī),一切依譯名手冊來翻譯。原作者為了達到某些文學上的效果,往往煞費心思才想出一個恰當?shù)拿謥。假如原著中,作者塑造了一個嬌俏可人的女孩子,名叫Patricia,譯者為什么不可以譯成“帕翠霞”而非譯成“帕特里夏”?Thomas Hardy有一篇小說《The Withered Arm》,其中提到一名富農(nóng)的新歡名叫Gertrude,這名女子貌美如花,連丈夫也稱她為“my Pretty Gertrude”,假如按譯名手冊硬譯為“我那美麗的格特魯?shù)隆保有什么美感可言? 
                      環(huán)顧中國內(nèi)地,某些年輕的翻譯工作者翻譯文學作品中的人名時,似乎也有這種統(tǒng)一規(guī)劃的傾向,這種做法,倒是省事省力,不必多花心思.其實真正有水平的翻譯家是不會這么拘泥不化的。傅雷翻譯巴爾扎克的《高老頭》中幾個重要角色的名字,都下過一番功夫,尤其是把伏蓋公寓中的Vautrin,譯為“伏脫冷”,更完全將這名逃犯冷酷狡猾的特性勾劃出來了;另一名譯者居然把這江洋大盜譯成“伏德昂”,這就大大違背了原作者的本意。 
                      至于一般私人姓名的翻譯,更應(yīng)視個別情況而定、有許多外籍人士學習中文,愿意有個道地的漢名,原是無可厚非的事。筆者有名法籍朋友姓Biais,譯成中文,正好姓“卞”,誰知后來往中國經(jīng)商,內(nèi)地翻譯員硬要把譯名改為“比也斯”,仿佛姓“卞”變成了詩人卞之琳本家,是不合規(guī)章的事,其實法語這最后的“s”根本不發(fā)音,譯成“比也斯”要是個錯誤,再說,翻譯私人姓名時著意規(guī)避中國姓氏,也是沒有必要的。

              直譯書名亦非易 
                      Candid這個字,在英語中跟在法語中一樣。既可以作為人名,也含有“耿直、坦率、老實”等意思,我們可以想象得到,Voltaire這本小說的英譯者,看到書名時根本不必多費心思,手起筆落,就可以順理成章地照原名直譯出來、兩種同屬印歐語系的文字對譯起來。跟中英或中法對譯,其間的難度,豈可相提并論?此所以我們盡管引述多少外國專家的翻譯理論來審驗本國的譯文,始終覺得隔靴搔癢,說不到節(jié)骨眼上去.一個不懂中文的專家,是很難真正體會得到中英翻譯的問題所在的。 
                      我們現(xiàn)在回顧一下《Candide》這個書名中譯的問題。這本書據(jù)我所知,翻譯過好幾次,先后有徐志摩譯的《贛第德》,傅雷譯的《老實人》,方瑜、映萩根據(jù)英譯本、日譯本合譯的《戇第德》(臺灣志文出版社出版),以及孟祥森根據(jù)英譯本譯的《憨第德》(臺海遠景出版事業(yè)公司出版)。 
                      讀者也許注意到,《Candide》這本書的翻譯,在某些譯本中,譯者都在書前詳述因由,我們在此錄下,以證實認真的譯者,對書名的翻譯,是多么用心推敲的。 
                      傅雷在其譯作《老實人》(附天真漢)卷首“關(guān)于譯名”中寫道:“本書第一篇《老實人》,過去譯為《戇第特》;這譯名已為國內(nèi)讀者所熟知。但服爾德的小說帶著濃厚的寓言色彩;戇第特(Candide)在原文中是個常用的字(在英文中亦然),正如《天真漢》的原文Ingénu一樣;作者又在這兩篇篇首說明主人公命名的緣由:故不如一律改用意譯,使作者原意更為顯豁,并且更能傳達原文的風趣! 
                      孟祥森則寫道:“本譯之所以未用‘戇第德’而用‘憨第德’,是因為‘憨’音hān,近于Candide中的Can,采‘憨厚’之意,戇則音。zhuáng! 
                      Can音根據(jù)法語發(fā)音,其實與“憨”字并不相同。而《Candide》一名,究竟應(yīng)該音譯還是意譯,此處姑且不論。但有一點卻十分明確,即我們就算采用“直譯書名”的方式;也不如想象中那么簡單,其中仍然有許多問題,是必須仔細研究的。

              用心良苦 
                      原著以主人公為名,前面倘若加個小小的修飾詞或稱謂之類,問題就更大了。Fitzgerald的《The Great Gatsby》先后就有王潤華的《大哉蓋世比》,朱淑慎的《永恒之戀》,喬志高的《大亨小傳》,以及范岳的《大人物蓋茨比》等多種譯本。王譯本的書名表面上是最“忠”于原著的,卻使人想起什么“蓋世霸王”之類的角色,與原著主人翁Gatsby的形象大有出入;朱譯本的書名譯得太浪漫、太含糊,題意表現(xiàn)得不夠明確;范岳的譯法略嫌呆板;喬志高所譯的《大亨小傳》一名,既表達了原著的本意,又符合中國傳統(tǒng)文字中對仗精簡的特色,可說是神來之筆,也是書名翻譯中少見的佳作。 
                      現(xiàn)在我們再來談?wù)劻硪粋書名翻譯經(jīng)典之作:傅雷翻譯的《高老頭》。這本書的原著是法國大文豪Balzac的代表作《Le Père Goriot》,先后有穆本天的《勾利尤老頭子》和傅雷的《高老頭》兩個譯本,其中的傅譯本已經(jīng)在我國成為最暢銷的翻譯小說之一。(韓滬麟于一九九三年重譯出版了“Le Père Goriot”一書,但書名仍沿用傅譯的《高老頭》)。 
                      我們先不必爭論一個翻譯得瑯瑯上口的書名,對該書的暢銷與否,到底有沒有幫助,我們在此只著眼于《高老頭》這書名是否翻譯得精確妥帖的問題。 
                      在羅新璋所編的《翻譯論集》中,有一篇文章:曹聰孫的“關(guān)于翻譯作品的譯名”。文中說過:“直譯,是以準確還是以通俗為標準?如果拿準確來要求,那么巴爾扎克的《老戈里奧》(或《戈里奧老爹》)就不好譯為《高老頭》!边@篇文章的作者似乎以為用“老”或“老爹”兩字就可以準確無誤地把法文中的“père”一字翻譯出來。誰知法文的原義全然不是這么回事。在法文中這“père”一字,假如冠在姓氏之前,往往是用來稱呼一個上了年紀,但由于社會地位低微,不值得讓人尊為“monsieur”(即“先生”之意)的人,因此在意義上正好符合中文里的“老頭”,絕不是什么“老爹”之意。相反,巴爾扎克另一部小說中的“葛朗臺”就是首先讓人稱為“père”發(fā)跡后才改稱為“monsieur”的。 
                      傅雷之精通法文,翻譯書名時之用心良苦,由此可見一斑。

               
              上一篇文章: 怎樣翻譯專利翻譯中的發(fā)明名稱
              下一篇文章: 北京公共場所雙語標識英文譯法(通則)
              打印本頁 || 關(guān)閉窗口




              首  頁 | 公司簡介 | 翻譯范圍 | 服務(wù)報價 | 翻譯流程 | 質(zhì)量控制 | 成功案例 | 付款方式 | 人才招聘 | 語言培訓 | 出國留學 | 聯(lián)系我們
              網(wǎng)站建設(shè)互眾動力 版權(quán)所有 © 2010 唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 All rights reserved 冀ICP備10015700號
              地址:唐山市路北區(qū)北新西道69號601室 郵編:063000 聯(lián)系電話:13832812125
                 
              友情鏈接: 唐山網(wǎng)站建設(shè) PVC掛板 唐山保溫材料 唐山做網(wǎng)站 唐山網(wǎng)絡(luò)公司 唐山直埋保溫管 唐山翻譯公司
              99精品欧美一区二区三区_国产凸凹视频一区二区_99久久精品费精品国产_日韩欧美一到四区中文字幕
                  1. 
                    

                      <nav id="z7wqy"><p id="z7wqy"></p></nav><cite id="z7wqy"></cite>
                      <ins id="z7wqy"></ins>
                      1. <font id="z7wqy"></font>
                        <cite id="z7wqy"><tr id="z7wqy"></tr></cite>
                        霸州市| 施甸县| 安国市| 买车| 隆回县| 会泽县| 合阳县| 永兴县| 光山县| 白河县| 西峡县| 宾川县| 中宁县| 大埔区| 兴海县| 精河县| 丰城市| 富顺县| 上林县| 象山县| 宁国市| 西峡县| 武夷山市| 来安县| 闵行区| 宜都市| 景德镇市| 南宫市| 霸州市| 葵青区| 神农架林区| 龙井市| 灵石县| 方正县| 福海县| 城固县| 云安县| 林口县| 玉田县| 四子王旗| 黑河市| http://444 http://444 http://444